Bibliography

Welcome to the constantly-updated list of speculative fiction in English translation! I’m trying to document every single piece of translated spec fic, so if you can contribute to this list, please do so in the comments or email me at rachel@sfintranslation.com. Thanks!

*for only short fiction available online (and organized by date), see “SFT on the Web”

**a BIG thank-you to T. Zachary Frazier (@wildbookchase) for contributing a ton of titles to this bibliography

*** see the complete Google doc here

**** all surnames listed first

 

(complete collection/anthology citations are at the bottom of the page)

 

Arabic

Abbas, Ibraheem, HWJN, translated by Yasser Bahjatt (Yatakhayaloon, 2014). [Saudi Arabia]

Abbas, Rasha. “Judo,” translated by Robin Moger (Samovar Magazine, 2017). [read here]

Abdel Aziz, Basma. The Queue, translated by Elisabeth Jaquette (Melville House, 2016). [Egypt]

—-. “Scenes from the Life of an Autocrat,” translated by Elisabeth Jaquette (World Literature Today, 2017 / The Apex Book of World SF 5, 2018). [read here]

Alhaboby, Zhraa. “Baghdad Syndrome,” translated by Emre Bennett (Iraq + 100 anthology, 2016).

Al-Koni, Ibrahim. Anubis: A Libyan Novel, translated by William M. Hutchins (American University in Cairo Press, 2005). [Libya]

Alomar, Osama. The Teeth of the Comb and Other Stories, translated by the author and C. J. Collins (New Directions, 2017). [Syria]

Bader, Ali. “The Corporal,” translated by Elisabeth Jaquette (Iraq + 100 anthology, 2016).

Blasim, Hassan. The Iraqi Christ, translated by Jonathan Wright (Comma Press, 2013). [Iraq]

—-. “The Gardens of Babylon,” translated by Jonathan Wright (Iraq + 100 anthology, 2016).

—-. “‘Don’t Kill Me, I Beg You. This is My Tree,’” translated by Jonathan Wright (Bookanista, 2017; originally in The Dark Blue Winter Overcoat). [read here]

Elsir, Amir Tag. Telepathy, translated by William Hutchin (HBKU Press, 2015). [Sudan]

al-Ghitani, Gamal. The Zafarani Files, translated by Farouk Abdel Wahab (American University in Cairo Press, 2009). [Egypt]

—-. “Annihilation,” translated by Humphrey Davies (Words Without Borders, 2007). [read here]

Gzar, Mortada. “The Day By Day Mosque,” translated by Katharine Halls (Iraq + 100 anthology, 2016).

Hassan, Jalal. “The Here and Now Prison,” translated by Max Weiss (Iraq + 100 anthology, 2016).

Jubaili, Diaa. “The Worker,” translated by Andrew Leber (Iraq + 100 anthology, 2016).

—-. “The Darwinist,” translated by Alexander Hong (Strange Horizons, 2017). [read here]

Kaki, Khalid. “Operation Daniel,” translated by Adam Talib (Iraq + 100 anthology, 2016).

Khudayyir, Muhammad. “The Hush Void,” translated by Elisabeth Jaquette (The Common, 2016). [read here]

Naji, Ahmed. Using Life, translated by Benjamin Koerber, illustrated by Ayman Al Zorkany (University of Texas Press, 2017). [Egypt]

Rabie, Mohammad. Otared, translated by Robin Moger (Hoopoe, 2016). [Egypt]

Saadawi, Ahmed. Frankenstein in Baghdad, translated by Jonathan Wright (Penguin, 2018). [Iraq]

Salah, Mohamed. “8 Minutes,” translated by Elisabeth Jaquette (The Offing, 2016). [read here]

Shalaby, Khairy. The Time-Travels of the Man Who Sold Pickles and Sweets, translated by Michael Cooperson (American University in Cairo Press, 1991/2010). [Egypt]

Towfik, Ahmed Khaled.  Utopia, translated by Chip Rossetti (Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, 2011). [Egypt]

 

Bengali

Deb, Anish. “Catastrophe in Blue,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Mukhopadhyay, Sirshendu. “Time,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Sinha, Niranjan. “The Elevation,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Zahir, Shahidul. “Woodcutter and Crows,” translated by Layli Uddin and Mir Rifat Us Saleheen (Samovar Magazine, 2018). [Bangladesh] [read here]

 

Bosnian

Avdić, Selvedin. Seven Terrors, translated by Coral Petkovich (Istros Books, 2012).

 

Bulgarian

Donev, Anton. “Why Atlantis Sank,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

 

Catalan

Monzó, Quim. “My Brother,” translated by Mary Ann Newman (Words Without Borders, 2010). [read here]

de Pedrolo, Manuel. Typescript of the Second Origin, translated by Sara Martin (Wesleyan University Press, 2018).

Sánchez Piñol, Albert. Cold Skin, translated by Cheryl Leah Morgan (Canongate, 2007).

—-. Pandora in the Congo, translated by Mara Faye Lethem (Penguin Canada, 2009).

Torras, Carme. The Vestigial Heart: A Novel of the Robot Age, translated by Josephine Swarbrick (MIT Press, 2018).

—-. “Team Memory,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

 

Chinese

An, Di. “Beyond the Western Pass,” translated by Canaan Morse (Samovar Magazine, 2018). [read here]

Bo, Jiang. “The Wings of Earth,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]

Chen, Hongyu. “Western Heaven,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]

Chi, Hui. “The Calculations of Artificials,” translated by John Chu (Clarkesworld Magazine, 2016 / The Apex Book of World SF 5, 2018). [read here]

—-. “Deep Sea Fish,” translated by Brian Bies (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2018). [read here]

—-. “The Heaven-Moving Way,” translated by Andy Dudak (Apex Magazine, 2018). [read here]

—-. “The Rain Forest,” translated by Jie Li (The Reincarnated Giant, 2018).

—-. “Rain Ship,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

Deng, Yiguang. “Shenzhen is Located at 22°27’-22°52’ N,” translated by Ken Liu (Pathlight, Winter 2012).

Dung, Kai-cheung. “Histories of Time: The Luster of Mute Porcelain” (excerpts), translated and introduced by Carlos Rojas (The Reincarnated Giant, 2018). [Hong Kong]

—-. Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, translated by Anders Hansson, Bonnie S. McDougall, and the author (Columbia University Press, 2012).

Fan, Huang. Zero and Other Fictions, translated by John Balcom (Columbia University Press, 2011). [Taiwan]

Fan, Xiaoqing. “Where Did I Lose You?,” translated by Paul Harris (Paper Republic, 2016). [read here]

Fei, Dao. “The Demon’s Head,” translated by David Hull (The Reincarnated Giant, 2018).

—-. “The Robot Who Liked to Tell Tall Tales,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

Fei, Tang. “Broken Stars,” translated by Ken Liu (SQ Magazine, 2016). [read here]

—-. “Call Girl,” translated by Ken Liu (Apex Magazine, 2013 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]

—-. “The Path to Freedom,” translated by Xueting Christine Ni (Paper Republic, 2016). [read here]

—-. “The Person Who Saw Cetus,” translated by S. Qiouyi Lu (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

—-. “A Universal Elegy,” translated by John Chu (Clarkesworld Magazine, 2015). [read here]

Ge, Liang. “Dragon Boat,” translated by Karen Curtis (Paper Republic, October 2016). [read here]

Gu, Shi. “Chimera,” translated by S. Qiouyi Lu and Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]

—-. “Möbius Continuum,” translated by S. Qiouyi Lu (Clarkesworld Magazine, September 2017). [read here]

Haitian, Pan. “The Hunger Tower,” translated by Nick Stember (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]

—-. “Lu Xun, Demon Hunter,” translated by Nick Stember (LARB China Channel, 2017). [read here]

Han, Song. “Two Small Birds,” translated by John Chu (The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “The Great Wall,” translated by Nathaniel Isaacson (Chinese Literature Today 7.1, 2018).

—-. “The Fundamental Nature of the Universe,” translated by Nathaniel Isaacson (Chinese Literature Today 7.1, 2018).

—-. “Earth is Flat,” translated by Nathaniel Isaacson (Chinese Literature Today 7.1, 2018).

—-. “Regenerated Bricks,” translated by Theodore Huters (The Reincarnated Giant, 2018).

—-. “The Passengers and the Creator,” translated by Nathaniel Isaacson (The Reincarnated Giant, 2018).

—-. “Salinger and the Koreans,” translated by Ken Liu (Tales of Our Time, the Robert H. N. Ho Family Foundation (Solomon R. Guggenheim Museum) catalogue, 2016). [read here]

—-. “Security Check,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]

—-. “The Wheel of Samsara,” translated by the author (Apex Book of World SF, 2009).

—-. “Finished,” translated by Nick Stember (Pathlight Magazine, 2016). [read here]

He, Hao. “All Clear,” translated by R. Orion Martin (Apex Magazine, 2018). [read here]

He, Xing. “Your Multicolored Life,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]

Hefu, Suo. “Blind Jump,” translated by Cai Yingqian and Collin Kong (Alien Invasion Short Stories, Flame Tree Publishing, 2018).

Jia, Mai. “Two Young Women From Fuyang,” translated by Yu Yan Chen (Paper Republic, 2016). [read here]

Jia, Xia. “The Demon-Enslaving Flask,” translated by Linda Rui Feng (The Reincarnated Giant, 2018).

—-. “Goodnight, Melancholy,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

—-. “Heat Island,” translated by Ken Liu (Pathlight, 2015).

—-. “A Hundred Ghosts Parade Tonight,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2012 / Apex Book of World SF 3, 2014 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]

—-. “If on a Winter’s Night a Traveler,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]

—-. “Night Journey of the Dragon-Horse,” translated by Ken Liu (Invisible Planets anthology, 2016 / Lightspeed, 2018). [read here]

—-. “The Psychology Game,” translated by Emily Jin and Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

—-. “Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2014). [read here]

—-. “Tongtong’s Summer,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2014 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]

—-. “Valentine’s Day,” translated by Ken Liu (Motherboard, 2015 / Anomaly 25, 2017). [read here]

Jiang, Yitan. “Convince Me,” translated by Alexander Clifford (Read Paper Republic, 2017). [read here]

Jiang, Yunsheng. “Boundless Love,” translated by Wu Dingbo (Science Fiction From China, 1989).

Jingbo, Cheng. “Grave of the Fireflies,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2014 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]

Jingfang, Hao. “Invisible Planets,” translated by Ken Liu (Lightspeed Magazine, 2013 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]

—-. “Folding Beijing,” translated by Ken Liu (Uncanny Magazine, 2015 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]

—-. “The Loneliest Ward,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]

—-. “Summer at Grandma’s House,” translated by Carmen Yiling Yan (Touchable Unreality, 2017).

Jinkang, Wang. “The Reincarnated Giant,” translated by Carlos Rojas (The Reincarnated Giant, 2018).

Koonchung, Chan. The Fat Years, translated by Michael S. Duke (Anchor, 2011).

La, La. “The Radio Waves That Never Die,” translated by Petula Parris-Huang (The Reincarnated Giant, 2018).

Li, Zishu. “The Northern Border,” translated by Joshua Dyer (Paper Republic, 2016). [read here]

Liu, Cixin. The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past #1), translated by Ken Liu (Tor Books, 2014). [read excerpt here]

—-. The Dark Forest (Remembrance of Earth’s Past #2), translated by Joel Martinsen (Chongqing Publishing Group, 2008 / Tor Books, 2015).

—-. Death’s End (Remembrance of Earth’s Past #3), translated by Ken Liu (Tor Books, 2016).

—-. Ball Lightning, translated by Joel Martinsen (Tor Books, 2018). [read an excerpt here]

—-. The Wandering Earth, translated by Holger Nahm (Head of Zeus, 2017).

—-. “The Circle,” translated by Ken Liu (Carbide Tipped Pens, 2014 / Invisible Planets anthology, 2016).

—-. “Fields of Gold,” translated by Ken Liu (MIT Technology Review: Twelve Tomorrows, 2018).

—-. “Mountain,” translated by Holger Nahm (Apex Magazine, 2015). [read here]

—-. “The Poetry Cloud,” translated by Chi-yin Ip and Cheuk Wong (The Reincarnated Giant, 2018).

—-. “Sea of Dreams,” translated by John Chu (Asimov’s, 2018).

—-. “Taking Care of God,” translated by Ken Liu (Pathlight, 2012 / Invisible Planets anthology, 2016).

—-. “The Thinkers,” translated by Joel Martinsen (Read Paper Republic, 2015). [read here]

—-. “The Village Schoolteacher,” translated by Christopher Elford and Jiang Chenxin (The Reincarnated Giant, 2018).

—-. “The Weight of Memories,” translated by Ken Liu (Tor.com, 2016). [read here]

—-. “Yuan Yuan’s Bubbles,” translated by Carmen Yiling Yan (Touchable Unreality, 2017).

Liu, Xingshi. The New Noah’s Ark, translated by Shaoxian Wen (Popular Science Press, 2014).

Liu, Yang. “The Opposite and the Adjacent,” translated by Nick Stember (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]

Lo, Yi-chin. “Science Fiction”: A Chapter of Daughter, translated by Thomas Moran and Jingling Chen (The Reincarnated Giant, 2018).

Luo, Longxiang. “The Foodie Federation’s Dinosaur Farm,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]

—-. “Away From Home,” translated by Nick Stember (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]

Ma, Boyong. “The City of Silence,” translated by Ken Liu (World SF Blog, 2011 / Apex Book of World SF 3, 2014 / Invisible Planets anthology, 2016).

—-. “Mark Twain Robots,” translated by Ken Liu (TRSF, September 2011- a special publication of MIT’s Technology Review).

Peng, Simeng. “The Love Letters,” translated by S. Qiouyi Lu (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]

Ping, Yang. “Wizard World” (novelette), translated by the author (Apex Book of World SF, 2009).

Qiufan, Chen. “Balin,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2016 / The Reincarnated Giant, 2018). [read here]

—-. “Coming of the Light,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]

—-. “The Endless Farewell,” translated by Ken Liu (Pathlight, 2013).

—-. “The Fish of Lijiang,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2011 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]

—-. “The Flower of Shazui,” translated by Ken Liu (Interzone #243, 2012 / Invisible Planets anthology, 2016).

—-. “A History of Future Illnesses,” translated by Ken Liu (Pathlight, 2016).

—-. “Let There Be Light,” translated by Ken Liu (Daily Science Fiction, 2016). [read here]

—-. “A Man Out of Fashion,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

—-. “The Mao Ghost,” translated by Ken Liu (Lightspeed, 2014). [read here]

—-. “Oblivion is a Crease Left by Memory,” translated by Ken Liu (seat14c.com, 2017). [read here]

—-. “Oil of Angels,” translated by Ken Liu (Upgraded, ed. Neil Clarke, 2014).

—-. “The Year of the Rat,” translated by Ken Liu (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2013 / Invisible Planets anthology, 2016).

—-. “The Smog Society,” translated by Ken Liu and Carmen Yiling Yan (Lightspeed, 2015). [read here] [hear an audio version on the StarShipSofa podcast]).

—-. “The Tomb,” translated by the author (Apex Book of World SF 2, 2012).

Que, A. “An Account of the Sky Whales,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

—-. “Mrs. Griffin Prepares to Commit Suicide Tonight,” translated by John Chu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]

—-. “The Power is Out,” translated by Elizabeth Hanlon (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]

—-. “Farewell, Doraemon,” translated by Emily Jin and Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]

She, Lao. Cat Country, translated by William A. Lyell (Penguin Books Australia, 2015).

Shu, Bao. “Everybody Loves Charles,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]

—-. “The Lighthouse Girl,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]

—-. “Preserve Her Memory,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]

—-. “Songs of Ancient Earth,” translated by Adrian Thieret (The Reincarnated Giant, 2018).

—-. “What Has Passed Shall In Kinder Light Appear,” translated by Ken Liu (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2015).

Su, Wei. The Invisible Valley, translated by Austin Woerner (Small Beer Press, 2018). [read excerpt here]

Tong, Enzheng. “The Death of the World’s First Robot,” translated by Wu Dingbo (Science Fiction From China, 1989).

—-. “Death Ray on a Coral Island” (novelette), translated by ? (Science Fiction From China, 1989).

—-. The Magic Flute of Tianjialin, translated by Shaoxian Wen (Popular Science Press, 2014).

Tse, Dorothy. “Fish Tank Creatures,” translated by Natascha Bruce and Nicky Harman (Anomaly 25, 2017). [read here]

Wang, Lixiong. China Tidal Wave, translated by Anton Platero (Global Orient, 2008). [annotation]

Wang, Xiaobo. “Mister Lover,” translated by Eric Abrahamsen (Read Paper Republic no. 5, 2015). [read here]

Wang, Xiaoda. “The Mysterious Wave” (novelette), translated by Li Lianhan (Science Fiction From China, 1989).

Wang, Yuan. “Painter of Stars,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]

Wei, Yahua. “Conjugal Happiness in the Arms of Morpheus” (novelette), translated by Wu Dingbo (Science Fiction From China, 1989).

Wu, Anna. “The Restaurant at the End of the Universe: Laba Porridge,” translated by Carmen Yiling Yan and Ken Liu (Galaxy’s Edge, 2015).

Wu, Yan. “Mouse Pad,” translated by Han Song (InterNova 1: Unexplored Territories, 2005).

Wu, Ming-Yi. The Man With the Compound Eyes, translated by Darryl Sterk (Vintage, 2014).

Xiu, Xinyu. “Farewell, Adam,” translated by Blake Stone-Banks (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]

Xue, Can. Frontier, translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Open Letter Books, 2017).

—- The Last Lover, translated by Annelise Finegan Wasmoen (Yale UP, 2014).

Xue, Yiwei. “The Taxi Driver,” translated by Ken Liu (Pathlight, 2012).

Yang, Lu. “Silver Tiger,” translated by Eric Abrahamsen (New Yorker, 2018). [read here]

Ye, Teng. “Universal Cigarettes,” translated by Yuzhi Yang (Future Science Fiction Digest, 2018). [read here]

Ye, Yonglie. “The Thursday Events,” translated by ? (Tales from the Planet Earth, 1986).

—-. “Corrosion” (novelette), translated by Minxin Pei (Science Fiction From China, 1989 / translated by Renmin Yang, The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Reap as You Have Sown,” translated by Minxin Pei & Renmin Yang (Science Fiction From China, 1989).

Yue, Qi. “To Fly Like a Fallen Angel,” translated by Elizabeth Hanlon (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]

Yue, Zhu. “The Death of Zernik,” translated by David Haysom (Read Paper Republic no.6, 2015). [read here]

Zhang, Ran. “An Age of Ice,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

—-. “Ether,” translated by Carmen Yiling Yan and Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]

—-. “The Snow of Jinyang,” translated by Ken Liu and Carmen Yiling Yan (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]

Zhang, Xinxin. “Dragonworld,” translated by Helen Wang (Paper Republic, 2016). [read here]

Zhao, Haihong. “1923: A Fantasy,” translated by Nicky Harman and Pang Zhaoxia (The Reincarnated Giant, 2018).

—-. “Exuviation,” translated by Ken Liu (Lightspeed, 2010). [read here]

Zheng, Egoyan. The Dream Devourer (chapters 5–7), translated by Cara Healey (The Reincarnated Giant, 2018).

Zheng, Wenguang. “The Mirror Image of the Earth,” translated by Sun Liang (Science Fiction From China, 1989).

 

Croatian

Benini, Milena. “Bloodhound,” translated by the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Bogdanović, Danijel. “De Cadenza,” translated by ? (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Brbora, Katarina. “Avaleon and the Black Feather,” translated by ? (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Brozović, Danilo. “Fingers,” translated by ? (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Delač, Ivana. “River Fairy,” translated by ? (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Faust, Viktoria. The Great Escape From Fairyland or The Witch, the Prince, the Girl and the Dragon, translated by the author (The Fantasist, 2018). [read here]

Jambrišak, Tatjana. “Give Me the Shuttle Key!” translated by ? (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Konvični, Goran. “Time Enough, and Space,” translated by the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Krušvar, Zoran. “The Executor,” translated by ? (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Macan, Darko. “The Corridor,” translated by ? (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Perković, Dalibor. “High-Tech Sex Lib,” translated by ?  (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Vlahović, Zoran. “Every Time We Say Goodbye,” translated by ? (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Žiljak, Alexsandar. “An Evening in the City Coffeehouse, With Lydia On My Mind,” translated by the author (Apex Magazine, 2009 / Apex Book of World SF, 2009). [read here]

—-. “The Dead,” translated by ?  (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

 

Czech

Ajvaz, Michal. The Golden Age, translated by Andrew Oakland (Dalkey Archive Press, 2010). [annotation]

—-. The Other City, translated by Gerald Turner (Dalkey Archive Press, 2009).

Čapek, Karel. The Absolute at Large, translated by ? (University of Nebraska Press, 2006).

—-. Krakatit, translated by Lawrence Hyde (Arno Press, 1975).

—-. War with the Newts, translated by Ewald Osers (Catbird Press, 1990).

Kadleckova, Vilma. “Longing For Blood,” translated by Martin Kilma and Bruce Sterling (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1997).

Kafka, Franz. The Trial, translated by David Wyllie (Tribeca Books, 2015).

—-. “The Hunter Gracchus,” translated by Vernon A. Chamberlin (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “The Metamorphosis,” translated by Willa and Edwin Muir (Metamorphosis and Other Stories, 1961).

Kotouč, Jan. “War Games,” translated by Tomáš Lorman (Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, 2016).

Kramer, Alexandr. “That Invincible Human Spirit, Or, The Golden Ships,” translated by ? (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Mostecký, Jaroslav. “Axes on Viola,” translated by ? (Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, 2016 / Mithila Review, 2017). [read here]

Neff, Ondrej. “The Fourth Day of Eternity,” translated by Jeffery Brown (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Nesvadba, Josef. “Captain Nemo’s Last Adventure,” translated by Iris Urwin (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

—-. “The Half-Wit of Xeenemuende,” translated by ? (The Penguin World Omnibus of Science Fiction, 1986).

—-. “The Lost Face,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “In the Footsteps of the Abominable Snowman,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “Doctor Moreau’s Other Island,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “Inventor of His Own Undoing,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “The Chemical Formula of Destiny,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “Expedition in the Opposite Direction,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “The Trial Nobody Ever Heard Of,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “The Death of an Apeman,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “The Divided Carla” (novelette), translated by ? (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Vampires Ltd.,” translated by Iris Urwin (Other Worlds, Other Seas, 1970).

Renčín, Pavel. “The Dragon Star,” translated by Darren Baker (Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, 2016).

Seiner, Hanuš. Hexagrammaton, translated by Julie Novakova (Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, 2016 / Tor.com, 2017).

—-. “Terra Nullius,” translated by Julie Novakova (Strange Horizons, 2017). [read here]

—-. “Under the Spinodal Curve,” translated by Julie Novakova (Tor.com, 2018). [read here]

Šindelka, Marek. Aberrant, translated by Nathan Fields (Twisted Spoon Press, 2017).

Veis, Jaroslav. “Winning is Not Everything,” translated by Dominik Jůn (Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, 2016).

Vopěnka, Martin. The Fifth Dimension, translated by Hana Sklenkova (Barbican Press, 2015).

 

Danish

Adolphsen, Peter. The Brummstein, translated by Charlotte Barslund (AmazonCrossing, 2011).

—-. Machine, translated by Charlotte Barslund (MacAdam/Cage, 2008).

Brunbjerg, Morten. “The Organism on Maneo,” translated by Niels Dalgaard (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Christiansen, Manfred. “Sky City,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Friis, Camilla Fønss Bach. “You are My Best Friend,” translated by Dan Mygind (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Gjerløff, Niels. “Departure,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Hemmingsen, Søren Elmerdahl. “A Contribution to the History of Denmark,” translated by Richard Ipsen (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Højberg, Nikolaj. “E-Puzzle,” translated by Bente Bernhard Riis (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Ipsen, Richard. “The White Bear,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Krabat, Kenneth. “The Short Arm of History,” translated by Niels Dalgaard (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Kruuse, Merete. “Mikey Turns Three,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

Leis, Patrick. “The Tourist,” translated by Michael Pilgaard (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Madsen, Svend Ǻge. Virtue and Vice in the Middle Time, translated by James M Ogler (Routledge, 1992).

—-. “The Good Ring” by Sven Age Madsen, translated by Carl Malmberg (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

—-. “Mnemsyne’s Children,” translated by Johan Heje (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Mygind, Dan. “Know Your Target Audience,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Neutzsky-Wulff, Erwin. “Aruna,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Nielsen, Niels E. “Planet for Sale,” translated by Sam Lundwall (The Best from the Rest of the World, 1976).

Ørnbøl, Brian P. “Dreams of Stone,” translated by Michael Pilgaard (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Østergaard, Gudrun. “The Green Jacket,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Pedersen, Ellen Miriam. “Leading, Feeding,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Pedersen, Lars Ahn. “Interrogation of Victim no. 5,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Rasch, Flemming R. P. “The Last Astronaut,” translated by Daniel Logan Berg-Munch (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Ribbeck, Bernhard. “A Blue and Cloudless Sky,” translated by Niels Dalgaard (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Silvestri, A. “When the Music’s Over,” translated by Lea Thume (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Stihmøe, Glen. “Helium Loves Company,” translated by Niels Dalgaard (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Tanderup, Sara. “In the Surface,” translated by Lea Thume (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Wandahl, Camilla. “The Red Parakeets,” translated by Lars Ahn Pedersen (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Weitze, Charlotte. “The Aquanauts,” translated by Klaus Æ. Mogensen (Creatures of Glass and Light, 2007).

 

Dutch

Benali, Abdelkander. Wedding by the Sea, translated by Susan Massotty (Arcade, 1999).

Bertin, Eddy C. “My Eyes, They Burn!,” translated by the author (?) (The Best From the Rest of the World, 1976).

Boekestein, Jaap. “The Opener of Women,” translated by Roelof Goudriaan (Creatures of Glass and Light, 2007).

van Essen, Rob. “Catching Dogs With Dogs,” translated by Kristen Gehrman (2.3.74, 2018). [read here]

van Ewyck, Annemarie. “The Lens,” translated by the author (The World Treasury of Science Fiction, 1989).

Harland, Paul. “The Winter Garden,” translated by the author (The Mound: And Other SF Stories from the Low Lands, 1990).

Heuvelt, Thomas Olde. Hex, translated by Nancy Forest-Flier (Tor, 2016).

—-. “The Boy Who Cast No Shadow,” translated by Laura Vroomen (International Speculative Fiction, 2013). [read here]

—-. “The Ink Readers of Doi Saket,” translated by Lia Belt (Tor.com, 2013). [read here]

—-. “The Day the World Turned Upside Down” translated by Lia Belt (Lightspeed, 2014). [read here]

Kuipers, Jan J. B. “Their Descriptive God, Softly Weeping,” translated by Jan Bee Landman (The Mound: And Other SF Stories from the Low Lands, 1990).

Landman, Jan Bee. “The Mound,” translated by the author (The Mound: And Other SF Stories from the Low Lands, 1990).

Lannoy, Kathinka. “Drugs’ll Do You,” translated by (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

van Loggem, Manuel. “Pairpuppets,” translated by ? (The Best From the Rest of the World, 1976).

Maryson, W. J. “Verstummite Musik,” translated by Lia Belt (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Teng, Tais. “Disslish the Aquamancer,” translated by Annemarie van Ewyck (Terra SF II, 1983).

Terrin, Peter. The Guard, translated by David Colmer (MacLehose Press, 2015).

Wintner, Thomas. “The Desirable Lot of the Slender Ones,” translated by Jan Bee Landman (The Mound: And Other SF Stories from the Low Lands, 1990).

 

Esperanto

Mahe, J. L. “They Still Jump,” translated by Clarkson Crane (International Science-Fiction 1, 1967). [Dutch]

 

Estonian

Kivirähk, Andrus. The Man Who Spoke Snakish, translated by Christopher Moseley (Grove Press/Black Cat, 2015).

Kõomägi, Armin. Excerpt from Lui Vutoon (‘Lui Vitton’), translated by Adam Cullen (European Literature Network, 2018). [read here]

 

Finnish

Carpelan, Bo. “The Great Yellow Storm,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Forsgren, Carita. “Hairball,” translated by Anna Volmari and J. Robert Tupasela (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

Hai, Magdalena. “Fairyland,” translated by J. Robert Tupasela (Finnish Weird #4, 2017). [read here]

Hautala, Marko. “The Laughing Doll,” translated by Jyri Luoma (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

Holappa, Pentti. “Boman,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Hurtta, Boris. “A Diseased Man,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Hyvönen, Viivi. Excerpt from The Monkey and the New Moon, translated by the author (Finnish Weird #4, 2017). [read here]

Isomäki, Risto. Lithium-6, translated by Owen F. Witesman (Amazon Crossing, 2015).

—-. The Sands of Sarasvati, translated by Owen F. Witesman (Into Publishing, 2013).

Itäranta, Emmi. The City of Woven Streets, translated by ? (Harper Collins, 2012).

—-. “The Bearer of the Bone Harp,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

Jääskeläinen, Pasi Ilmari. The Rabbit Back Literature Society, translated by Lola M. Rogers (Thomas Dunne Books, 2015).

—-. “Those Were the Days,” translated by Liisa Rantalaiho (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

—-. “Where the Trains Turn,” translated by Liisa Rantalaiho (Tor.com, November 2014). [read here]

—-. “The Haunted House on Rocketworks Street,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

—-. “A Zoo From the Heavens,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Jalonen, Olli. “Chronicles of a State,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006 / It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

Jansson, Tove. “Shopping,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Kallas, Aino. “Wolf Bride,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Kangasvuo, Jenny. “The Challenges of Waste Disposal,” translated by Sara Norja (Giants at the End of the World, 2017).

Kauppila, Suvi. “Wither and Blossom,” translated by the author (Samovar Magazine, 2017). [read here]

—-. “Children of the Endless Sea,” translated by the author (Samovar Magazine, 2018). [read here]

Kivi, Aleksis. “The Legend of the Pale Maiden,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Kontro, Inkeri. “The Dying Embers,” translated by the author (Strange Horizons, 2014). [read here]

Krohn, Leena. Tainaron: Mail from Another City, translated by Hildi Hawkins (Prime Books, 2004).

—-. “A Heart Clothed in Black” (excerpt from Pereat Mundus: A Novel, Sort Of), translated by Hildi Hawkins (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

—. “Datura” and “Pereat Mundus,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Leinonen, Anne. “White Threads,” translated by Liisa Rantalaiho (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

—-. “The Skinner,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

Meresmaa, J. S. “Forever, As Always,” translated by J. Robert Tupasela (Finnish Weird #4, 2017). [read here]

Niemelä, Marketta. “Wagtail,” translated by Liisa Rantalaiho (Usva International, 2010).

Paasilinna, Arto. “Good Heavens!,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Paasilinna, Erno. “Congress,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Paasonen, Markku. “Three Prose Poems,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Peltonen, Juhani. “The Slave Breeder,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Peltoniemi, Sari. “The Gift Boy,” translated by Liisa Rantalaiho (Finnish Writers, 2015 / It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013). [read here]

—-. “The Golden Apple,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Raevaara, Tiina. “My Creator, My Creation,” translated by Hildi Hawkins & Soila Lehtonen (Books from Finland, 2010). [read here]

—-. “Ospreys,” translated by David Hackston (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

—-. “Snowfall,” translated by Sara Norja (Giants at the End of the World, 2017).

Rajaniemi, Hannu. “Elegy for a Young Elk,” translated by the author (Subterranean Online, Spring 2010).

—-. “Bear’s Bride,” translated by Liisa Rantalaiho (The Beastly Bride: Tales of the Animal People, 1991).

Rekunen, Veikko. “The Biological Truth,” translated by ? (Terra SF II, 1983).

Saario, Mari. “The Light Ones,” translated by Liisa Rantalaiho (Creatures of Glass and Light, 2007).

—-. “The Horseshoe Nail,” translated by Liisa Rantalaiho (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

Sinisalo, Johanna. Birdbrain, translated by David Hackston (Peter Owen Publishers, 2011).

—-. “Baby Doll,” translated by David Hackston (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

—-. The Blood of Angels, translated by Lola Rogers (Peter Owen Publishers, 2014).

—-. The Core of the Sun, translated by Lola Rogers (Grove Press/Black Cat, 2016).

—-. “Bear’s Bride,” translated by Liisa Rantalaiho (The Beastly Bride: Tales of the Animal People, eds. Ellen Datlow and Terri Windling, Viking, 1991).

—-. Excerpt from Not Before Sundown (Troll– US title), translated by Herbert Lomas (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

—-. “The Hunter King,” translated by David Hackston (Books from Finland, August 2012). [read here]

—-. “Voiceless Voices,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

—-. “Transit,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Sirola, Jouko. “Desk,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Supinen, Miina. “The Baby Blue Button,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

Tuomainen, Antti. The Healer, translated by Lola Rogers (Henry Holt, 2013).

Turtschaninoff, Maria. “Undine,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

Vainonen, Jyrki. “The Pearl,” translated by Hildi Hawkins (Books from Finland, 1999). [read here]

—-. “The Garden,” translated by Anna Volmari and J. Robert Tupasela (Words Without Borders, 2010 / It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013). [read here]

Verronen, Maarit. “Delina,” translated by Hildi Hawkins (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

 

Flemish

Raes, Hugo. “A Sunrise,” translated by R. B. Powell (Twenty Houses of the Zodiac, 1979). [Belgium]

 

French

Allain, Marcel  and Pierre Souvestre. The Death of Fantômas, translated by Sheryl Curtis (Black Coat Press, 2017).

Andrevon, J. P. “Observation of Quadragnes,” translated by Frank Zero (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

Ange. “Three Little Children” (novelette), translated by Tom Clegg (Apex Book of World SF 3, 2014).

Apollinaire, Guillaume. “Remote Projection,” translated by ? (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1968). [France]

April, Jean-Pierre. “Reve Canadien,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Arnaud, G.-J. The Ice Company, translated by Jean-Marc Lofficier and Randy Lofficier (Black Coat Press, 2010). [annotation] [France]

Ayerdhal, Yal. “Flickering,” translated by Sheryl Curtis (Interzone, May 2001).

Aymé, Marcel.”Dermuche,” translated by R. A. Boldt (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1976). [France]

—-. “The State of Grace,” translated by Norman Denny (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959).

—-. “The Ubiquitous Wife,” translated by Whit Burnett (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1961).

—-. “The Walker-Through-Walls,” translated by Norman Denny (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959).

Balzac, Honoré de. The Centenarian, or, The Two Beringhelds, translated by Daniele Chatelain and George Slusser (Wesleyan University Press, 2006). [annotation] [France]

Barbéri, Jacques. “Mondo Cane,” translated by Brian Evenson (The Big Book of Science Fiction, 2016).

Barbet, Pierre. “A Problem in Bionics,” translated by ? (The Best from the Rest of the World, 1976).

Barjavel, René. Ashes, Ashes, translated by Damon Knight (Doubleday, 1967). [France]

Barnett-Foster, Adam (a nom de plume of Maxim Jakubowski). “An Avocado Pear for Dolorès,”  translated by “Sonia Florens” (Dolorès Jakubowski) (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

Beaulieu, René. “The Energy of Slaves,” translated by Yves Meynard (Tesseracts 8, 1999).

—-. “Mirrors,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 9, 2005).

—-. “Phantom Love,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 10, 2006).

—-. “The Bluejay,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Belletto, René. Coda, translated by Alyson Waters (University of Nebraska Press, 2011). [France]

Bérard, Sylvie. Of Wind and Sand, translated by Sheryl Curtis (Edge SF&F Publishing, 2009). [Quebec]

—-. “Wings to Fly,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 9, 2005).

de Bergerac, Cyrano. Voyages to the Moon and the Sun, translated by Richard Aldington (Orion Press, 1962).

Bergeron, Alain. “The Eighth Register,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Bergeron, Bertrand. “The Other,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Berthoud, S. Henry. “A Heavenward Voyage,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

—-. “The Second Sun,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Bethuys, G. “Cataclysm,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Bodin, Félix. The Novel of the Future, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [annotation] [France]

Bolduc, Claude. “The Morning After,” translated by Sheryl Curtis (Evolve: Vampire Stories of the New Undead, 2010).

Bonnardot, Alfred. “Archeopolis,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Bormond, Georges. “The Bullet,” translated by the author (Creatures of Glass and Light, 2007).

Boulle, Pierre. The Planet of the Apes, translated by Xan Fielding (Gramercy Books, 2000). [France]

Briand, Mathieu and Foucard, Daniel. Ubïq: A Mental Odyssey, translated by Paul Buck & Catherine Petit (Dis Voir, 2008). [annotation] [France]

Brion, Marcel. “Waystations of the High Night,” translated by Edward Gauvin (The Silent Garden, Volume 1, 2018). [France]

Brown, Alphonse. “The Tell-Tale Insects,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Brussolo, Serge. “Sun of Sulfur,” translated by Edward Gauvin (Weird Fiction Review, 2017). [read here]

—-. “Funnyway,” translated by Edward Gauvin (Weird Fiction Review, 2017). [read here]

Bunkoczy, Joseph. Krillion City, translated by Sheryl Curtis (independently published, 2018).

Caroff, André. The Terror of Madame Atomos, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010). [annotation] [France]

Carpentier, Andre. “Notes on a Possible End of a World,” translated by Michael Bullock (Tesseracts Q, 2002).

Carriere, Jean-Claude. Please, Mr. Einstein, translated by John Brownjohn (Harcourt, 2006). [France]

Carsac, Francis. “The Last Atlantean,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

Chamoiseau, Patrick. Texaco, translated by Rose-Myriam Rejouis and Val Vinokurov (Pantheon, 1997). [France]

Champetier, Joël. The Dragon’s Eye, translated by Jean-Louis Trudel (Tor, 2000). [Quebec]

—-. “Soluble Fish,” translated by Louise Samson (Northern Stars: The Anthology of Canadian Science Fiction, 1994).

—-. “Heart of Iron,” translated by Wendy Green (Tesseracts Q, 2002).

Charrasse, Fanny. “Record of a Growth,” translated by Edward Gauvin (Blind Spot 1, 2016). [read here]

Châteaureynaud, Georges-Olivier. A Life On Paper: Stories, translated by Edward Gauvin (Small Beer Press, 2010). [France]

—-. “Icarus Saved from the Skies,” translated by Edward Gauvin (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2009).

—-. “Paradiso,” translated by Edward Gauvin (Liquid Imagination #9, 2011). [read here]

Cheinisse, Claude F. “Juliette,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1961). [France]

de Chousy, Comte Didier. Ignis: The Central Fire, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2009). [annotation] [France]

Corday, Michel. “The Mysterious Dajan-Phinn,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Côté, Denis. “1534,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Crouzet, Thierry. Resistants, translated by Sheryl Curtis (Bragelonne, 2017).

Curval, Philippe. “Heavier Than Sleep,” translated by Maxim Jakubowski (The Road to Science Fiction 6, 1998).

D. L., Comtesse. The Tyranny of the Fays Abolished and Other Stories, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2018).

Dantec, Maurice G. Babylon Babies, translated by Noura Wedell (Ballentine Del Ray, 2008). [annotation] [France]

—-. Cosmos Incorporated, translated by Tina A Kover (Ballentine Del Ray, 2009). [annotation]

—-. Grand Junction, translated by Tina A. Kover (Ballentine Del Ray, 2008). [annotation]

Damonti, Henri. “The Notary and the Conspiracy,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1962). [France]

Darrieussecq, Marie. Our Life in the Forest, translated by Penny Hueston (Text Publishing, 2018).

D’Asciano, Jean-Luc André, “The First Tree in the Forest,” translated by Sheryl Curtis (Blind Spot No. 1, 2016). [read here]

Daudet, Alphonse. “Wood’stown,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Defontenay, C. I. Star (Psi Cassiopeia), translated by P. J. Sokolowski (Black Coat Press, 2007).

Depestre, René. Hadriana in All My Dreams, translated by Kaiama L. Glover (Akashic Books, 2017). [Haiti]

Dion, Jean. “Dead Season,” translated by Donald McGrath (Tesseracts Q, 2002).

Draulans, Dirk. The Red Queen, translated by Sam Barrett (St. Martin’s Press, 1998). [Belgium]

Dunyach, Jean-Claude. “Unraveling the Thread,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 133, 1998 / The Year’s Best Science Fiction 4, 1999 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Footprints in the Snow,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 150, 1999 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Station of the Lamb,” translated by Sheryl Curtis (Altair 6 & 7, 2000 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “All the Roads to Heaven,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 156, 2000 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “The Sign Makers,” translated by Sheryl Curtis (Wojtek Siudmak’s Album 6, 2000 http://www.siudmak.fr/content/view/28/51/lang,en/).

—-. “Watch Me When I Sleep,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 174, 2001 / The Year’s Best Fantasy and Horror 15, 2002 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Enter the Worms,” translated by Sheryl Curtis (On Spec 14.2, 2002 / published as “Time for Worms” in The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Useless Nights,” translated by Sheryl Curtis (The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Shark,” translated by Sheryl Curtis (The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Sandswimmers,” translated by Sheryl Curtis (The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Separations,” translated by Sheryl Curtis (The SFWA European Hall of Fame, 2007 / Thieves of Silence, 2009).

—-. “Birds,” translated by Sheryl Curtis (Fantasy Magazine, 2009 / Thieves of Silence, 2009).

—-. “Homecoming,” translated by Sheryl Curtis (Thieves of Silence, 2009).

—-. “Trajectory of Flesh,” translated by Sheryl Curtis (Thieves of Silence, 2009).

—-. “Paranamanco,” translated by Sheryl Curtis (Internova, 2012 / The Big Book of Science-Fiction, 2016). [read here]

—-. “God Seen From Within,” translated by Sheryl Curtis (Galaxy’s Edge Magazine 6, 2014).

—-. “Love Your Enemy,” translated by Sheryl Curtis (Galaxy’s Edge Magazine 20, 2016).

—-. “Landscape with Intruders,” translated by Sheryl Curtis (Blind Spot 1, 2016). [read here]

—-. “With a Wink of the Heron’s Eye,” translated by Sheryl Curtis (Galaxy’s Edge Magazine 29, 2017). [read here]

Ecken, Claude. “Paralysis,” translated by Edward Gauvin (Motherboard, 2018). [read here]

Ehrwein, Michel. “Uranus,” translated by Damon Knight (International Science-Fiction 1, 1967).

Farrère, Claude. Useless Hands, translated by Elisabeth Abbott (E. P. Dutton & Company, 1926).

Fazi, Mélanie. “Elegy,” translated by Christopher Priest (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2007 / Apex Book of World SF, 2009). [France]

—-. “Born Out of the Frost,” translated by Lynn E. Palermo (Anomaly 25, 2017). [read here]

—-. “Our Lady of the Scales,” translated by Edward Gauvin (World Literature Today, 2018). [read here]

Féval, Paul. Felifax, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007). [annotation] [France]

Flammarion, Camille. Lumen, translated and edited by Brian Stableford (Wesleyan University Press, 2002). [France]

—-. Omega: The Last Days of the World, translated by ? (Bison Books, 1999).

—-. Urania, translated by Augusta Rice Stetson (Estes and Lauriat, 1890).

—-. “Love Among the Stars,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Fleutiaux, Pierrette. “The House,” translated by Edward Gauvin (World Literature Today, 2018). [read here]

Georges, Karoline. Under the Stone, translated by Jacob Hormel (Anvil Press, 2016).

Ghelderode, Michel. Spells, translated by George MacLennon (Wakefield Press, 2017). [Belgium]

Goy, Philip. Back to Earth, Finally, translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Graff, Laurent. “Delphine’s Illness,” translated by Helen Dickson (Words Without Borders, 2010). [read here]

de Grainville, Jean-Baptiste Francois Xavier Cousin. The Last Man, translated by I. F. Clarke and M. Clarke (Wesleyan University Press, 2003). [France]

Grimbert, Pierre. Six Heirs The Secret of Ji, translated by Matt Ross and Eric Lamb (AmazonCrossing, 2013). [France]

Guay-Poliquin, Christian. Running on Fumes, translated by Jacob Homel (Talonbooks, 2016). [Quebec]

Guitard, Agres. “Coineraine,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Haddad, Hubert. Desirable Body, translated by Alyson Waters (Yale University Press, 2018). [Tunisia]

Harpman, Jacqueline. I Who Have Never Known Men, translated by Ros Schwartz (Seven Stories Press, 1997). [Belgium]

Heliot, Johan. “The Very First Affair,” translated by Sheryl Curtis (The Mammoth Book of New Jules Verne Adventures, 2005).

Henneberg, Charles & Nathalie. “The Blind Pilot,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1960). [France]

—-. “The Non-Humans,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1960).

—-. “Ysolde,” translated by Damon Knight (International Science-Fiction 2, 1968 / The Best from the Rest of the World, 1976).

van Herck, Paul. “Parallel Worlds,” translated by ? [Belgium] (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

de la Hire, Jean. The Nyctalope vs. Lucifer, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007). [France]

—-. The Nyctalope on Mars, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007).

—-. Enter the Nyctalope, translated and edited by Brian Stableford (Black Coat Press, 2009). [annotation]

Houellebecq, Michel. The Possibility Of An Island, translated by Gavin Bowd (Alfred A Knopf, 2006). [France]

Jarry, Alfred. “The Elements of Pataphysics,” translated by Gio Clairval (The Big Book of Science Fiction, 2016). [France]

Jeury, Michel.Fill in the Blank(s),” translated by ?  (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Kann, Jess. “Indelible Ink,” translated by Sheryl Curtis (The Edge of Propinquity 14, 2007).

—-. “Dione,” translated by Sheryl Curtis (Aberrant Dreams, 2009).

—-. “Triangulaire,” translated by Sheryl Curtis (Innsmouth Magazine, 2013).

Ketou, Safia. “The Mauve Planet,” translated by Nadia Ghanem (Arablit.org, 2018). [Algeria] [read here]

Klein, Gérard. The Day Before Tomorrow, translated by P. J. Sokolowski (DAW, 1972). [France]

—-. The Mote in Time’s Eye, translated by C. J. Richards (DAW, 1975).

—-. The Overlords of War, translated by John Brunner (Doubleday, 1973).

—-. Starmasters’ Gambit, translated by C. J. Richards (DAW, 1973).

—-. “The Monster in the Park,” translated by Virginia Kidd (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1961).

—-. “The Valley of Echoes,” translated by Frank Zero (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Party Line,” translated by Arline Higuily (The Best From the Rest of the World, 1976).

Lacerte, Emma-Adele. “Nemoville,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Laframboise. Michelle. “Women are from Mars, Men are from Venus,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 10, 2006).

Lamontagne, Michel. “Hypercruise,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Lamothe, Serge. The Baldwins, translated by Fred A. Reed and David Homel (Talon Books, 2006). [Quebec]

Landry, Pierre-Luc. Listening For Jupiter, translated by Arielle Aaronson and Madeleine Stratford (QC Fiction, 2017). [Quebec]

Lemaire, Marie-Claire. “A Patch of Garden Over Serrapolis,” translated by Donald McGrath (Tesseracts Q, 2002).

Le Rouge, Gustave. The Vampires of Mars, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [France]

Ligny, Jean-Marc. Keeping Track, translated by Sheryl Curtis (Éditions Page à Page, 2017).

Maalouf, Amin. The First Century After Beatrice, translated by Dorothy S. Blair (Abacus, 1994).

Malaval, Suzanne. “The Devil’s God-Daughter,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1962). [France]

Manceau, Claude. “A Professional Scruple,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Martin, Michel. “Geisha Blues,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Martinez, Carole. The Threads of the Heart, translated by Howard Curtis (Europa Editions, 2012). [France]

Mas, Andre. “Drymea, World of Virgins,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

du Mesnil de Maricourt, Rene. “All the Way! The Commune in 1873,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Meynard, Yves. “The Scalemen,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002.

Merimee, Prosper. “The Venus of Ille,” translated by Francis B. Shaffer (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1970). [France]

Mille, Pierre. “Three Hundred Years Hence,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Mondiot, Vincent. “They Always Come in the Autumn,” translated by Paul Curtis Daw (Words Without Borders, 2010). [read here]

Moselli, Jose. “The Eternal Voyage; or The Prospectors of Space,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

—-. “The Planetary Messenger,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Mysor, Fernand. The Murdered City, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2018).

Nizet, Marie. Captain Vampire, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007). [France]

Nolane, Richard D. “Where Neuroses Thrive,” translated by ? (Terra SF, 1981). [France]

—-. “The Ogre’s Head,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

Owen, Thomas. “Kavar the Rat,” translated by Edward Gauvin (Weird Fiction Review, 2011). [Belgium] [read here]

de Parville, Henri. An Inhabitant of the Planet Mars, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [annotation] [France]

Paulon, C. “A Message From Mars,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

—-. “The Blue Laboratory,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Pauvert, Olivier. Noir, translated by Adriana Hunter (Basic Books, 2008). [France]

Pellerin, Georges. The World in 2000 Years (Hollywood Comics, 2011). [France]

Pelletier, Francine. “The Sea Below,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 8, 1999).

—-. “The Mother Migrator,” translated by Wendy Green (Tesseracts Q, 2002).

Perrin, Jules. “A World Above the World,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Perrot-Bishop, Annick. “The Ourlandine,” translated by Neil B. Bishop (Tesseracts Q, 2002).

Pettigrew, Jean. “Snoopymen All Die Like Bengal Goats,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Pevel, Pierre. The Cardinal’s Blades, translated by Tom Clegg (Pyr, 2010). [France]

—-. The Dragon Arcana, translated by Tom Clegg (Gollancz, 2011).

Picholle, Éric. “Twins again,” translated by Sheryl Curtis (Muse Magazine, November/December 2015).

de Pont-Jest, Rene. “Mimer’s Head,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Prévost, Claude-Michel. “Happy Days in Old Chernobyl,” translated by John Greene (Northern Stars: The Anthology of Canadian Science Fiction, 1994).

—-. “Akimento,” translated by Phyllis Aronoff (Tesseracts Q, 2002).

Prou, Oksana and Gil. Outre-blanc, translated by Sheryl Curtis (Black Coat Press, 2018).

Queyssi, Laurent. “Sense of Wonder 2.0,” translated by Edward Gauvin (The New Accelerator, 2014). [read here]

Raabe, Juliette. “Notes From a Cyclical Housewife’s Diary,” translated by Damon Knight (International Science-Fiction 2, 1968).

Recolin, Charles. “The X-Ray,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Reeves, Atriana. Ze-ther: The Awakening (Part 1), translated by Sheryl Curtis (Lumigny, 2014).

Renard, Maurice. The Blue Peril, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010). [France]

—–. Doctor Lerne, Sub-God, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. The Doctored Man and Other Stories, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. A Man Among the Microbes, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

Richter, Anne. “The Great Beast,” translated by Edward Gauvin (Anomaly 25, 2017). [read here]

—-. “The Tenants,” translated by Edward Gauvin (World Literature Today, 2018). [read here]

Robida, Albert. The Clock Of The Centuries, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [France]

—-. The Twentieth Century, translated by Philippe Willems (Wesleyan University Press, 2004).

Des Roches, Roger. “The Vertigo of Prisons,” translated by Donald McGrath (Tesseracts Q, 2002).

Rochon, Esther. “Memory Trap,” translated by Lucille Nelson (Tesseracts Q, 2002).

Rosny Aîné, J.–H. The Mysterious Force: and Other Anomalous Phenomena, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010). [France]

—-. The Navigators of Space: and Other Alien Encounters, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. The World of the Variants: and Other Strange Lands, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. Three Science Fiction Novellas: From Prehistory to the End of Mankind, translated by George Slusser and Danièle Chatelain (Wesleyan University Press, 2012).

—-. “The Shapes,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1968).

—-. “Another World” (novelette), translated Damon Knight (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Roussel, Raymond. Locus Solus, translated by Rupert Copeland (New Directions, 2017). [France]

Sansal, Boualem. 2084, translated by Alison Anderson (Europa Editions, 2017). [Algeria]

Schwob, Marcel. The Book of Monelle, translated by Kit Schluter (Wakefield Press, 2012). [France]

—-. The King in the Golden Mask, translated by Kit Schluter (Wakefield Press, 2017).

Sernine, Daniel. “Light Remembered,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 9, 2005 / The Aurora Awards – Thirty Years of Canadian Science Fiction, 2010).

—-. “Stryges,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 13, 2009).

—-. “Nights in White Linen,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 14, 2010).

—-. “Banshee,” translated by Sheryl Curtis (Expiration Date, 2015).

—-. “Umfrey’s Head,” translated by Jane Brierley (Tesseracts 8, 1999).

—-. “The Friends of Mr. Soon,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Souvestre, Émile. The World as it Shall Be, translated by Margaret Clarke (Wesleyan University Press, 2004). [France]

Sternberg, Jacques. Future Without Future, translated by Frank Zero (Seabury Press, 1973). [Belgium]

Suhner, Laurence. “The Perfect Chord,” translated by Sheryl Curtis (Anomaly 25, 2017). [Switzerland] [read here]

—-. Excerpt from Vestiges (Book 1), translated by Sheryl Curtis (Strange Horizons, 2015). [read here]

—-. “The Terminator,” translated by Sheryl Curtis (Nature, 2017). [read here]

de Tarde, Gabriel. Underground Man, translated by Cloudesley Brereton (Duckworth & Co., 1905). [France]

Trudel, Jean-Louis. “Remember, the Dead Say,” translated by ? (Northern Stars: The Anthology of Canadian Science Fiction, 1994).

—-. “Contamination,” translated by Donald McGrath and the author (Tesseracts Q, 2002).

Valtat, Jean-Christophe. Aurorarama, translated by ? (Melville House, 2010). [annotation] [France]

Varlet, Théo and Octave Joncquel. The Martian Epic: The Titans of the Heavens. The Agony of the Earth, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [France]

de Vattel, Emerich. “Voyages in the Microcosm,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Verhelst, Peter. Tonguecat, translated by Sherry Marx (Farrar, Straus and Giroux, 2003). [Belgium]

Verne, Jules. 20,000 Leagues Under the Sea, translator not credited (Wordsworth Classics, 1998). [France]

—-. “Gil Bralter,” translated by I. O. Evans (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1958).

—-. Amazing Journeys: Five Visionary Classics, translated by Frederick Paul Walter (SUNY Press, 2010). [annotation]

—-. The Begum’s Millions, translated by Stanford L. Luce (Wesleyan University Press, 2005).

—-. The Castle in Transylvania, translated by Charlotte Mandel (Melville House, 2010).

—-. Five Weeks in a Balloon: A Journey of Discovery by Three Englishmen in Africa, translated by Frederick Paul Walter (Wesleyan University Press, 2015).

—-. “Frritt-Flacc,” translated by I. O. Evans (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959).

—-. From the Earth to the Moon, translated by Lowell Bair (Bantam Classics, 1993).

—-. The Green Ray, translated by Karen Loukes (Luath, 2008).

—-. The Kip Brothers, translated by Stanford L. Luce (Wesleyan University Press, 2007).

—-. The Meteor Hunt, translated Frederick Paul Walter & Walter James Miller (University of Nebraska Press, 2006). [annotation]

—-. The Mighty Orinoco, translated by Stanford Luce (Wesleyan University Press, 2003).

—-. Robur the Conqueror, translated by Alex Kirstukas (Wesleyan University Press, 2017).

Vian, Boris. “The Dead Fish,” translated by Damon Knight (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Volodine, Antoine. Bardo or Not Bardo, translated by J. T. Mahany (Open Letter Books, 2016). [France]

—- Minor Angels, translated by Jordan Stump (University of Nebraska Press, 2004).

—- Radiant Terminus, translated by Jeffrey Zuckerman (Open Letter Books, 2017).

Vonarburg, Elisabeth. Dreams of the Sea (Tyranael series), translated by Howard Scott and the author (Edge SF&F Publishing, 2004). [Quebec]

—-. A Game of Perfection, translated by the author and Howard Scott (Edge SF&F Publishing, 2006).

—-. The Maerland Chronicles, translated by Jane Brierley (Tesseract Books, 1992).

—-. Reluctant Voyagers, translated by Jane Brierley (Tesseract Books, 1995).

—-. The Silent City, translated by Jane Brierley (Tesseract Books, 1981).

—-. Slow Engines of Time, translations by Elisabeth Vonarburg, Jane Brierley, Howard Scott, and ? (Tesseract Books, 2002).

—-. “High Tide,” translated by Maxim Jakubowksi (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “Home by the Sea,” translated by ? (Northern Stars: The Anthology of Canadian Science Fiction, 1994).

—-. “See Kathryn Run,” translated by Howard Scott and the author (Tesseracts 9, 2005).

—-. “Bird of Ashes,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

—-. “Chambered Nautilus,” translated by Jane Brierley (Strange Horizons, 2014). [read here]

Walther, Daniel. “Ice Two,” translated by Maxim Jakubowksi (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “The Hospital, a Cynical Fable,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

Werber, Bernard. Empire of the Ants, translated by ? (Bantam, 1999). [France]

Willems, Paul. The Cathedral of Mist, translated by Edward Gauvin (Wakefield Press, 2016). [Belgium]

Wintrebert, Joëlle. “Transfusion,” translated by Tom Clegg (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Wul, Stefan. Fantastic Planet, translated by ? (Creation Books, 2010).

 

German

Alpers, Hans Joachim and Ronald M. Hahn. “End of an Era,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Amery, Carl. “Just One Summer,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Armer, Karl-Michael. “Shoobeedoowah Across the Universe,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983). [Germany]

Auer, Martin. “Time Travels,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Beck, Zoe. “Flann, the Puca” in A Contented Man and Other Stories, translated by Rachel Hildebrandt (Weyward Sisters Publishing, 2016). [Germany]

Bittner, Alfred. “Homo Superior,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Bohnet, Katja. “As the Sun Crashed,” translated by Rachel Hildebrandt (Anomaly 25, 2017). [read here]

van den Boom, Dirk. “Trash,” translated by the author (Creatures of Glass and Light, 2007).

Bracharz, Kurt. “Venice 2,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Braun, Johanna and Gunter Braun. “A Visit to Parsimonia: A Scientific Report,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Çakan, Myra. “Ocean of Stars,” translated by Jim Young (Infinite Matrix, 2002). [read here]

—-. “Spider’s Nest,” translated by Jim Young (Infinite Matrix, 2002 / Apex Book of World SF 3, 2014). [read here]

Dath, Dietmar. The Abolition of Species, translated by Samuel P. Willcox (Seagull Books, 2013 / DoppelHouse Press, 2018). [Germany] [read an excerpt]

Dominik, Hans. “A Free Flight in 2222,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Eschbach, Andreas.  The Carpet Makers, translated by Doryl Jensen (Tor, 2006). [annotation] [Germany]

—-. Lord of All Things, translated by Samuel Willcocks (AmazonCrossing, 2014).

—-. “The Carpetmaker’s Son,” translated by Doryl Jensen (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2001).

—-. “Wonders of the Universe,” translated by Doryl Jensen (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

—-. “Mother’s Flowers,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Findig, Andreas. “Godel’s Exit,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Franke, Herbert W. “The Man Who Feared Robots,” translated by Charlotte Franke-Winheller and Paul Ritchie (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1963). [Austria]

—-. “The Building,” translated by Vernon Chamberlin (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1998 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Slum,” translated by Chris Herriman (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

—-. “Paradise 3000,” translated by Christine Priest (The Best From the Rest of the World, 1976).

—-. “Breath of the Sun” (novelette), translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

—-. “Thought Control,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

—-. “Welcome Home,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

—-. “Meteorites,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Friedell, Egon. “Is the Earth Inhabited?” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Fühman, Franz. Science Fiktion, translated by Andrew B.B. Hamilton and Claire van den Broek (Seagull Books, 2018). [Germany]

Gail, Otto Willi. “The Missing Clock Hands,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Gotthelf, Jeremias. The Black Spider, translated by Susan Bernofsky (NYRB, 2013). [Switzerland]

Gruber, Marianne. The Sphere of Glass, translated by Alexandra Strelka (Ariadne Books, 1993). [Austria]

—-. “The Invasion,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Grunert, Carl. “The Martian Spy,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

von Hanstein, Otfrid. Between Earth and Moon, translated by Walter Currie (Wonder Stories Quarterly, Fall 1930). [Germany]

Haushofer, Marlen.  The Wall, translated by Shaun Whiteside (Cleis Press, 2013). [Austria]

Heitz, Markus. The Dwarves (Book 1), translated by Sally-Ann Spencer (Orbit, 2009).

—-. The War of the Dwarves (Book 2), translated by Sally-Ann Spencer (Orbit, 2010).

—-. The Revenge of the Dwarves (Book 3), translated by Sheelagh Alabaster (Orbit, 2011).

—-. The Fate of the Dwarves (Book 4), translated by Sheelagh Alabaster (Orbit, 2012).

—-. The Triumph of the Dwarves (Book 5), translated by Sheelagh Alabaster (Quercus Publishing, 2018).

Henkel, Oliver. “Hitler on the Campaign-Trail in America,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Hennen, Bernhard and James A. Sullivan. The Elven (Saga of the Elven #1), translated by Edwin Miles (AmazonCrossing, 2015). [Germany]

—-. Elven Winter (Saga of the Elven #2), translated by Edwin Miles (Amazon Crossing, 2018).

Hesse, Herman. The Glass Bead Game, translated by Richard Winston and Clara Winston (Picador, 2002). [Germany]

Hevesi, Ludwig. “Jules Verne in Hell,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Iwoleit, Michael K. “Planck-Time,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Izquierdo, Andreas. “In Shadow,” translated by Rachel Hildebrandt (Weyward Sisters Publishing site, 2016). [read here]

Jeschke, Wolfgang. “The Land of Osiris,” translated by Sally Schiller (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

—-. “Loitering at Death’s Door” (novelette), translated by Sally Schiller and Anne Calveley (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Haike the Heretic’s Writings,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

—-. The Cusanus Game, translated by Ross Benjamin (Tor Books, 2014).

—-. The King and the Dollmaker, translated by ? (The Best From the Rest of the World, 1976).

—-. “Partners For Life,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Jonke, Gert. Awakening to the Great Sleep War, translated by Jean M. Snook (Dalkey Archive Press, 2012). [Austria]

Junger, Ernst. The Glass Bees, translated by Louise Bogan and Elizabeth Mayer (NYRB Classics, 2000). [Germany]

Kehlmann, Daniel. You Should Have Left, translated by Ross Benjamin (Pantheon, 2017). [Germany]

Klein, Georg. “A Dwarf’s Tale,” translated by Imogen Taylor (The Short Story Project, 2017). [read here]

Klöpping, Sven. “Let’s Talk About Death, Baby,” translated by the author (InterNova 1: Unexplored Territories, 2005).

Kluger, Martin. “The Beautiful Thieves,” translated by Sinéad Crowe (The Short Story Project, 2017). [read here]

Knittel, John. Nile Gold: a Legend of Modern Egypt, translator unknown (Doubleday, Doran, and Company, 1929). [Switzerland]

Kuper, Thorsten. “Project 38 or the Game of Small Causes,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Kusenberg, Kurt. “A Certain Room,” translated by Therese Pol (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1960). [Germany]

Lasswitz, Kurd. “When the Devil Took the Professor,” translated by Willy Ley (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1953). [Germany]

—-. “Psychotomy,” translated by Willy Ley (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1955).

—-. “To the Absolute Zero of Existence,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

—-. “Apoikis,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Leman, Alfred. “Two Episodes,” translated by Erik Simon (Weird Fiction Review, 2017). [read here]

Lewitscharoff, Sibylle. Blumenberg, translated by Wieland Hoban (Seagull Books, 2017). [Germany]

Marginter, Peter. “The Machine,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Marrak, Michael. “Astrosapiens,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Maximovič, Gerd. “A Hole in Time,” translated by David Britt (Twenty Houses of the Zodiac, 1979). [Germany]

Moers, Walter. The Labyrinth of Dreaming Books, translated by John Brownjohn (Overlook Press, 2012). [Germany]

Mommers, Helmuth. “Habemus Papam,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Mommers, Helmuth W.  and Ernst Vlcek. “The Epsilon Problem,” translated by Harry Warner, Jr. (International Science-Fiction 1, 1967). [Austria]

—-. “Monster,” translated by Harry Warner, Jr. (International Science-Fiction 1, 1967).

Neuwirth, Barbara. “The Character of the Huntress,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Orths, Markus. “On Killing,” translated by Renate Latimer (Words Without Borders, 2010). [read here]

Pukallus, Horst. “The Age of Burning Mountains,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Reidler, Heinz. “Cottage Industry,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Schattschneider, Peter. “Banana Streams,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

—-. “The Jez’r Fragments,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

—-. “A Letter From the Other Side,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Schätzing, Frank. The Swarm: A Novel of the Deep, translated by Sally-Ann Spencer (Regan Books, 2006). [annotation] [Germany]

Scheerbart, Paul. Lesabéndio: An Asteroid Novel, translated by Christina Svendsen (Wakefield Press, 2012). [Germany]

—-.  Rakkox the Billionare and The Great Race, translated by W. C. Bamberger (Wakefield Press, 2015).

—-. The Stairway to the Sun and Dance of the Comets: Four Fairy Tales of Home and One Astral Pantomime, translated by W. C. Bamberger (Wakefield Press, 2016).

—-. “The New Overworld,” translated by Daniel Ableev and Sarah Kaseem (The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “The New Abyss,” translated by Daniel Ableev and Sarah Kassem (Weird Fiction Review, 2016). [read here]

—-. “Malvu the Helmsman,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Schmidt, Karla. “Alone, On the Wind,” translated by Lara M. Harmon (Clarkesworld Magazine, 2016 / The Apex Book of World SF 5, 2018). [read here]

Schönthaler, Philipp. “Your Microwave,” translated by Amanda DeMarco (The Short Story Project, 2017). [read here]

Simon, Erik. “Ikaros,” translated by Vernon A. Chamberlin (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “The Black Mirror,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Springer, Michael. “Ite missa est,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Steinmuller, Angela and Karlheinz Steinmuller. “The Eye That Never Weeps,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Strobl, Karl Hans. “The Triumph of Mechanics,” translated by Gio Clairval (Weird Fiction Review, 2016 / The Big Book of Science Fiction, 2016). [Germany] [read here]

Tawada, Yoko. Memoirs of a Polar Bear, translated by Susan Bernofsky (New Directions, 2016). [Germany]

Vlcek, Ernst. “Say It With Flowers,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Wiener, Oswald. “The Bio-Adapter,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Wolf, Christa. Cassandra, translated by Jan Van Heurk (Farrar, Straus & Giroux, 1988). [Germany]

Ziegler, Thomas. “The Many Miniworlds of Matuschek,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

 

Greek

Cavafy, C. P. “In Broad Daylight,” translated by Nicholas Kostis (The Short Story Project, 2017). [read here]

Koustas, Panagiotis. “Athos Emfovos in the Temple of Sound,” translated by Mary and Gary Mitchell (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Manolios, Michalis. “The Quantum Mommy,” translated by Manolis Vamvounis (Future Fiction, 2018).

Stamatopoulos, Stamatis. “The Colour that Defines Me,” translated by the author and Stephanie Polakis (Samovar Magazine, 2017). [read here]

 

Hebrew

Adaf, Shimon. Sunburnt Faces, translated by Margalit Rodgers & Anthony Berris (PS Publishing, 2013).

—-. “They Had to Move,” translated by Emanuel Lottem (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

—-. “Ishmael,” translated by Leanne Raday (The Short Story Project, 2016). [read here]

Azoulay, Shay. “Jacob Wallenstein, Notes For a Future Biography,” translated by the author (The Short Story Project, 2017). [read here]

Baruchin, Rotem. “In the Mirror,” translated by David Chanoch (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Blum, Yoav. The Coincidence Makers, translated by Ira Moskowitz (St. Martin’s Press, 2018). [read excerpt here]

Castel-Bloom, Orly. Dolly City, translated by Dalya Bilu (Dalkey Archive Press, 2010).

Furman, Yael. “A Man’s Dream,” translated by Nadav Miller Almog (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Gafla, Ofir Touché. The World of the End, translated by Mitch Ginsberg (Tor Books, 2013).

Hareven, Gail. “The Slows,” translated by Yaacov Jeffrey Green (The New Yorker, 2009 / Apex Book of World SF 2, 2012 / Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018). [read here]

Hasson, Guy. “The Levantine Experiments,” translated by ? (Chalomot Be’aspamia Magazine, 2007 / The Apex Book of World SF, 2009).

Kenan, Amoz. The Road to Ein Harod, translated by ? (Saqi Books, 2001).

Landsman, Keren. “Burn Alexandria,” translated by Emanuel Lottem (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Liebrecht, Savyon. “A Good Place For the Night,” translated by Sondra Silverston (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Peretz, Nitay. “My Crappy Autumn,” translated by Emanuel Lottem (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Sokolovsky, Ido. “Smile of the Monster,” translated by Yehudit Keshet (World SF Blog, 2013). [read here]

Sasson, Mordechai. “The Stern-Gerlach Mice,” translated by Emanuel Lottem (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Semel, Nava. Isra Isle, translated by Jessica Cohen (Mandel Vilar Press, 2016).

—-. “Hunter of Stars,” translated by Emanuel Lottem (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Tidhar, Lavie. “Shira,” translated by the author (The Del Rey Book of Science Fiction and Fantasy, 2008 / Samovar Magazine, 2017). [read here]

Tochterman, Vered. “Hunting a Unicorn,” translated by the author (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2003).

Weil, Uzi. “The Man Who Moved the Western Wall,” translated by Sondra Silverston (The Short Story Project, 2018). [read here]

—-. “Another Love Story,” translated by Sondra Silverston (The Short Story Project, 2017). [read here]

Yaniv, Nir. “The Believers,” translated by ? (The Love Machine & Other Contraptions, 2012).

—-. “Benjamin Schneider’s Little Greys,” translated by Lavie Tidhar (Apex Magazine, 2009). [read here]

—-. “The Word of God,” translated by Lavie Tidhar (The World SF Blog, 2010). [read here]

—-. “A Painter, a Sheep, and a Boa Constrictor,” translated by Lavie Tidhar (Shimmer Magazine, 2009).

—-. “Cinderers,” translated by Lavie Tidhar (Apex Book of World SF, 2009).

 

Hindi

Mewari, Devendra. “Goodbye, Mr. Khanna,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Mishra, Arvind. “The Adopted Son,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Parsai, Harishankar. “Inspector Matadeen On The Moon,” translated by C. M. Nais (Affiliated East-West Press, 1994).

 

Hungarian

Bodor, Ádám. The Sinistra Zone, translated by Paul Olchv Ry (New Directions, 2013).

Dalos, Gyorgy. 1985: A Historical Report, translated by Stuart Hood and Estella Schmid (Pantheon Books, 1984).

Dragomán, György. The White King, translated by Paul Olchváry (HMH, 2008).

Karinthy, Ferenc. Metropole, translated by George Szirtes (Telegram Books, 2008).

Kleinheincz, Csilla. “Rabbits,” translated by the author (Expanded Horizons, 2010). [read here]

—-. “A Single Year,” translated by Noémi Szelényi (Apex Book of World SF 2, 2012).

Lőrinczy, Judit. “The Colors of Creation,” translated by Ágnes Körmendi and Judit Lőrinczy (International Speculative Fiction, 2012). [read here]

Sheenard, Anthony (Szélesi Sándor). “Creative Years,” translated by Gergely Kamper (Creatures of Glass and Light, 2007).

Zsoldos, Péter. The Mission, translated by András Szabados (Profiford Bt., 2018).

 

Icelandic

Sjón. The Whispering Muse, translated by Victoria Cribb (Telegram, 2012).

—-. CoDex 1962, translated by Victoria Cribb (FSG, 2018).

Magnason, Andri Snaer. LoveStar, translated by Victoria Cribb (Seven Stories Press, 2012).

 

Indonesian

Kurniawan, Eka. Beauty is a Wound, translated by Annie Tucker (New Directions, 2015).

Paramaditha, Intan. Apple and Knife, translated by Stephen J. Epstein (Brow Books, 2018).

 

Italian

Aldani, Lino. “Good Night, Sophie,” translated by L. K. Conrad (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

—-. “Red Rhombuses,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981 / InterNova 1: Unexplored Territories, 2005).

Alvaro, Corrado. Man is Strong, translated by Frances Frenaye (Knopf, 1948).

Ammaniti, Niccolò. Anna, translated by Jonathan Hunt (Cannongate, 2017). [read excerpt here]

Anastasi, Giovanni. Demon Hunter Severian- Lady of the Night Gates, translated by Nigel Ross (Acheron Books, 2014).

Aresi, Paolo. Beyond the Planet of the Wind, translated by Jessica Wehr (Delos Digital, 2016).

Atzori, Andrea. ŠRDN – From Bronze and Darkness, translated by Nigel Ross (Acheron Books, 2017).

Banti, Anna. “The Women Are Dying,” in The Signorina and Other Stories, translated by Martha King and Carol Lazzaro-Weis (The Modern Language Association of America, 2001).

Battisti, Sandro. The Map is a Contraction, translated by Carlo Santulli (Graphe, 2012).

Bellomi, Antonio. “The Broken Sequence” (2005), translated by ? (The Science-Fantasy Megapack, 2013).

—-. A Random Walk in Science Fiction, translated by ? (Della Vigna, 2012).

—-. “The Mercenary” (1982), translated by ? (SF International 2, March/April, 1987).

Benni, Stefano. Terra!  translated by Annapaola Cancogni (Pantheon, 1985).

di Biase, Antonella. “The Asphalt is Melting,” translated by ? (Motherboard, 2016). [read here]

Buzzati, Dino. “The Time Machine,” translated by ? (The Science Fiction Century, 1997).

—-. “The Saucer Has Landed,” translated by ? (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Collapse of the Baliverna,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Catastrophe,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Epidemic,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018). [read here]

—-. “The Landslide,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Just the Very Thing They Wanted,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Oversight,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Monster,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Seven Floors,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The March of Time,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Alarming Revenge of a Domestic Pet,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “And Yet They Are Knocking At Your Door,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Something Beginning With ‘L’,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Slaying of the Dragon,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Opening of the Road,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Egg,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Enchanted Coat,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Saints,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Barnabo of the Mountains,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Bewitched Bourgeois,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Personal Escort,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “An Interrupted Story,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Gnawing Worm,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Time Machine,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Five Brothers,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Flying Carpet,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Prohibited Word,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Plague,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Confidential,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Duelling Stories,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “A Difficult Evening,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Kafka’s Houses,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

Calvino, Italo. Invisible Cities, translated by William Weaver (Random House, 2001).

—-. The Nonexistent Knight and The Cloven Viscount, translated by Archibald Colquhoun (Harvest Books, 1977).

—-. Cosmicomics, translated by William Weaver (Harcourt Brace Jovanovich, 1976).

—-. “The Spiral,” translated by William Weaver (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Camparsi, Davide. “The Weirdo,” translated by Michael Colbert (The Dark, 2017). [read here]

Candida, Marco. “Dream Diary,” translated by Elizabeth Harris (Words Without Borders, 2010). [read here]

Casto, Fabio. Burn Slowly, translated by Sarah Jane Webb (independently published, 2014).

Cometto, Maurizio. “La Tierra Blanca,” translated by Rachel Cordasco (The Silent Garden, Volume 1, 2018).

Cozzi, Luigi. “Rainy Day Revolution No. 39,” translated by the author (The Best From the Rest of the World, 1976).

Crescentini, Lorenzo. “Vigil Night,” translated by Davide Mana (Weirdbook #35, 2017).

—-. “The Room,” translated by Simon O. Mara (Twilight Madhouse Vol 2, 2017).

Crescentini, Lorenzo and Emanuela Valentini. “Milla,” translated by Rich Larson (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

Evangelisti, Valerio. “Sepultura,” translated by Sergio D. Altieri (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Farris, Clelia. “Creative Surgery,” translated by Jennifer Delare (Future Fiction, 2018).

—-. “A Day to Remember,” translated by Rachel Cordasco (Samovar Magazine, 2017). [read here]

Fiandro, Serena. “Tears and Honey,” translated by Rachel Cordasco (Anomaly 25, 2017). [read here]

Frisano, Daniel. Impermanence, translated by Sarah Jane Webb (independently published, 2017).

Gambarini, Livio. Eternal War: Armies of Saints, translated by Kieren Bailey (Acheron Books, 2015).

Gastaldi, Ernesto. “The End of Eternity,” translated by Harry Harrison (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1965).

Kolosimo, Peter [Pier Domenico Colosimo]. Timeless Earth, translated by Paul Stevenson (University Books, 1973).

Landolfi, Tommaso. “Cancerqueen” (novelette), translated by Raymond Rosenthal (Dial Books, 1971 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Gogol’s Wife” (translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young, Gogol’s Wife and Other Stories, 1963 / translated by Kathrine Jason, Words in Commotion and Other Stories, 1986).).

—-. “Pastoral,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-.  “The Two Old Maids,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-. “Wedding Night,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-. “Giovanni and His Wife,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-. “Labrenas,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Chicken fate,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Two wakes,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The kiss,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The werewolf,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The provincial night,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Maria Giuseppa,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Uxoricide,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The test,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The ampulla,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “A woman’s breast,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The eternal province,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Prefigurations : Prato,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Literary prize,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The grace of God,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Prize in spite of,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Rain,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The eclipse,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The gnat,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “An abstract concept,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Personaphilologicaldramatic conference with implications,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Dialogue of the greater system,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Words in commotion,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

Lanterna, Alessio. Lieutenant Arkham: Elves and Bullets, translated by Kate Mitchell (Acheron Books, 2014).

Levi, Primo. “The TV Fans From Delta Cep,” partial translation (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

Mana, Davide. The Ministry of Thunder, translated by ? (Acheron Books, 2014).

Manzetti, Alessandro. “The Mount Meru,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “Regnum Congo,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “The Shaman,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “The Wolf Gate,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “Nature’s Oddities,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “The Ring,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

De Maria, Giorgio. The Twenty Days of Turin, translated by Ramon Glazov (Liveright, 2017).

Marolla, Samuel. Black Tea and Other Tales, translated by Andrew Tanzi (Acheron Books, 2014).

—-. Imago Mortis, translated by ? (Acheron Books, 2014).

Montanari, Gianni. “Test Flesh,” translated by ? (Terra SF, 1981).

Pestriniero, Renato. “Espree,” translated by the author and Kim Stanley Robinson (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1989).

—-. “The People in the Painting,” translated by Kim Stanley Robinson (InterNova, ?).

Pugliese, Nicola. Malacqua: Four Days of Rain in the City of Naples, Waiting for the Occurrence of an Extraordinary Event, translated by Shaun Whiteside (And Other Stories, 2017).

Sandrelli, Sandro. “The Scythe,” translated by Gian Paolo Cosato (The Best From the Rest of the World, 1976).

Schiavo Campo, Piero. Excerpt from The Man at One Kelvin Degrees, translated by Sarah Jane Webb (Trafika Europe, 2018). [read here]

—-. “Fifth: You Shall Not Waste,” translated by Sarah Jane Webb (Akashic Books website, 2018). [read here]

Tabucchi, Antonio. “For Isabel,” translated by Elizabeth Harris (Guernica, 2017). [read here]

Tarenzi, Luca. Poison Fairies: The Landfill War, translated by Kieren Bailey (Acheron Books, 2014).

Tonani, Dario. Cardanica, translated by Caroline Smart (40k, 2010).

Vallorani, Nicoletta. “The Catalog of Virgins,” translated by Rachel Cordasco (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

Verso, Fancesco. Nexhuman, translated by Sally McCorry (Xou Pty Ltd, 2015 / Apex Publications, 2018).

—-. “Two Worlds,” translated by Sally McCorry (International Speculative Fiction, 2013). [read here]

Zuddas, Gianluigi. “In Search of Aurade,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

 

Japanese

Abe, Kobo. “The Flood,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

—-. “An Irrelevant Death” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Crime of S. Karma,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Dendrocacalia,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Life of a Poet,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Record of a Transformation” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Intruders” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Noah’s Ark,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Special Envoy,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Beguiled,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Bet,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Dream Soldier,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Beyond the Curve” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (The Road to Science Fiction 6, 1998 / Beyond the Curve, 1991).

—-. The Box Man, translated by E. Dale Saunders (Random House, 1974).

—-. The Face of Another, translated by ? (Knopf, 1966).

—-. Inter Ice Age 4, translated by E. Dale Saunders (Knopf, 1970).

—-. Kangaroo Notebook, translated by Maryellen Toman Mori (Knopf, 1996).

—-. The Ruined Map, translated by E. Dale Saunders (Knopf, 1969).

—-. Secret Rendezvous, translated by Juliet Winters Carpenter (Knopf, 1979).

—-. Woman in the Dunes, translated by E. Dale Saunders (Vintage, 1991).

Akae, Baku. “Expunged by Yakumo,” translated by Nancy H. Ross (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Akiyama, Ayuko. “Only Child,” translated by Stephen Carter (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Akutagawa, Ryūnosuke. “A Bizarre Reunion,” translated by Steven P. Venti (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Ayatsuji, Yukito. “Heart of Darkness,” translated by Daniel Jackson (Speculative Japan 3, 2012).

Aramaki, Yoshio. The Sacred Era, translated by Baryon Tensor Posadas (University of Minnesota Press, 2017).

Aritsune, Toyota. “Another ‘Prince of Wales,'” translated by David Aylward (Speculative Japan, 2010).

Asamatsu, Ken. Queen of K’n-Yan, translated by Kathleen Taji (Kurodahan Press, 2008).

—-. “A White Camellia in a Vase,” translated by Joe Earle (Speculative Japan 3, 2012).

—-. “Genesis: Dark Birth–Shining Death,” translated by Tyran Grillo (Speculative Japan 4, 2018).

Asuma, Hiroki. “The Fish in Chryse,” translated by Ginny Tapley Takemori (Speculative Japan 4, 2018).

Awa, Naoko. “A Gift from the Sea,” translated by Sheryl A. Hogg (Speculative Japan 2, 2011).

Chiaki, Kawamata. Death Sentences, translated by Thomas Lamarre and Kazuko Y. Behrens (University of Minnesota Press, 2012).

Edogawa, Rampo. “Doctor Mera’s Mysterious Crimes,” translated by Seth Jacobowitz (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Endō, Shūsaku. “Spider,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

EnJoe, Toh. Self-Reference ENGINE, translated by Terry Gallagher (Haikasoru, 2013).

—-. “Freuds,” translated by Kevin Steinbach (Speculative Japan 2, 2011 / Self-Reference ENGINE, 2013). [read here]

—-. “Overdrive,” translated by Terry Gallagher (Saiensu Fikushon 2016, 2016).

Fujii, Taiyo. Gene Mapper, translated by Jim Hubbert (Hayakawa Publishing, 2013 / Haikasoru, 2015).

—-. Orbital Cloud, translated by Timothy Silver (Haikasoru, 2017). [read excerpt here]

—-. “Violation of the TrueNet Security Act,” translated by Jim Hubbert (Lightspeed, 2015 / The Apex Book of World SF 5, 2018). [read here]

—-. Excerpt from A Fair War, translated by ? (Saiensu Fikushon, 2016).  [read here]

Fujino, Kaori. “Run!,” translated by Jonathan Lloyd-Davies (Hanzai Japan, 2015).

Fujita, Masaya. “Angel French,” translated by Pamela Ikegami (Speculative Japan 3, 2012).

Furukawa, Hideo. Belka, Why Don’t You Bark?, translated by Michael Emmerich (Haikasoru, 2012).

Hanawa, Kanji. “Compos Mentis,” translated by Ginny Tapley Takemori (Words Without Borders, 2008). [read here]

Hanmura, Ryo. “Cardboard Box,” translated by Dana Lewis (Speculative Japan, 2010).

—-. “The Sparrow Valley,” translated by Nick John (Speculative Japan 4, 2018).

—-. “Tansu,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

Hayashi, Jyoji. The Ouroboros Wave, translated by Jim Hubbert (2002 / Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. “Vampiric Crime Investigative Unit: Tokyo Metropolitan Police Department,” translated by Raechel Dumas (Hanzai Japan, 2015).

Hikage, Jōkichi. “The Clock Tower of Yon,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Hirai, Tei’ichi. “Midnight Encounters,” translated by Brian Watson (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Hirayama, Yumeaki. “Monologue of a Universal Transverse Mercator Projection,” translated by Nathan Collins (Hanzai Japan, 2015).

Hisao, Jūran. “In Thy Shadow,” translated by Derek Lin (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Hori, Akira. “Open Up,” translated by Roy Berman (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “Encounters on the Solar Wind,” translated by Daniel Huddleston (Speculative Japan 4, 2018).

Hoshi, Shinicho. The Bag of Surprises, translated by Stanleigh H. Jones (Kodansha International, 1989).

—-. The Capricious Robot, translated by Robert Matthew (Kodansha International, 1986).

—-. The God of Fortune, translated by Robert Matthew (Asiapac, 1991).

—-. The God With the Laughing Face, translated by Robert Matthew (University of Queensland, 1984).

—-. The Leisure Club, translated by Robert Matthew (University of Queensland, 1984).

—-. There Was a Knock. translated by Stanleigh H. Jones (Kōdansha International, 1984).

—-. The Visitor from Space, translated by Robert Matthew (University of Queensland, 1984).

—-. “Love Keys,” translated by Noriyoshi Saito & Maxim Jakubowksi. (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “Bokko-chan,” translated by Noriyoshi Saito (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1963 / Spiteful Planet, 1978 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

—-. “He-y, Come on Ou-t!” translated by Stanleigh Jones (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1978) / Spiteful Planet, 1978 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

—-. “The Spiteful Planet,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Fine Tuning,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Present Age,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Gift,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Mysterious Footprints,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Emergency Landing,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Bugle’s Call,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Premium” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Tortoise and the Hare,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Wild Robot,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “If Winter Comes…” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Difference,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Toll-Free Telephone,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “An Infernal Machine,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Jack and the Beanstalk,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Cigarettes,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Progress,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Lucky Guy,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978)

—-. “The Universal Evaluator,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Enthusiasm,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Age of Contracts,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Visitor,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Wish,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Boogeyman,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—–. “The Heavenly Body,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “All Too Human,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “‘I See!”‘ translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Portals of Space,” translated by ? (Spiteful Planet, 1978).

Hoshino, Tomoyuki. Me, translated by Charles De Wolf (Akashic Books, 2017).

—-. “Paper Woman,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “No Father’s Club,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “Chino,” translated by Lucy Fraser (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “We, the Children of Cats,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “Air,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

Hyakken, Uchida. “A Short Night,” translated by Andrew Clare (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Inagaki, Taruho, “The Inō Residence, Or, The Competition with a Ghost,” translated by Jeffrey Angles (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Inoue, Masahiko. “Last Words,” translated by Iain Arthy (Speculative Japan 4, 2018).

Ishikawa, Takashi. “The Road to the Sea,” translated by Judith Merill & Tetsu Yano (Proteus: Voices for the 80s, 1981 /The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / Speculative Japan, 2007).

Ishiguro, Tatsuaki. Biogenesis, translated by Brian Watson & James Balzer (Vertical, 2015).

Itoh, Project. “From the Nothing, with Love,” translated by Jim Hubbert (Phantasm Japan, 2014).

—-. Genocidal Organ, translated by Edwin Hawkes (Haikasoru, 2012).

Izumi, Kyōka. “Sea Daemons,” translated by Ginny Tapley Takemori (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Kajio, Shinji. “Reiko’s Universe Box,” translated by Toyoda Takashi (Hayakawa SF Magazine, 1981 / (Speculative Japan, 2007).

—-. “Emanon: A Reminiscence,” translated by Edward Lipsett (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “Pearls for Mia,” translated by Milo Barisof (Speculative Japan 4, 2018).

Kambayashi, Chōhei. Yukikaze, translated by Neil Nadelman (Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. Good Luck, Yukikaze, translated by Neil Nadelman (Haikasoru, 2011).

Kamon, Nanami. “A Piece of Butterfly’s Wing,” translated by Angus Turvill (Speculative Japan 3, 2012).

Katsuhiko, Takahashi. “Reunion,” translated by Andrew Cunningham (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Kawabata, Yasunari. “The Arm,” translated by Mark Gibeau (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Kawakami, Hiromi. Record of a Night Too Brief, translated by Lucy North (Pushkin Press, 2017).

—-. “Mogera Wogura,” translated by Michael Emmerich (Speculative Japan, 2007).

Kazumasa, Hirai. “A Time for Revolution,” translated by David Aylward (Speculative Japan, 2007).

Ken, Asamatsu. Queen of K’n-Yan, translated by Kathleen Taji (Kurodahan Press, 2008). [annotation]

Kido, Okamoto. “The Kiso Wayfarer,” translated by Ginny Tapley Takemori (Words Without Borders, December 2010). [read excerpt]

Kishi, Yuske. The Crimson Labyrinth, translated by Masami Isetani and Camellia Nieh (Vertical Inc., 2006). [annotation]

Kita, Morio. “The Empty Field,” translated by Kinya Tsuruta and Judith Merril (Omega: A Collection of Original Science Fiction Stories, 1973 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

Kitakuni, Koji. “Midst the Mist,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Speculative Japan 2, 2011).

Kitano, Yusaku. Mr. Turtle, translated by Tyran Grillo (Kurodahan Press, 2016).

—-. “Scissors or Claws, and Holes,” translated by Nathan Collins (Phantasm Japan, 2014).

Kobayashi, Yasumi. “The Man Who Watched the Sea,” translated by Anthea Murphy (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “Prototype No. 3,” translated by Nora Stevens Heath (Speculative Japan 4, 2018).

Kōda, Rohan. “Visions of Beyond,” translated by Ginny Tapley Takemori (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Koichi, Yamano. “Where Do the Birds Fly Now,” translated by Dana Lewis (Speculative Japan, 2007).

Komatsu, Sakyo. Japan Sinks, translated by Michael Gallagher (1973 / Dover Publications, 2016).

—-. “Take Your Choice,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “The Savage Mouth,” translated by Tetsu Yano and Judith Merril (Rooms of Paradise, 1978 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / Speculative Japan, 2007).

—-. “The Kudan’s Mother,” translated by Mark Gibeau (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Kyogoku, Natsuhiko. Loups-Garous, translated by Anne Ishii (Haikasoru, 2010).

—-. “Three Old Tales of Terror,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Maijo, Otaro. Asura Girl, translated by Stephen Snyder (Haikasoru, 2014).

Makino, Osami. “Dancing Babylon,” translated by William Adams (Speculative Japan 4, 2018).

Masami, Fukushima. “The Flower’s Life is Short,” translated by Judith Merril and Yano Tetsu (Speculative Japan, 2007).

Mase, Junko. “The Ebb and Flow of the Aurora Sea,” translated by Keith Roeller (Speculative Japan 4, 2018).

Matsuzaki, Yuri. “The Finish Line,” translated by Nora Stevens Heath (Speculative Japan 3, 2012).

Mayumura, Taku. “Fnifmum,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

Minagawa, Hiroko. “Sunset,” translated by Karen Sandness (Speculative Japan 3, 2012).

—-. “Morceaux,” translated by Milo Barisof (Speculative Japan 4, 2018).

—-. “The Midsummer Emissary,” translated by Ginny Tapley Takemori (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Mitsuse, Ryu. Ten Billion Days and One Hundred Billion Nights, translated by Alexander O. Smith with Elye J. Alexander (Haikasoru, 2011).

—-. “The Sunset, 2217 A. D.,” translated by Tetsu Yano and Judith Merril (Best Science Fiction for 1972, 1972).

Miyabe, Miyuki. The Book of Heroes, translated by Alexander O. Smith (Haikasoru, 2011).

—-. “Chiyoko,” translated by Nathan Collins (Phantasm Japan, 2014).

—-. “The Futon Room,” translated by Stephen A. Carter (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Miyauchi, Yusuke. “Sky Spider,” translated by Terry Gallagher (Hanzai Japan, 2015).

Mori, Natsuko. “It’s All Thanks to Saijo Hideki,” translated by Anthea Murphy (Speculative Japan 3, 2012).

Moriyama, Tomohito. Two of Six: A Captain’s Dilemma (novella), translated by J. D. Wisgo (independently published, 2018).

Morohoshi, Daijirō. “A Sinister Spectre,” translated by Mark MacWilliams (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Murakami, Haruki. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, translated by Alfred Birnbaum (Kodansha Amer Inc., 1991).

—-. 1Q84, translated by Jay Rubin (Vintage International, 2013).

—-. Kafka on the Shore, translated by Philip Gabriel (Vintage International, 2006).

—-. “The Wind Cave,” translated by Philip Gabriel (The New Yorker, 2018). [read here]

Murakami, Ryū. Audition, translated by Ralph McCarthy (W. W. Norton, 2010).

—-. In the Miso Soup, translated by Ralph McCarthy (Penguin, 2006).

Murayama, Kaita. “The Diabolical Tongue,” translated by Jeffrey Angles (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Nakai, Norio. “Mountaintop Symphony,” translated by Terry Gallagher (Speculative Japan 2, 2011).

Nakajima, Atsushi. “The Mummy,” translated by Ruselle Meade (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Natsume, Sōseki. “The Third Night, from ‘Ten Nights’ Dream’,” translated by Kathleen Taji (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Nisioisin. Katanagatari 1: Sword Tale, translated by Sam Bett (Vertical, 2018).

Nojiri, Housuke. Usurper of the Sun, translated by Joseph Reeder (Haikasoru, 2009). [annotation]

Nonami, Asa. Now You’re One of Us, translated by Michael Volek and Mitsuko Volek (Vertical, 2007).

Ogawa, Issui. The Lord of the Sands of Time, translated by Jim Hubbert (VIZ Media, 2009). [annotation]

—-. The Next Continent, translated by Jim Hubbert (Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. “Old Vohl’s Planet,” translated by Jim Hubbert (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “To the Blue Star,” translated by Edward Lipsett (Speculative Japan 3, 2012).

Ogawa, Yoko. Revenge: Eleven Dark Tales, translated by Stephen Snyder (Picador, 2013). [read excerpt here]

“Afternoon at the Bakery,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Fruit Juice,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Old Mrs. J,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “The Little Dustman,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Lab Coats,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Sewing for the Heart,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Welcome to the Museum of Torture,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “The Man Who Sold Braces,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “The Last Hour of the Bengal Tiger,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Tomatoes and the Full Moon,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Poison Plants,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

Ogiwara, Noriko. Dragon Sword and Wind Child, translated by Cathy Hirano (VIZ Media, 2007).

—-. Mirror Sword and Shadow Prince, translated by Cathy Hirano (VIZ Media, 2011).

Ohara, Mariko. Hybrid Child, translated by Jodie Beck (University of Minnesota Press, 2018).

—-. “Girl,” translated by Alfred Birnbaum (Speculative Japan, 2007).

—-. “The Whale that Sang on the Milky Way Network,” translated by Nancy H. Ross (Speculative Japan 2, 2011).

Okamoto, Kidō. “Here Lies a Flute,” translated by Nancy H. Ross (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Onda, Riku. “The Big Drawer,” translated by Nora Stevens Heath (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “The Warning,” translated by Mikhail S. Ignatov (Speculative Japan 3, 2012).

Otsuichi. Goth, translated by Andrew Cunningham (Haikasoru, 2015).

—-. Zoo, translated by Terry Gallagher (Haikasoru, 2009).

—-. Summer, Fireworks, and My Corpse, translated by Nathan Collins (Haikasoru, 2010).

Sakuraba, Kazuki. Red Girls: The Legend of the Akakuchibas, translated by Jocelyn Allen (Haikasoru, 2015).

—-. Excerpt from A Small Charred Face, translated by Jocelyne Allen (Haikasoru, 2017). [read here]

Sakurazaka, Hiroshi.  All You Need is Kill, translated by Alexander O. Smith (Haikasoru, 2009). [annotation]

—-. Slum Online, translated by Joseph Reeder (Haikasoru, 2010). [annotation]

Sakyo, Komatsu. “The Savage Mouth,” translated by Judith Merril (Speculative Japan, 2007).

Sato, Yuya. Dendera, translated by Nathan Collins & Edwin Hawkes (Shinchosha, 2009 / Haikasoru, 2015).

Sena, Hideaki. Parasite Eve, translated by Tyran Grillo (Vertical Inc., 2008).

Shinoda, Setsuko. “The Long-Rumored Food Crisis,” translated by Jim Hubbert (Phantasm Japan, 2014).

Suga, Hiroe. “Five Sisters,” translated by Ginny Tapley Takemori (Speculative Japan 3, 2012).

Sugiura, Hinako. “Three Eerie Tales of Dark Nights,” translated by Dan Luffey (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Suzuki, Koji. Ring (Ring #1), translated by Robert B. Rohmer and Glynne Walley (Vertical Inc., 2004).

—-. Spiral (Ring #2), translated by Glynne Walley (Vertical Inc., 2005).

—-. Loop (Ring #3), translated by Glynne Walley (Vertical Inc., 2006).

—-. Birthday (Ring #4), translated by Glynne Walley (Vertical Inc., 2006).

—-. Paradise, translated by Glynne Walley and Tyran Grillo (Vertical Inc., 2006).

—-. Promanade Of The Gods, translated by ? (Vertical Inc., 2008). [annotation]

—-. Edge, translated by Camellia Nieh and Jonathan Lloyd-Davies (Vertical Inc., 2012).

—-. S(Es), translated by Greg Gencarello (Gollancz, 2017).

Suzuki, Miekichi. “Nightfall” translated by Lawrence E. Turner (Speculative Japan 4, 2018).

Tachihara, Toya. “Invisible,” translated by Nancy H. Ross (Speculative Japan 3, 2012).

Takagi, Nobuko. “Melk’s Golden Acres,” translated by Dink Tanaka (Speculative Japan 2, 2011).

Takahashi, Genichiro. Sayonara, Gangsters, translated by Michael Emmerich (Vertical Inc., 2004).

Takahashi, Takako. “Communion,” translated by Lucy North (Speculative Japan 4, 2018).

Takami, Koushun. Battle Royale, translated by Yuji Oniki (VIZ Media, 2009). [annotation]

Takano, Fumio. “Lest You Remember,” translated by Jim Hubbert (Speculative Japan 3, 2012).

Taku, Mayumura. “I’ll Get Rid of Your Discontent,” translated by Hattori M. and Grania Davis (Speculative Japan, 2007).

Tanaka, Kōtarō. “The Face in the Hearth,” translated by Edward Lipsett (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Tanaka, Yoshiki. Legend of the Galactic Heroes (Volume 1: Dawn), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2016).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 2: Ambition), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2016).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 3: Endurance), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2016).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 4: Stratagem), translated by Tyran Grillo (Haikasoru, 2017).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 5: Mobilization), translated by Tyran Grillo (Haikasoru, 2017).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 6: Flight), translated by Tyran Grillo (Haikasoru, 2018). [read excerpt here]

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 7: Tempest), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2018).

Tani, Kōshū. The Erinys Incident, translated by Simon Varnam (Kurodahan Press, 2018).

—-. “Q-Cruiser Basilisk,” translated by Simon Varnam (Speculative Japan 2, 2011).

Tanizaki, Jun’ichirō. “The Face,” translated by Kathleen Taji (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Tawada, Yoko. The Emissary, translated by Margaret Mitsutani (New Directions, 2018). [read excerpt here]

Tensei, Kono. “Triceratops,” translated by David Lewis (The World Treasury of Science Fiction, 1989).

—-. “Hikari,” translated by Dana Lewis (Speculative Japan, 2007).

Tobi, Hirotaka. The Thousand Year Beach, translated by Matt Treyvaud (Haikasoru, 2018).

—-. “Autogenic Dreaming: Interview with the Columns of Clouds,” translated by Jim Hubbert (The Future is Japanese, 2012). [read excerpt here]

—-. “Sea Fingers,” translated by Jim Hubbert (Saiensu Fikushon 2016, 2016).

Torishima, Dempow. Sisyphean, translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2018). [read excerpt here]

Toyoshima, Yoshio. “Ghosts of the Metropolis,” translated by Rodger Swan and Jeffrey Angles (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Tsukimura, Ryoe. “The Burning House,” translated by Pamela Ikegami (Speculative Japan 4, 2018).

Tsutsui, Yasutaka. The Girl Who Leapt Through Time, translated by David Karashima (Alma Books, 2011).

—-. Paprika, translated by Andrew Driver (Alma, 2009). [annotation]

—-. “Standing Woman,” translated by Dana Lewis (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / Speculative Japan, 2007).

—-. “Bullseye!,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Call for the Devil,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Onlooker,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “It’s My Baby,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Zarathustra on Mars: A Story for All and None,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Having a Laugh,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Good Old Days,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Running Man,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Sleepy Summer Afternoon,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Cross Section,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Narcissism,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Sadism,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Wind,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “A Vanishing Dimension,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Oh! King Lear,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Meta Noir,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Agency Maid,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Night they Played Hide and Seek,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Countdown Clock,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Animated Realism,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Dabba Dabba Tree,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Rumours About Me,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Don’t Laugh,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Farmer Airlines,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Bear’s Wood Main Line,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “The Very Edge of Happiness,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Commuter Army,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Hello, Hello, Hello!,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “The World is Tilting,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Bravo Herr Mozart!,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “The Last Smoker,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Bad for the Heart,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Salmonella Men on Planet Porno,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Descent into Yoppa Valley,” translated by Sayuri Okamoto and Sim Yee Chiang (Asymptote, 2015). [read here]

Ubukata, To. Mardok Scramble, translated by Edwin Hawkes (Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. “Mardock: Two Hundred Below,” translated by Nathan Collins (World SF Blog, 2011). [read here]

Ueda, Akinari. “The Chrysanthemum Pledge,” translated by Pamela Ikegami (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Ueda, Sayuri. “Fin and Claw,” translated by Daniel Huddleston (Speculative Japan 3, 2012).

—-. “Vermilion” translated by Jim Hubbert (Speculative Japan 4, 2018).

—-.  “The Street of Fruiting Bodies,” translated by ? (Phantasm Japan, 2014).

Uehashi, Nahoko. Moribito: Guardian of the Spirit, translated by Cathy Hirano (Arthur A. Levine Books, 2008).

—-. Moribito II: Guardian of the Darkness, translated by Cathy Hirano (Arthur A. Levine Books, 2009).

Unno, Juza. Science: Hopes and Fears [Volume 1: Selected Stories], translated by J. D. Wisgo (independently published, 2018).

—-. Science: Hopes and Fears [Volume 2: Eighteen O’Clock Music Bath] translated by J. D. Wisgo (independently published, 2018).

Yamada, Masaki. “Silver Bullet,” translated by Stephen Carter (Speculative Japan 3, 2012).

Yamamoto, Hiroshi. MM9, translated by Nathan Collins (Haikasoru, 2012).

—-. Excerpt from The Stories of Ibis, translated by Takami Nieda (Haikasoru, 2010). [annotation] [read here]

Yamao, Yuko. “Perspective,” translated by Ginny Tapley Takemori (Speculative Japan 2, 2011).

Yano, Tetsu. “The Legend of the Paper Spaceship,” translated by Tomoko Oshiro and Gene Van Troyer (The Road to Science Fiction 6, 1998 / Speculative Japan, 2007).

Yoshimasu, Gozo. “Adrenalin,” by the author and Marilyn Chin (Speculative Japan, 2007).

 

Kannada

Bhoosnurmath, Rajashekar. “Venus is watching,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

 

Kikuyu

Wa Thiong’o, Ngugi. Wizard of the Crow, translated from the Kikuyu by the author (Harvill Secker, 2006). [Kenya]

 

Korean

Bae, Myung-hoon. “Taklamakan Misdelivery,” translated by Sung Ryu (Asymptote, 2018). [read here]

Djuna (Yi Yŏng-su). “Squaredance,” translated by Larisa McNeil (Acta Koreana, 2015). [read here]

—-. “Trans-Pacific Express,” translated by Larisa McNeil (Acta Koreana, 2015). [read here]

Hwang, Sok-yong. Familiar Things, translated by Sora Kim-Russell (Scribe UK, 2017).

Jeon, Sam-hye. “A Spell to Invoke the White Dolphin,” translated by Anton Hur (Anomaly 25, 2017). [read here]

—-. “Genesis,” translated by Anton Hur (Words Without Borders, 2016). [read here]

Jungeun, Hwang. One Hundred Shadows, translated by Jung Yewon (Tilted Axis Press, 2016). [read excerpt here]

Kim, Bo-young. “An Evolutionary Myth,” translated by Gord Sellar and Jihyun Park (Clarkesworld Magazine, 2015 / The Apex Book of World SF 5, 2018). [read here]

Park, Min-gyu. “Are You Gonna Keep This Up?” translated by Agnel Joseph (Litro Magazine, 2018). [read here]

—-. “Aspirin,” translated by Agnel Joseph (Asymptote, 2018). [read here]

Pyun, Hye-young. The Hole, translated by Sora Kim-Russell (Arcade Publishing, 2017).

 

Marathi

Ghate, Niranjan S. “The man,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Gogate, Shubhada. “Birthright,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Jawadekar, Subodh. “A Journey into Darkness,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Londhe, Laxman. “Einstein the Second,” translated by Arundhati Deosthale (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Mande, Arun. “Ruby,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Narlikar, Jayant. The Cosmic Explosion, translated by Sujata Godbole (Sahitya Akademi, 1992). [India]

—-. “The Ice Age Cometh,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Phondke, Bal. “The Imposter,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

 

Norwegian

Bing, Jon. “A Whiter Shade of Pale,” translated by ? (The Best From the Rest of the World, 1976).

—-. “A Meeting in Georgestown,” translated by ? (The Penguin World Omnibus, 1986).

Brantenberg, Gerd. Egalia’s Daughters: A Satire of the Sexes, translated by Louis McKay (Seal Press, 1995).

Bringsvaerd, Tor Åge. “Codemus,” translated by Steven T. Murray (The Best From the Rest of the World, 1976).

Knudtsen Jr., Ingar. “Turnabout,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF, 1981).

Lunde, Maja. The History of Bees, translated by Diane Oatley (Touchstone, 2017).

Myhre, Øyvind. “John Henry,” translated by Grethe Bøe-Hansen (Terra SF II, 1983).

Øyehaug, Gunnhild. “Same Time, Another Planet,” translated by Lydia Davis (The Paris Review, 2015). [read here]

 

Oriya

Dash, Debabrata. “An Encounter With God,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

 

Pashto

Sulamal, Abdul wakil. “Faces and Thoughts,” translated by James Caron (Samovar Magazine, 2017). [read here]

—-. “The Photograph Trade,” translated by James Caron (Samovar Magazine, 2018). [read here]

 

Polish

Barszczewski, Jan. “The Head Full of Screaming Hair,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Bialolecka, Ewa. “I Am Lamia,” translated by Krystyna Nahlik (Anthology: Chosen By Fate, 2000).

Brzezinska, Anna. “And He Loved Her Till It Hurt,” translated by Agnieszka Sylwanowicz (Anthology: Chosen By Fate, 2000).

Bursa, Adrzej. “Dragon,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Dukaj, Jacek. The Old Axolotl: Hardware Dreams, translated by Stanley Bill (Allegro, 2015).

—-. “The Iron General,” translated by Michael Kandel (A Polish Book of Monsters, 2010).

—-. “The Golden Galley,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Fialkowski, Konrad. “A Perfect Christmas Evening,” translated by ? (The Penguin World Omnibus, 1986).

Gombrowicz, Witold. “Dinner at Countess Kotlubay’s,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Grabinski, Stefan. On the Hill of Roses, translated by Miroslaw Lipinski (Hieroglyphic Press).

—–. The Dark Domain, translated by Mroslaw Lipinski (Dedalus Limited, 1993).

—-. “Strabismus,” translated by Miroslaw Lipinski (Weird Fiction Review, July 2012). [read here]

Grabinski, Stefan. “The Grey Room,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

—-. “The Black Hamlet,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Huberath, Marek S., Nest of Worlds, translated by Michael Kandel (Restless Books, 2014).

—-. “Yoo Retoont, Sneogg. Ay Noo,” translated by Michael Kandel (The SFWA European Hall of Fame, 2007 / A Polish Book of Monsters, 2010).

—-. “The Greater Punishment,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

—-. “A Cat’s Presence,” translated by Magdalena Jarczyk (Anthology: Chosen By Fate, 2000).

Iwaszkiewicz, Jaroslaw. “Mother Joanna of the Angels” (extract), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Jasienski, Bruno. “The Legs of Isolda Morgan,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Kołodziejczak, Tomasz. Excerpt from Key of Passage, translated by Michael Kandel (Words Without Borders, December 2009 / A Polish Book of Monsters, 2010). [read here]

—-. Excerpt from The Colours of the Banners, translated by Maagorzata Wilk (Anthology: Chosen By Fate, 2000).

Korczak, Janusz. Kaytek the Wizard, translated by Antonia Lloyd-Jones (Penlight, 2012).

Krajewska, Marta. “I Give Life,” translated by Magdalena Małek (Smokopolitan: English issue, no. 7, 2016). [read here]

Kres, Feliks W. “The Crown of Shergards,” translated by Agata Koc (Anthology: Chosen By Fate, 2000).

Kucenty, Magdalena. “Dragon and Capricorn,” translated by Paulina Drewniak (Smokopolitan: English issue, no. 7, 2016). [read here]

Lem, Stanislaw. The Chain of Chance, translated by Louis Iribarne (Harcourt, 1978).

—. Cyberiad, translated by Michael Kandel (Harcourt, 2002).

—. Eden, translated by Marc E. Heine (Harcourt, 1989).

—. Fiasco, translated by Michael Kandel (Harcourt, 1987).

—-. The Futurological Congress: From the Memoirs of Ijon Tichy, translated by Michael Kandel (Mariner Books, 1985).

—. His Master’s Voice, translated by Michael Kandel (Northwestern UP, 1999).

—. Imaginary Magnitude, translated by Marc E. Heine (Harcourt, 1984).

—. The Invincible, translated (from the German) by Wendayne Ackerman (Seabury Press, 1973).

—-. Excerpt from Man From Mars, translated by Peter Swirski (Words Without Borders, 2009). [read here]

—. Memoirs Found in a Bathtub, translated by Christine Rose (Seabury Press, 1973).

—-. Memoirs of a Space Traveler: Further Reminiscences of Ijon Tichy, translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Harvest/HBJ Books, 1983).

—. Mortal Engines, translated by Michael Kandel (Seabury Press, 1977).

—. Peace on Earth, translated by Elinor Ford, with Michael Kandel (Harcourt, 1994).

—. Return From the Stars, translated by Barbara Marszal and Frank Simpson (Harcourt, 1980).

—–. Solaris, translated by Joanna Kilmartin and Steve Cox (Mariner, 2002).

—–. The Star Diaries, translated by Michael Kandel (Harvest Books, 1985).

—. Tales of Pirx the Pilot, translated by Louis Iribarne (Harcourt, 1979).

—-. “In Hot Pursuit of Happiness,” translated by Michael Kandel (View from Another Shore, 1974).

—-. “The White Death,” translated by Michael Kandel (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. Excerpt from The Man From Mars, translated by Peter Swirski (Words Without Borders, 2009). [read here]

—-. “The Hunt” (Pirx the Pilot) (novelette), translated by Michael Kandel (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “The Patrol” (Pirx the Pilot) (novelette), translated by Thomas Hoisington (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Computer That Fought a Dragon (Robots’ Fables),” translated by Krzysztof Klinger (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Thirteenth Journey of Ion Tichy,” translated by Thomas Hoisington (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Twenty-Fourth Journey of Ion Tichy,” translated by Jane Andelman (Other Worlds, Other Seas, 1970).

Lewandoawski, Konrad T. “Noteka 2015,” translated by Krzysztof Bartnicki Brunon Stefanski (Anthology: Chosen By Fate, 2000).

Makuszynski, Kornel. “The Gentleman with a Goatee,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Micinski, Tadeusz. “Father Faust” (extract), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Majka, Paweł. “Beginning/End of a Century,” translated by Monika Wiklik (Smokopolitan: English issue, no. 7, 2016). [read here]

Milosz, Czeslaw. The Mountains of Parnassus, translated by Stanley Bill (Yale University Press, 2017).

Mirandola, Franciszek. “Strange Street,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Mrozek, Slawomir. “Co-existence,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Rzewuski, Henryk. “I am Burnin’!” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Sapkowski, Andrzej. The Last Wish: Introducing the Witcher, translated by David French (Orbit, 2008).

—-. Blood of Elves (The Witcher Series, Book 1), translated by Danusia Stok (Orbit, 2009).

—-. The Time of Contempt (The Witcher Series, Book 2) translated by David French (Orbit, 2013).

—-. Baptism of Fire (The Witcher Series, Book 3) translated by David French (Orbit, 2014).

—-. Sword of Destiny (The Witcher Series, stories) translated by David French (Orbit, 2015).

—-. The Tower of Swallows (The Witcher Series, Book 4), translated by David French (Orbit, 2016).

—-. Lady of the Lake (The Witcher Series, Book 5), translated by David French (Orbit Books, 2017).

—-. Season of Storms (The Witcher Series), translated by David French (Orbit, 2018).

—-. “Spellmaker,” translated by Michael Kandel (A Polish Book of Monsters, 2010).

—-. “The Malady,” translated by Wiesiek Powaga (Apex Book of World SF 2, 2012 / The Malady and Other Stories, 2014).

—-. “Hexer,” translated by Agnieszka Fuliaska (Anthology: Chosen By Fate, 2000).

Schulz, Bruno. “Father’s Experiments” (extract), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

—-. “Visitation,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Birds,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Tailors’ Dummies,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Treatise on Tailors’ Dummies or the Second Book of Genesis,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Treatise on Tailors’ Dummies: Continuation,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Treatise on Tailors’ Dummies: Conclusion,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Nimrod,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Pan,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Mr. Charles,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Cinnamon Shops,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Street of Crocodiles,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Cocroaches,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Gale,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Night of the Great Season,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Comet,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “August,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

Siemienski, Lucjan. “The Shadow of Queen Barbara, ” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Słonimski, Antoni. Excerpt from Two Ends of the World, translated by Paulina Duda & Jodi Greig (Alchemy, 2014). [read here]

Szczypiorski, Andrzej. “The Lady with the Medallion,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Teymont, Wladyslaw. “The Vampire” (extract), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Woroszylski, Wiktor. “The White Worms,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Ziemkiewicz, Rafael A. “A Fairy,” translated by Jolanta Pers and David J. James (Anthology: Chosen By Fate, 2000).

Zimniak, Andrzej. “A Cage Full of Angels,” translated by Michael Kandel (A Polish Book of Monsters, 2010).

 

Portuguese

de Assis, Machado. “A Visit From Alcibiades,” translated by Clifford E. Landers (Words Without Borders, 2009). [read here]

Barreiros, João. “A Night on the Edge of the Empire,” translated by Luis Rodrigues (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Baruq, Brontops. “Story with Pictures and Conversation,” translated by Christopher Kastensmidt (Intergalactic Medicine Show, January 2012). [read here]

Cantareira, Gabriel. “Escape,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Carneiro, Andre. “A Perfect Marriage,” translated by ? (The Penguin World Omnibus, 1986).

Costa, Antonio Luiz M. C. “Once Upon a Time in a World,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Dutra, Daniel I. “Gary Johnson,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Fernandes, Camila. “The Other Bank of the River,” translated by Christopher Kastensmidt (Intergalactic Medicine Show, 2014).

Lemos, Cirilo S. “Act of Extermination,” translated by Christopher Kastensmidt (The Mammoth Book of Dieselpunk, 2015). [Brazil]

Lodi-Ribeiro, Gerson. “Peak Time,” translated by David Alan Prescott (Inter Nova, 2010). [Brazil] [read here]

—-. “Xochiquetzal and the Vengeance Fleet,” translated by David Alan Prescott (Inter Nova, July 2011). [read here]

—-. “Cobalt Blue and the Enigma,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Marçal, Telmo. “When Kingdoms Collide,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Martins, Romeu. “Breaking News!” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Medeiros Jr., Flavio. “By a Thread,” translated by Christopher Kastensmidt (Intergalactic Medicine Show, March 2012). [read here]

Orsi, Carlos. “Soylent Green is People!” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Ribeiro, Stella Carr. Sambaqui: A Novel of Pre-History, translated by Claudia van der Heuvel (Avon, 1987). [Brazil]

Sabino, Mario. “The Visitor Edward Hopper Received Two Years Before His Death,” translated by Clifford E. Landers (Words Without Borders, December 2010). [read here]

Saramago, José. Blindness, translated by Giovanni Pontiero (Harvest Books, 1999). [Portugal]

Silva, André S. “Xibalba Dreams of the West,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Spindler, Roberta. “Sun in the Heart,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

 

Romanian

Anania, Iulia. “Civilized Illusions,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

Baciu, Camil. “The Fourth Sky,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

—-. “Ienicec,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

Bărbulescu, Romulus and George Anani. “Your Fares, Please!” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

Bufnila, Ovidiu. “Moreaugarin’s Crusade,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “Legion of the Devil,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

Cărășel, Aurel. “The Saurians of Time,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

Cartarescu, Mircea. Nostalgia, translated by Julian Semilian (New Directions, 2005).

Colin, Vladimir. “The Contact,” translated by the author (Other Worlds, Other Seas, 1970).

Coman, Marian. “Fingers,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011).

—-. “The Bathroom Door,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011).

—-. “Unwired,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011).

—-. “Between Walls,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011).

Corn, Sebastian. “Substituter,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

Crohmalniceanu, Ovid S. “The Neuhof Treaty,” translated by Ioana Robu (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Draia, Cotizo. “All Bets on the ‘Black Widow,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Genesc, Silviu. “Glimpses of a Faraway World,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Grămescu, Mikhail. “The Songs of the Libelungs,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Gurgu, Costi. Recipearium, translated by the author (White Cat Publications, 2017).

—-. “The Glass Plague,” translated by the author (Creatures of Glass and Light, 2007).

Haritonovici, Răzvan. “Images in the Mirror,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Haulica, Michael. “LAPINS,” translated by Adriana Mosoiu (World SF Blog, 2011). [read here]

Hobana, Ion. “A Kind of Space,” translated by Maxim Jakubowksi and “Sonia Florens” (Dolorès Jakubowski) (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

Ivănescu, Dănuț. “The Land of Every Opportunity,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Lăzărescu, Cristian. “The Symbiotic Man,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Merisca, Lucian. “Some Earthlings’ Adventures on Outerria” (translated by ?, Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994 / translated by Cezar Ionescu, The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Mironov, Alexandru. “Measureless His Suffering,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Opriță, Mircea. “Sign of the Unicorn,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Pavel Gheo, Radu. “Mechanical Swan Dance,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Popescu, Cristian Tudor. “Cassargoz,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Preda, Adrian. “Joseph,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Purluca, Florin. “Dust,” translated by Klaudia Stan (Samovar Magazine, 2017). [read here]

Radu, Liviu. “Digits are Cold, Numbers are Warm,” translated by Loredana Fratila-Cristescu (International Speculative Fiction, 2012). [read here]

Rogoz, Adrian. “The Altar of the Random Gods,” translated by Matthew J. O’Connell (View from Another Shore, 1974).

Săsărman, Gheorghe. Squaring the Circle: A Pseudotreatise of Urbogomy: Fantastic Tales translated by Ursula K. Le Guin (from the Spanish of Mariano Martín Rodríguez) (Aqueduct Press, 2013).

Ungurea, Alexandru. “Modern Martial Arts,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Ungureanu, Dănuț. “Love According to ‘Ticks’,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “Waiting in Ghermana,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

 

Russian

Abramov, Alexandr. “Time Scale,” translated by D. Matias (VortexNew Soviet Science Fiction, 1970).

Aitmatov, Chinghiz. The Day Lasts More Than a Hundred Years, translated by John French (Indiana University Press, 1983). [Kyrgyzstan]

Altov, Henrik (Genrikh). “Icarus and Daedalus,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The Port of Rock Storms,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—–. “Nine Minutes,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “Heroic Symphony,” translated by George T. Zebrowski (International Science-Fiction 2, 1968).

—-. “The Star River Test,” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “The Donkey Axiom,” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “The Star Captain Legends,” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “The Master Builder,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

Amnuel, Pavel. “White Curtain,” translated by Anatoly Belilovsky (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2014 / Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018). [Russia] [read here]

Anfilov, Gleb. “Erem,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

Arsenieva, Elena. “A Birch Tree, A White Fox,” translated by Michael M. Nayden and Slava I. Yastremski (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Bakhnov, Vladlen. “Cheap Sale,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Beware of the Ahs!,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Twelve Holidays,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “According to Scientific Data,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “A Remark Concerning a Little Something About the Devil,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “The Fifth on the Left,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “Unique,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “Speaking of Demonology,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “The Robotniks,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

—-. “Mutiny,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Balabukha, Andrei. “Appendix,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

Belyaev, Alexander. “Professor Dowell’s Head,” translated by Muireann Maguire (Red Star Tales, 2015).

—-. “Hoity-Toity (Professor Wagner’s Inventions),” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

—-. “Over the Abyss (Professor Wagner’s Inventions),” translated by Leonid Kolesnikov (Destination: Amaltheia, 1963).

—-. “Invisible Light,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Bilenkin, Dmitri. “Crossing of the Paths” (translated by Roger DeGaris, Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016). [Russia]

—-. “Personality Probe,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Surf of Mars,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “City and Wolf,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Air of Mars,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

Bogdanov, Alexander. Red Star: The First Bolshevik Utopia, translated by Charles Rougle (Indiana University Press, 1984). [Russia]

Brandis, E. and V. Dmitrevskiy. “The Future, Its Promoters and False Prophets,” translated by Theodore Guerchon (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1965).

Bryusov, Valery. “Rebellion of the Machines: From the Chronicles of the Thirtieth Century,” translated by Anindita Bannerjee (Red Star Tales, 2015).

—-. “Mutiny of the Machines: A Fantastic Tale,” translated by Anindita Bannerjee (Red Star Tales, 2015).

Bulgakov, Mikhail. The Fatal Eggs, tanslated by Michael Karpelson (Translit Publishing, 2010).

—-. Heart of a Dog, translated by Mirra Ginsburg (Grove Press, 1994).

—-. The Master and Margarita, translated by Diana Burgin and Katherine O’Connor (Ardis, 1995).

—-. “The Fatal Eggs,” translated by Mirra Ginsburg (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1964).

Bulychev, Kirill. Those Who Survive, translated by John H. Costello (Fossicker Press, 2000). [Russia]

—-. Gusliar Wonders, translated by Roger DeGaris (Macmillan, 1983).

—-. Half a Life and Other Stories, translated by Helen Saltz Jacobson (Macmillan, 1977).

—-. “Another’s Memory,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

—-. “Share It With Me,” translated by Helen Saltz Jacobson (Analog, April 1979 / New Soviet Science Fiction, 1979 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “An Ugly Bioform,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “A Tacan for the Children of Earth,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “The Empty House,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “Life is So Dull for Little Girls,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Bulyha, Siarhey. “The Ferryman,” translated by Alex Shvartsman (Spark: A Creative Anthology, Volume 5, 2014).

Chekhov, Anton. “The Flying Islands,” translated by Frances H. Jones (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959). [Russia]

Chyhyrynska, Olha. “Iron Goddess of Compassion,” translated by Anatoly Belilovsky (Futuristica Volume 2, 2017).

Dezhnev, Nikolai. In Concert Performance, translated by Mary Ann Szporluk (Nan A. Talese / Doubleday, 1999).

Dichenko, Andrei. “Energy,” translated by Andrea Gregovich (New Pop Lit, 2015).

Dnieprov, Anatoly. “Formula for Immortality” (novelette) (translated by Mirra Ginsburg, The Ultimate Threshold, 1970 / translated by Helen Saltz Jacobson, New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “When Questions Are Asked,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The World in Which I Vanished” (translated by Mirra Ginsburg, International Science-Fiction 2, 1968 / Last Door to Aiya, 1968 / translated by Roger DeGaris, World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Island of the Crabs” (translated by James J. Karambelas, International Science-Fiction 2, 1968 / translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1969, 1969 / translated by James J. Karambelas, Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Maxwell Equations” (translated by Leonid Kolesnikov, Destination: Amaltheia, 1963 / translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964).

—-. “Interview With a Traffic Policeman,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The S*t*a*p*l*e Farm,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Purple Mummy,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

—-. “The Heroic Feat,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Dolgushin, Yuri. Excerpt from Rays of Life, translated by Yvonne Howell (Red Star Tales, 2015).

Dudintsev, Vladimir. “A New Year’s Fairy Tale,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Dyachenko, Sergey and Marina. The Scar, translated by the authors (Tor Fantasy, 2012). [Ukraine]

—-. The Burned Tower, translated by the authors (Tor Books, 2012). [read excerpt here]

—-. Vita Nostra, translated by Julia Meitov Hersey (Harper Voyager, 2018).

Frei, Max. The Stranger, translated by Polly Gannon (Overlook Hardcover, 2009).

Fyodorov, Nikolai. “One Evening in 2217,” translated by James von Geldern and Anne O. Fisher (Red Star Tales, 2015).

Galina, Mariia. Iramifications, translated by Amanda Love Darragh (Glas, 2008).

Gansovsky, Sever. “The Proving Ground,” translated by ? (View from Another Shore, 1974).

—-. “Day of Wrath” (Path Into the Unknown, 1968 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “A Part of the World,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

—-. “Testing Grounds,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “We Are Not Alone,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “Vincent Van Gogh,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “The New Signal Station,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Glukhovsky, Dmitry. Metro 2033, translated by ? (independently published, 2013). [annotation]

—-. Metro 2034, translated by Andrew Bromfield (Gollancz, 2015).

—-. Metro 2035, translated by Andrew Bromfield (independently published, 2016).

Gor, Gennady. “Theocrates’ Blue Window” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Great Actor Jones,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Garden” (translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1969, 1969 / translated by Mirra Ginsburg, The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “The Boy,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

—-. “The Minotaur,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “A Dweller in Two Worlds,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Gorbovskii, Andrei (Alexander Gorbovsky). “Futility,” translated by D. Matias (VortexNew Soviet Science Fiction, 1970).

—-. “The Stanislavsky Method,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “He Will Wake in Two Hundred Years,” translated by D. Matias (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

Granin, Danlil. “Journey Into the Future,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

Greshnov, M. “The Golden Lotus, A Legend,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Grigoriev, Vladimir. “The Horn of Plenty,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “Vanya,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

—-. “My Colleague,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Gurevich, Georgy. “Infra Draconis,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

Ivanov, Vsevolod. “Sisyphus, the Son of Aeolus,” translated by Adele L. Milch (View from Another Shore, 1974).

Ivanova, Tatiana. “Impress Me, Then We’ll Talk About the Money,” translated by Alex Shvartsman (Unidentified Funny Objects 6, 2017 / Future Science Fiction Digest, 2018). [read here]

Kabakov, Aleksandr. No Return, translated by Thomas Whitney (William Morrow, 1994).

Kazantsev, Alexander. “A Visitor From Outer Space,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

—-. “The Martian,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

Khlebnikov, A. “Human Frailty,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

Kolupaev, Victor. “World’s Spring,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Very Biggest House,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “A Ticket to Childhood,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “For Love of Earth,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “Mindpower,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “The Newsstand,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “What Funny Trees!” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “Smile,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “Hermit’s Swing,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

Korabelnikov, Oleg. “Tower of Birds,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

Krapivin, Vladislav. “Meeting My Brother,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

Krivich, M. and O. Olgin. “Plays and Wins,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Krzhizhanovsky, Sigizmund. Memories of the Future, translated by Joanne Turnbull with Nikolai Formozov (NYRB, 2009).

—-. Autobiography of a Corpse, translated by Joanne Turnbull (NYRB Classics, 2013).

—-. “Quadraturin,” translated by Joanne Turnbull (The Short Story Project, 2016). [read here]

Larionova, Olga. “A Tale of Kings,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

—-. “The Useless Planet,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “Temira,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

Leskov, Nikolai. “The Spirit of Madame De Genlis (A Spiritualistic Occurrence),” translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (The Short Story Project, 2017). [read here]

Loginov, Sviatoslav. “Theft,” translated by Anatoly Belilovsky (Kasma Magazine, 2015). [read here]

Lukyanenko, Sergei. Nightwatch, translated by Andrew Bromfield (Miramax Books / Harper Paperbacks, 2013). [Russia]

—-. Day Watch (Night Watch 2), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2014).

—-. Twilight Watch (Night Watch 3), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2014).

—-. Last Watch (Night Watch 4), translated by Andrew Bromfield (Hachette Books, 2009).

—-. New Watch (Night Watch 5), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2014).

—-. Sixth Watch (Night Watch 6), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2016).

—-. The Genome, translated by Liv Bliss (Open Road Media, 2014).

—-. “If You Act Now,” translated by Alex Shvartsman (Unidentified Funny Objects, 2012).

—-. “Destiny, Inc.,” translated by Michael M. Nayden and Slava I. Yastremski (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

—-. “The Ability to Pull the Trigger,” translated by Dmitry Krizhanovsky (Alchemy, 2014). [read here]

Lukyanov, Aleksey. “Annus Mirabilis (Anus Horribilis),” translated by Anne O. Fisher (World Literature Today, 2018). [read here]

Maximov, Herman (German Maksimov). “The Ultimate Threshold” (translated by Mirra Ginsburg, The Ultimate Threshold, 1970 / translated by Roger DeGaris, World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

Mikhailov, Vladimir. “Brook on Iapetus,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Mirer, Artur. “Test” (from the Artificial Jam cycle), translated by C.G. Bearne (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

—-. “The Old Road,” translated by Gillian Lowes (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

Okhotnikov, Vadim. “The Fiction Machines,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Osinsky, Vladimir. “Spaceship,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Pehov, Alexey. Shadow Prowler (Chronicles of Siala Book 1), translated by Andrew Bromfield (Tor Books, 2010).

—-. Shadow Chaser (Chronicles of Siala Book 2), translated by Andrew Bromfield (Tor Books, 2012).

—-. Shadow Blizzard (Chronicles of Siala Book 3), translated by Andrew Bromfield (Tor Books, 2013).

Pelevin, Victor. Empire V, translated by Anthony Phillips (Gollancz, 2016). [Russia]

—-. Omon Ra, translated by Andrew Bromfield (New Directions, 1998).

—-. S.N.U.F.F., translated by Andrew Bromfield (Gollancz, 2015).

Perumov, Nick. Godsdoom, translated by Liv Bliss (Zumaya Otherworlds, 2007).

Petrosyan, Mariam. The Gray House, translated by Yuri Machkasov (AmazonCrossing, 2017). [Armenia]

Petrushevskaya, Ludmilla. There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales, translated by Keith Gessen and Anna Summers (Penguin Books, 2009).

Platonov, Andrei. “The Lunar Bomb,” translated by Keith Blasing (Red Star Tales, 2015).

Podolny, Roman. “Invasion,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “For the First Time,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

—-. “It Is Impossible to Sail the Sea,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Poleshchuk, Alexander. “Homer’s Secret,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Rosokhovatsky, Igor. “When You Return,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “One Less,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “Desert Encounter,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Safronov, Yuri. “Thread of Life,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Saparin, Victor. “The Magic Shoes,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Savchenko, Vladimir. “Success Algorithm” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (View from Another Shore, 1974).

—-. “Professor Bern’s Awakening,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

Shcherbakov, Vladimir. “We Played Under Your Window,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

Senkovsky, Osip. The Fantastic Journeys of Baron Brambeus, translated by Louis Pedrotti (Middlebury Studies in Russian Language and Literature) (Peter Lang Inc., 1994).

Shefner, Vadim. “A Modest Genius,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969 / View from Another Shore, 1974).

—-. “The Friar of Chikola” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “A Provincial’s Wings” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

Slavnikova, Olga. Excerpt from 2017, translated by Marian Schwartz (Overlook/Duckworth, 2010). [read here]

Smagin, Boris. “Silent Procession,” translated by Jan Dorrell (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

Sorokin, Vladimir. Ice, translated by Jamey Gambrell (NYRB, 2007). [Russia]

—-. Day of the Oprichnik, translated by Jamey Gambrell (FSG, 2011).

—-. The Blizzard, translated by Jamey Gambrell (FSG, 2015). [read excerpt here]

Starobinets, Anna. An Awkward Age, translated by Hugh Aplin (Hesperus Press, 2011). [Russia]

—-. The Living, translated by James Rann (Hesperus, 2012).

Strugatsky, Arkady & Boris. The Dead Mountaineer’s Inn: One More Last Rite for the Detective Genre, translated by Josh Billings (Melville House, 2015). [Russia]

—. Definitely Maybe, translated by Antonina W. Bouis (Melville House, 2014).

—. Escape Attempt, translated by Roger DeGaris (Macmillan, 1982).

—. Far Rainbow, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1979).

—. From Beyond, translated by ? (Soviet Literature 1, 1982).

—-. Noon: 22nd Century, translated by Patrick L. McGuire (Macmillan, 1978).

—-. Roadside Picnic, translated by Olena Bormashenko (Chicago Review Press, 2012).

—. Monday Starts on Saturday, translated by Andrew Bromfield (Chicago Review Press, 2017).

—-. The Snail on the Slope, translated by Alan Meyer (Gollancz SF, 1980 / Chicago Review Press, 2018).

—. Space Apprentice (Probationers), translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1981).

—. The Way to Amaltheia, translated by ? (Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1963).

—-. “The Gigantic Fluctuation,” translated by Gladys Evans (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “The Visitors” (translated by Roger DeGaris, Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “The Strangers” (novelette), translated by Winifred Greenwood (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Spontaneous Reflex,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

—-. “The Second Martian Invasion,” translated by D. Matias and P. Barrett (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

—-. “Wanderers and Travellers” (translated by ?, International Science-Fiction 1, 1967 / Path Into the Unknown, 1968).

—-. “Destination: Amaltheia” (novella), translated by Leonid Kolesnikov (Destination: Amaltheia, 1963).

—-. “The White Cone of the Alaid,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

—-. “An Emergency Case,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

Teryna, K. A. “Madame Félidé Elopes,” translated by Anatoly Belilovsky (PodCastle, 2016). [read here]

—-. “Black Hole Heart,” translated by Alex Shvartsman (Apex Magazine, 2017). [read here]

—-. “Untilted,” translated by Alex Shvartsman (Apex Magazine, 2017). [read here]

Tolstaya, Tatyana. The Slynx, translated by Jamey Gambrell (NYRB Classics, 2007). [Russia]

—-. Aetherial Worlds, translated by Anya Migdal (Knopf, 2018).

Toman, Nikolay. “A Debate on Sf,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

Tsiolkovsky, Konstantin. “On the Moon” (translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964 / translated by Sibelan Forrester, Red Star Tales, 2015).

Tsyganov, Valery. “Martian Tales,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Turgenev, Ivan. Knock, Knock, Knock and Other Stories, translated by Constance Garnett (W. Heinemann, 1922). [Russia]

Varshavsky, Ilya. “The Conflict” (translated by ?, The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1967 / Path Into the Unknown, 1968 / translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968). [Ukraine/Russia]

—-. “Escape” (translated by Leland Fetzer, Best SF, 1973, 1974 / translated by Helen Saltz Jacobson, New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Violet,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Duel,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Plot for a Novel,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Preliminary Research,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The Sun Sets in Donomag,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “Perpetual Motion,” translated by S. Ostrofsky (International Science-Fiction 1, 1967).

—-. “Homunculus” (translated by S. Ostrofsky, International Science-Fiction 1, 1967 / translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1968, 1968).

—-. “No Alarming Symptoms,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Stranges, 1984).

—-. “The Secrets of the Genre,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Stranges, 1984).

—-. “Out in Space,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

—-. “Lectures on Parapsychology,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “Biocurrents, Biocurrents…,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “SOMP,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Noneatrins,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “Robby,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

—-. “A Raid Takes Place at Midnight,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

Vasilyev, Mikhail. “Flying Flowers” (translated by Leonid Kolesnikov, Destination: Amaltheia, 1963 / translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964).

Voinovich, Vladimir. Moscow 2042, translated by Richard Lourie (Harvest Books, 1990).

Voiskunsky, Yevgeny. “A Farewell on the Shore,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “Formula for the Impossible,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Yarov, Romain. “The Founding of Civilization” (translated by Helen Saltz Jacobson, International Science-Fiction 2, 1968 / translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1968, 1968 / translated by James J. Karambelas, Other Worlds, Other Seas, 1970).

Yefremov, Ivan. “A Secret From Hellas,” translated by Selig O. Wassner (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1967).

—-. “Cor Serpentis,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

—-. “Shadows of the Past,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Yemtsev, Mikhail and Yeremey Parnov. “The Pale Neptune Equation” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “He Who Leaves No Trace,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The Last Door,” translated by Mirra Ginsburg (International Science-Fiction 2, 1968).

—-. “The White Pilot,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “The Mystery of Green Crossing,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Zabelin, Igor. “The Valley of the Four Crosses,” translated by Leonid Kolesnikov (Destination: Amaltheia, 1963).

Zamyatin, Yevgeny. We, translated by Natasha S. Randall (E. P. Dutton, 1924 / Modern Library, 2006). [Russia]

—-. “The Cave,” translated by Mirra Ginsburg (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1969).

Zelikovich, E. “A Dangerous Invention,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Zhuraleva, Valentina. “Starlight Rhapsody,” translated by Donald J. Harlow (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1964). [Russia]

—-. “The Astronaut” (translated by Leonid Kolesnikov, Destination: Amaltheia, 1963 / translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “The Brat,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “Snow Bridge Over the Abyss (Kira Safrai 1),” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “Adventure (Kira Safrai 2),” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “To Continue Beyond (Kira Safrai 3),” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “Storm,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Zozulya, Yefim. “The Doom of Principal City,” translated by Vlad Zhenevsky (The Big Book of Science Fiction, 2016).

Zubkov, B. and E. Muslin. “Robot Humor,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

 

Serbian

Basara, Svetislav. The Cyclist Conspiracy, translated by Randall A. Major (Open Letter, 2012).

Dimitrijević, Dejana. “The Cover,” translated by Alice Copple-Tosiç (Words Without Borders, 2010). [read here]

Kostić, Zvonimir. The Underworlds, translated by Ivan Novaković (Princip, 2008). [Serbia]

Zivkovic, Zoran. The Library, translated by Alice Copple-Tošić (Polaris, 2002)

—-. The Fourth Circle. translated by Mary Popović (Polaris, 1993 / Ministry of Whimsy Press, 2004).

—-. Impossible Stories I, translated by Alice Copple-Tošić (PS Publishing, 2006 / Cadmus Press, 2016).

—-. Impossible Stories II, translated by Alice Copple-Tošić (PS Publishing, 2009 / Cadmus Press, 2016).

—-. The Papyrus Trilogy, translated by Alice Copple-Tošić and Vuk Tošić (Cadmus Press, 2016).

—-. The Five Wonders of the Danube, translated by Alice Copple-Tošić (Cadmus Press, 2016).

—-. Escher’s Loops, translated by Alice Copple-Tošić (PS Publishing, 2010).

—-. Four Stories till the End, translated by Alice Copple-Tošić (Kurodahan Press, 2010).

—-. The Book, translated by Tamar Yellin (Cadmus Press, 2018).

—-. “Compartments” (novelette), translated by Alice Copple-Tošić (Kurodahan, 2004 / Apex Book of World SF, 2009).

—-. “Sentimental Education,” translated by Alice Copple-Tosić (Words Without Borders, 2009) [read here]

—-. “The Teashop,” translated by Alice Copple-Tosić (World Literature Today, 2011). [read here]

—-. “The Astronomer,” translated by Alice Copple-Tosic (International Speculative Fiction, 2013). [read here]

 

Slovak

Šimkovičová, Monika. Vigil, translated by Petra Schultze (Publixing Ltd., 2017).

 

Spanish

Aguilera, Juan Miguel. “The Forest of Ice,” translated by Gwyneth Box (Castles in Spain, 2016).

Aguirre, Maria Isabel. “Today, You Walk Along a Narrow Path,” translated by Rebecca Huerta (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Aira, César. Ghosts, translated by Chris Andrews (New Directions, 2009). [Argentina]

Alonso, Israel. “You Will See the Moon Rise,” translated by Steve Redwood (The Apex Book of World SF 5, 2018). [Spain]

—-. “First Blood,” translated by Lawrence Schimel (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

Ánchel, V.  and J. Revuelta. “Evil Hour,” translated by J. Revuelta (Creatures of Glass and Light, 2007). [Spain]

Arreola, Juan José. “Baby H.P.,” translated by Larry Nolen (The Big Book of Science Fiction, 2016). [Mexico]

Arsenal, León. “In the Martian Forges,” translated by L. Finch (Castles in Spain, 2016).

Barceló, Elia. The Goldsmith’s Secret, translated by David Frye (MacLehose Press, 2011). [Spain]

—-. Heart of Tango, translated by David Frye (MacLehose Press, 2010).

De Bella, Claudia. “Amoité,” translated by the author (Axxón, 2004). [read here]

Bioy Casares, Adolfo. “The Squid Chooses Its Own Ink,” translated by Marian Womack (The Big Book of Science Fiction, 2016). [Argentina]

Bodoc, Liliana. The Days of the Deer, translated by Nick Caistor and Lucia Caistor Arendar (Atlantic Books, 2014). [Argentina]

Bombal, Maria Luisa. “The Story of Maria Griselda,” translated by the author (?) (The Secret Weavers, 1991).

Borges, Jorge Luis. “The Babylon Lottery,” translated by Anthony Kerrigan (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Boullosa, Carmen. Heavens on Earth, translated by Shelby Vincent (Deep Vellum, 2017). [read excerpt here]

Cadena, Agustin. “Murillo Park,” translated by C. M. Mayo (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Cajal, Santiago Ramón y. Vacation Stories: Five Science Fiction Tales, translated by Laura Otis (University of Illinois Press, 2006). [Spain]

Carletti, Eduardo J. “God’s Gut,” translated by Claudia De Bella (Axxón, 2004 / InterNova 1: Unexplored Territories, 2005). [read here] [Argentina]

de la Casa, Ricard and Pedro Jorge Romero. “The Day We Went Through the Transition,” translated by Yolanda Molina-Gavilán and James Stevens-Arce (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Castagnet, Martin Felipe. Bodies of Summer, translated by Frances Riddle (Dalkey Archive Press, 2017). [Argentina]

—-. “Bonsai,” translated by George Hensen (Latin American Literature Today, 2018). [read here]

Castillo, Gabriel Bermúdez. “Opportunities Galore,” translated by ? (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Castro, Pablo A. “Reflections,” translated by Andrea Bell (Words Without Borders, 2009). [read here]

Castro, Raquel. “The Attack of the Zombies, Part 1,523,” translated by Lawrence Schimel (Anomaly 25, 2017). [read here]

Chacek, Karen. “The Hour of the Fireflies,” translated by Michael J. DeLuca (Three Messages and a Warning, 2012).

Chapela, Andrea. “The Person You Are Trying to Reach is Not Available,” translated by the author (Samovar Magazine, 2017). [read here]

Chaviano, Daína. The Island of Eternal Love, translated by Andrea Labinger (Riverhead Books, 2009). [Cuba]

—-. “Accursed Lineage,” translated by Matthew D. Goodwin (The Apex Book of World SF 5, 2018).

Chimal, Alberto. “Variation on a Theme of Coleridge,” translated by Chris N. Brown (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

—-. “The Time Traveller,” translated by George Henson (Asymptote, 2015). [read here]

—-. “City X: A Novel in 101 Tweets,” translated by Sara Caplan, Rita Correa, Mónica Bravo Díaz, Rachel Echeto, Emily Gilmore, Lauren Hammer, Hannah Mitchell, Matthew Mogulescu Ross, and LaTasha Weston (Latin American Literature Today, 2018). [read here]

Coelho, Oliverio. “Insomnia,” translated by Kid Maude (The Short Story Project, 2017). [read here]

Cohen, Marcelo. “A Mortal Legend,” translated by Kit Maude (Samovar Magazine, 2017). [read here]

Colanzi, Liliana. “The Eye,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017). [Bolivia]  [read here]

—-. “Alfredito,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

—-. “The Wave,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

—-. “Meteorite,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

—-. “Cannibal,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

—-. “Family Portrait,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

—-. “Our Dead World,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017 / The Apex Book of World SF 5, 2018).

—-. “Story With Bird,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

Conde, Victor. “Light a Lone Candle,” translated by Sue Burke (Terra Nova, 2013).

Correa, Hugo. “Alter Ego,” translated by ? (The Penguin World Omnibus, 1986). [Chile]

Cortázar, Julio. “Headache,” translated by Michael Cisco (Tor.com, 2014). [read here]

Cotrina, José Antonio. “Between the Lines,” translated by James Stevens-Arce (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Damián Miravete, Gabriela. “They Will Dream in the Garden,” translated by Adrian Demopulos (Latin American Literature Today, 2018). [Mexico] [read here]

Davila, Amparo. “The Guest,” translated by Anna Guerico (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Delgado, Nieves. “Red Houses,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

Enriquez Piñeiro, Anabel. “Borrowed Time,” translated by Daniel W. Koon (Apex Book of World SF 2, 2012). [Cuba]

Enriquez, Mariana. “Spiderweb,” translated by Megan McDowell (The New Yorker, 2016). [read here]

Espiñeira, Yolanda. “The Schiwoll Method,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

Estanol, Iliana. “Waiting,” translated by Joanna Tilley (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Flores Iriarte, Raúl. “December 8th,” translated by Daniel W. Koon & the author (Apex Book of World SF 2, 2012). [Cuba]

Fresán, Rodrigo. The Invented Part, translated by Will Vanderhyden (Open Letter, 2017). [Argentina]

—-. The Bottom of the Sky, translated by Will Vanderhyden (Open Letter, 2018). [read excerpt here]

—-. “Snatching Bodies,” translated by Will Vanderhyden (Three Percent, 2018). [read here]

—-. “Ancient History,” translated by Cecilia Weddell (World Literature Today, 2018). [read here]

Frini, Daniel. “Theory of Species Extinction,” translated by Maximiliano Frini (Alchemy, 2014). [read here]

—-. “I’m Always Late Everywhere,” translated by Maximiliano Frini (Alchemy, 2014). [read here]

Fuentes, Carlos. “Chac-Mool,” translated by Margaret Sayers Peden (The Road to Science Fiction 6, 1998). [Panama]

Ganivet, Ángel. “The Ruins of Granada,” translated by Marian Womack (Weird Fiction Review, 2016). [read here]

García Márquez, Gabriel. One Hundred Years of Solitude, translated by Gregory Rabassa (Harper, 2003). [Colombia]

—-. “Blacaman the Good, Vendor of Miracles,” translated by Gregory Rabassa (The Road to Science Fiction 6, 1998).

García-Rosas, Nelly Geraldine. “Ahuizotl,” translated by Silvia Moreno-Garcia (Apex Book of World SF 3, 2014). [Mexico]

Gaspar, Enrique. The Anacronopete, translated by Leyla Rouhi (CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012). [Spain]

—-. The Time Ship: A Chrononautical Journey, translated by Yolanda Molina-Gavilán and Andrea Bell (Wesleyan University Press, 2012).

Goligorsky, Eduardo. “When the Birds Die,” translated by Vernor Vinge (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1967). [Argentina]

—-. “The Last Refuge,” translated by Andrea Bell (Strange Horizons, 2017). [read here]

Gomes, Miguel. “A Portuguese Ghost,” translated by Katie Brown (Latin American Literature Today, 2018). [read here]

González Cárdenas, Javier. “Jagged Rage,” translated by Christina Miller (Latin American Literature Today, 2018). [Mexico] [read here]

Gorodischer, Angélica. Kalpa Imperial, translated by Ursula K. Le Guin (Ediciones Minotauro, 1983 / Small Beer Press, 2003). [Argentina]

—-.  Trafalgar, translated by Amalia Gladhart (excerpt in Belletrista, 20120 / Small Beer Press, 2013). [Argentina] [read excerpt here]

—-.  Prodigies, translated by Sue Burke (Small Beer Press, 2015). [Argentina]

—-. “By the Light of the Electronic Moon,” translated by Amalia Gladhart (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2013 / Spanish Women of Wonder, 2016). [Argentina]

—-. “The Unmistakable Smell of Wood Violets,” translated by Marian Womack (The Big Book of Science Fiction, 2016). [Argentina]

—-. “A Perfect Wife” (translated by Lorraine Elena Roses, The Secret Weavers, 1991 / translated by Amalia Gladhart, World Literature Today, 2018). [read here]

—-. “Letters from an English Lady,” translated by Monica Bruno (The Secret Weavers, 1991).

—-. “Under the Flowering Juleps,” translated by Mary G. Berg (The Secret Weavers, 1991).

—-. “The Resurrection of the Flesh,” translated by Lorraine Elena Roses (The Secret Weavers, 1991).

Herrera, Yuri. “The Objects,” translated by Lisa Dillman (World Literature Today, 2017). [Mexico] [read here]

—-. “House Taken Over,” translated by Lisa Dillman (Words Without Borders, 2017). [read here]

Inglés, Teresa. “The Alabaster Garden,” translated by Maxim Jakubowksi (Twenty Houses of the Zodiac, 1979 / The Road to Science Fiction 6, 1998). [Spain]

Jiménez, Juanfran. “Bodies,” translated by Sue Burke (Terra Nova, 2013).

Jurado, Cristina. Alphaland, translated by James Womack (Nevsky Books, 2018).

Lamberti, Luciano. “The Song We Sang Every Day,” translated by Frances Riddle (The Short Story Project, 2017). [read here]

Lara Zavala, Hernan. “Hunting Iguanas,” translated by Eduardo Jimenez Mayo (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Larraquy, Roque. Comemadre, translated by Heather Cleary (Coffee House Press, 2018).

Levrero, Mario. “The Machine to Think of Gladys,” translated by Ignacio Azcueta & Maria Pape (Alchemy, 2014). [read here]

Llanes, Sergio. The Twilight of the Normidons (Tears of Gea Book 1), translated by Sue Burke (Ediciones Dokusou, 2016). [Spain]

Loriga, Ray. Tokyo Doesn’t Love Us Anymore, translated by John King (Grove Press, 2003). [Spain]

Loureiro, Manel. The Beginning of the End (Apocalypse Z), translated by Pamela Carmell (AmazonCrossing, 2012). [Spain]

—-. Dark Days (Apocalypse Z Book 2), translated by Pamela Carmell (AmazonCrossing, 2013).

—-. The Wrath of the Just (Apocalypse Z Book 3), translated by Pamela Carmell (AmazonCrossing, 2014).

—-. The Last Passenger, translated by Andrés Alfaro (Editorial Planeta, 2013 / AmazonCrossing, 2015).

—-. Only She Sees, translated by Andrés Alfaro (AmazonCrossing, 2017).

Maleno, Carlos. The Irish Sea, translated by Eric Kurtzke (Dalkey Archive Press, 2017). [Spain]

Mallorquí, César. “The Flock,” translated by Marian and James Womack (Castles in Spain, 2016).

Marín, Rafael. “A Marble in the Palm,” translated by Charlie Sangster (Castles in Spain, 2016).

Martí Escayol, Maria Antònia. “Francine (draft for the September lecture),” translated by Sue Burke (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

Martínez, Felicidad. “The Infestation,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

—-. “The Texture of Words,” translated by Sue Burke (Terra Nova, 2013). [read here]

Martínez, Layla. “Herbarium,” translated by Lawrence Schimel (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

Martínez, Rodolfo. Cat’s Whirld, translated by Steve Redwood (Sportula, 2015). [Spain]

—-. The Queen’s Adept (Book 1), translated by the author (Sportula, 2015).

—-. “God’s Messenger,” translated by Gwyneth Box (Castles in Spain, 2016).

—-. “Eternal Return,” translated by ? (World SF Blog, 2013). [read here]

—- and Felicidad Martinez. Faces From the Past (The Queen’s Adept, Book 2), translated by Rodolfo Martinez (Sportula, 2018).

Mira de Echeverría, Teresa P.  Memory, translated by Lawrence Schimel (Terra Nova, 2013 / Upper Rubber Boot Books, 2015). [Argentina]

—-. “Terpsichore,” translated by Lawrence Schimel (Strange Horizons, 2016 / Spanish Women of Wonder, 2016). [read here]

Montero, Rosa. Tears in the Rain, translated by Lilit Zekulin Thwaites (AmazonCrossing, 2012). [Spain]

—-. Weight of the Heart, translated by Lilit Zekulin Thwaites (AmazonCrossing, 2016).

Mota, Eric J. “Greetings from a Zombie Nation,” translated by Lawrence Schimel (Terra Nova, 2013).

—-. “The Bleeding Hands of Castaways,” translated by Esther Allen (Words Without Borders, 2016). [read here]

Negrete, Javier. “The Secret Hunting,” translated by the author (Castles in Spain, 2016).

Ocampo, Silvina. “The Waves,” translated by Marian Womack (The Big Book of Science Fiction, 2016). [Argentina]

—-. “The Compulsive Dreamer,” translated by Nina M. Scott (The Secret Weavers, 1991).

—-. “The Velvet Dress,” translated by Nina M. Scott (The Secret Weavers, 1991).

—-. “The House of Sugar,” translated by Nina M. Scott (The Secret Weavers, 1991).

—-. “Thus Were Their Faces,” translated by Nina M. Scott (The Secret Weavers, 1991).

Palma, Félix J. The Map of Time, translated by Nick Caistor (Atria Books, 2011). [Spain]

—-. The Map of the Sky, translated by Nick Caistor (Atria Books, 2013).

—-. The Map of Chaos, translated by Nick Caistor (Atria Books, 2015).

—-. “The Albatross Ship,” translated by Linda Smolik (Castles in Spain, 2016).

Pardo, Edmee. “1965,” translated by Lesly Betancourt-Gonzales (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Paz Soldán, Edmundo.  Turing’s Delirium, translated by Lisa Carter (Mariner Books, 2007). [Bolivia]

—-. “Dr. AN,” translated by Arthur Dixon (Latin American Literature Today, 2018). [read here]

Pérez Navarro, Daniel. “Mimicry,” translated by Lawrence Schimel (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

Ponce, Laura. “The Storm,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

Ramos, Josué. “Wake Up and Dream,” translated by Lawrence Schimel (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

Rebetez, Rene. “The New Prehistory,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1983). [Colombia]

Rhei, Sofía. “Techt,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

—-. “Reversible Cities,” translated by Lawrence Schimel (Talisman, 2014). [read here]

Robles, Lola. Monteverde: Memoirs of an Interstellar Linguist, translated by Lawrence Schimel (Aqueduct Press, 2016). [Spain]

—-. “Sea Changes,” translated by Lawrence Schimel (Spanish Women of Wonder, 2016).

—-. “Deirdre,” translated by Lawrence Schimel (Terra Nova, 2013).

de Rojas, Agustín. A Legend of the Future, translated by Nick Caistor (Restless Books, 2015). [Cuba]

—-. The Year 200, translated by Nick Caistor (Restless Books, 2016). [Cuba]

Rojo, Pepe. “Grey Noise,” translated by Andrea Bell (Future Fiction, 2018). [Mexico]

Romero, Tamara. Her Fingers, translated by the author (?) (Eraserhead Press, 2012). [Spain]

—-. “Esmeralda,” translated by Lawrence Schimel (Strange Horizons, 2016). [read here]

Saiz Cidoncha, Carlos. “The Emerald-Studded Scepter,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983). [Spain]

Salazar, Jiménez, Claudia. “Cyber-proletarian,” translated by George Henson (World Literature Today, 2017). [read here]

Salvo, Daniel. “The First Peruvian in Space,” translated by Jose P. Adolph (Apex Book of World SF 2, 2012). [Peru]

Santiago, Juan Manuel. “‘Tis a Pity She Was A Whore,” translated by Sue Burke (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

Santos, Domingo. “The First Day of Eternity” (Analog, January-February 2011). [Spain]

—-. Round and Round and Round Again, translated by Mae Strelkov (The Best From the Rest of the World, 1976).

—-. “My Wife, My Daughter,” translated by Lawrence Schimel (Castles in Spain, 2016).

Schweblin, Samanta. Fever Dream, translated by Megan McDowell (Riverhead Books, 2017). [Argentina]

Sentíes Madrid, Horacio. “The Transformist,” translated by Eduardo Jiménez Mayo and José Alejandro Flores (World SF Blog, 2012). [Mexico] [read here]

Shua, Ana María. Death As a Side Effect, translated by Andrea G. Labinger (University of Nebraska Press, 2010). [Spain]

Sisí, Carlos. The Wanderers, translated by ? (Permuted Press, 2011). [Spain]

Somoza, José Carlos. The Art of Murder, translated by ? (Abacus, 2005). [Spain]

Sucasas, Angel Luis. Moon Scars, translated by James Womack (Nevsky Books, 2017). [Spain]

de Unamuno, Miguel. “Mechanopolis,” translated by Marian Womack (The Big Book of Science Fiction, 2016). [Spain]

Vallejo, Susana. “Summer in Amber,” translated by Lawrence Schimel (Persistent Visions, 2016). [read here]

—-. “Gracia,” translated by Lawrence Schimel (Strange Horizons, 2016). [read here]

—-. “Returning,” translated by Lawrence Schimel (Cascadia Subduction Zone, 2018).

Vaquerizo, Eduardo. “Victim and Executioner,” translated by Sue Burke (Castles in Spain, 2016).

Vanoli, Hernan. “Saint Lionel,” translated by Juan Caballero (Words Without Borders, 2015). [read here]

Vegas, Carolina. “Bear Ears,” translated by Frances Riddle (The Short Story Project, 2017). [read here]

Vicente, Layla Martínex. “Welcome to Croatoan,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

Vilar Madruga, Elaine. Excerpt from Salome, translated by David Shook (Weyward Sisters Publishing website, 2016). [read here]

Villalobos, Juan Pablo. Quesadillas, translated by Rosalind Harvey (FSG, 2014). [Mexico] [read excerpt here]

Womack, Marian. “Black Isle,” translated by the author (Spanish Women of Wonder, 2016).

Yoss. A Planet for Rent, translated by David Frye (2014 / Restless Books, 2015). [Cuba]

—-. Super Extra Grande, translated by David Frye (Restless Books, 2016).

—-. Condomnauts, translated by David Frye (Restless Books, 2018).

—-. “Interstellar Biochocolate Mousse à la solitaire . . . For Two,” translated by Hillary Gulley (Words Without Borders, 2016). [read here]

—-. “The Fortean Limes,” translated by Lawrence Schimel (Litro, 2017). [read here]

—-. “Health for All,” translated by George Henson (World Literature Today, 2018).

Zafón,Carlos Ruiz. The Prisoner of Heaven, translated by Lucia Graves (Harper Perennial, 2013). [Spain]

—-. Midnight Palace, translated by Lucia Graves (Little, Brown & Company, 2011).

 

Swedish

Boye, Karin. Kallocain, translated by Gustaf Lannestock (University of Wisconsin Press, 1966).

Engholm, Ahrvid. “Clues,” translated by Bertil Falk (Creatures of Glass and Light, 2007).

Haskins, Maria. “Lost and Found,” translated by the author (StarShipSofa, 2017). [audio here]

Holmqvist, Ninni. The Unit, translated by Marlaine Delargy (Other Press, 2009).

Lindqvist, John AjvideI Am Behind You, translated by Marlaine Delargy (Riverrun, 2014).

—-. Let the Right One In, translated by Ebba Segerberg (Thomas Dunne Books, 2007).

Mårtensson, Bertil. “The Fifth Time Out,” translated by ? (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Niemi, Mikael. AstroTruckers, translated by Laurie Thompson (2004 / Vintage, 2008). [annotation]

Tidbeck, Karin. Amatka, translated by the author (Vintage, 2017).

—-. “Brita’s Holiday Village,” translated by the author (World SF Blog, 2012 / Apex Book of World SF 3, 2014). [read here]

—-. “Augusta Prima,” translated by the author (Lightspeed, 2013). [read here]

—-. “Beatrice,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Some Letters for Ove Lindström,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Miss Nyberg and I,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Rebecka,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Herr Cederberg,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Who is Arvid Pekon?” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Brita’s Holiday Village,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Reindeer Mountain,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Cloudberry Jam,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Pyret,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Augusta Prima,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Aunts,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

—-. “Jagannath,” translated by the author (Jagganath: Stories, 2012).

 

Tamil

Sujatha. “Dilemma,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993)

Tamilmagan. “Operation Nova,” translated by ? (The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction Vol. III, 2017).

 

Turkish

Şenyürek, Levent. The Book of Madness, translated by Feyza Howell (Citlembik Publications, 2009).

Varol, Kemal. “The Angels Who Wiped My Fate Clean,” translated by Dayla Rogers (Words Without Borders, 2017). [read here]

 

Ukrainian

Arenev, Vladimir. “The Royal Library (Scrolls of the Bards),” translated by Ephraim Liechtenstein (Anthology of European SF, 2013). [read here]

Shynkarenko, Oleh. Kaharlyk, translated by Steve Komarnyckyj(?) (Kalyna Language Press, 2016).

Vynnychuk, Yuri. The Fantastic Worlds of Yuri Vynnychuk, translated by Michael M. Naydan, Askold Melnyczuk, and Mark Andryczyk (Glagoslav Publications, 2016).

Zhadan, Serhiy. Voroshilovgrad, translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Wheeler (Deep Vellum, 2016).

 

Urdu

Jah, Muhammad Husain. “Tilism-e-Hoshruba,” translated by Musharraf Ali Farooqi (Words Without Borders, 2009). [read here]

 

Yiddish

Der Nister. “Walking,” translated by Joseph Tamaras (Samovar Magazine, 2018). [read here]

Sandler, Boris. Excerpt from Nomansland, AZ, translated by Sebastian Schulman (Words Without Borders, 2016). [read here]

Singer, Isaac Bashevis. The Collected Stories of Isaac Bashevis Singer, translated by Saul Bellow and others (FSG, 1982).

 

Yoruba

Fagunwa, D. O. Forest of A Thousand Daemons: A Hunter’s Saga, translated by Wole Soyinka (City Lights Publishers, 2013).

 

Anthologies/Collections

single author

Abe, Kobo. Beyond the Curve, translated by Juliet Winters Carpenter (Kodansha USA, 1991).

Borges, Jorge Luis. Ficciones, translated by Anthony Kerrigan (Emecé Editores, 1956 / Grove Press, 1962).

Buzzati, Dino. Catastrophe and Other Stories, translated by Judith Landry (Ecco, 2018).

—-. Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, translated by Lawrence Venuti (North Point Pr, 1983).

—-. The Siren: A Selection from Dino Buzzati, translated by Lawrence Venuti (North Point Press, 1984).

Carrington, Leonora. The Complete Stories of Leonora Carrington (Dorothy, a Publishing Project, 2017).

[get TOC]

Colanzi, Liliana. Our Dead World, translated by Jessica Sequeira (Dalkey Archive Press, 2017). [Bolivia]

Coman, Marian. Fingers and Other Fantastic Stories, translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (independently published, 2011). [Romania]

Hoshi, Shinichi. The Spiteful Planet and Other Stories, translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Japan Times, 1978).

—-. The Cost of Kindness and Other Fabulous Tales, translated by Marianne MacDonald and Torajiro Mori (C and P, 1985).

—-. Tales of Japanese Science Fiction and Fantasy, translated by Robert Matthew (University of Queensland, 1981).

Hoshino, Tomoyuki. We, The Children of Cats, translated by Brian Bergstrom and Lucy Fraser (PM Press, 2012).

Kafka, Franz. Metamorphosis and Other Stories, translated by Willa and Edwin Muir (Penguin, 1961).

Kolupaev, Victor. Hermit’s Swing (MacMillan Best of Soviet Science Fiction), translated by Helen Saltz Jacobson (Collier MacMillan, 1980).

Landolfi, Tommaso. Cancerqueen and Other Stories, translated by Raymond Rosenthal (Dial Books, 1971).

—-. Gogol’s Wife and Other Stories, translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (New Directions, 1963).

—-. Words in Commotion and Other Stories, translated by Kathrine Jason (Viking, 1986).

Lem, Stanislaw. The Cosmic Carnival of Stanislaw Lem : An Anthology of Entertaining Stories by the Modern Master of Science Fiction, translated by Michael Kandel (Continuum, 1984).

—-. Lemistry: A Celebration of the Work of Stanislaw Lem, Lem stories translated by Antonia Lloyd-Jones (Comma Press, 2012).

Levi, Primo. The Sixth Day and Other Tales, translated by Raymond Rosenthal (Penguin, 1990).

Manzetti, Alessandro. The Shaman and Other Shadows, translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (self-published, 2014).

Neff, Ondřej. The Fourth Day of Eternity and Other Stories, various translators (Anvil, 2015).

Nesvadba, Josef. The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, ed. Josef Nesvadba (aka In the Footsteps of the Abominable Snowman), (Taplinger, 1971).

Ogawa, Yoko. Revenge: Eleven Dark Tales, translated by Stephen Snyder (Picador, 2013).

Parsai, Harishankar. Inspector Matadeen On The Moon & Other Stories, translated by C. M. Nais (Affiliated East-West Press, 1994). [India]

Sapkowski, Andrzej. The Malady and Other Stories, translated by ? (Orbit, 2014).

Schulz, Bruno. Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska (MacGibbon & Kee, 1963).

Tidbeck, Karin. Jagannath: Stories, translated by the author (Cheeky Frawg, 2012).

Tsutsui, Yasutaka. Bullseye!, translated by Andrew Driver (Kurodahan Press, 2017).

—-. Salmonella Men on Planet Porno: Stories, translated by Andrew Driver (Pantheon Books, 2008). [annotation]

 

single language

The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, edited and translated by Mirra Ginsburg (Macmillan, 1976).

Aliens, Travelers, and Other Strangers (Macmillan Best of Soviet Science Fiction), eds. Arkady and Boris Strugatsky and Roger DeGaris, translated by Roger DeGaris (MacMillan, 1984).

Anthology: Chosen By Fate: Zajdel Award Winners, eds. Elżbieta Gepfert, Grzegorz Kozubski, and Piotr W. Cholewa (SuperNOWA, 2000).

Ballad of the Stars (MacMillan Best of Soviet Science Fiction), eds. Genrikh Altov and Valentina Zhuravleva, translated by Roger DeGaris (Collier MacMillan, 1982).

The Best Japanese Science Fiction Stories, eds. John L. Apostolou and Martin H. Greenburg (Barricade Books, 1997).

The Best of Austrian Science Fiction, ed. Franz Rottensteiner, translated by Todd C. Hanlin (Ariadne Press, 2001).

The Best of Spanish Steampunk, edited and translated by James and Marian Womack (Cheeky Frawg, 2015).

The Black Mirror and Other Stories: An Anthology of Science Fiction from Germany and Austria, ed. Franz Rottensteiner, translated by Michael Mitchell (Wesleyan University Press, 2008).

The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction, edited by Rakesh Khanna, translated by Pritham K. Chakravarthy (Blaft Publications, 2008). [India]

The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction, Volume II, translated by Pritham K. Chakravarthy (Blaft Publications, 2012).

?????

 

The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction, Volume III, edited and translated by V. Vinod, Nirmal Rajagopalan, and Rakesh Khanna (Blaft Publications, 2017).

Castles in Spain, edited by Mariano Villareal (Sportula, 2016).

Cosmos Latinos: An Anthology of Science Fiction from Latin America and Spain, translated and edited by Andrea L. Bell & Yolanda Molina-Gavilán (Wesleyan, 2003).

The Dedalus Book of Dutch Fantasy, edited by Richard Huijing, various translators (Dedalus Limited, 1994).

The Dedalus Book of Finnish Fantasy, ed. Johanna Sinisalo, translated by David Hackston (Dedalus Limited, 2006).

The Dedalus Book of Polish Fantasy, edited and translated by Wiesiek Powaga (Hippocrene Books, 1996).

Destination: Amaltheia, ed. Richard Dixon, translated by Leonid Kolesnikov (Foreign Languages Publishing House, 1963).

Dreaming 2074, translated by Sheryl Curtis (Comité Colbert, 2014). [France]

Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, ed. Julie Novakova (for Eurocon 2016).

Germans On Venus: and Other French Scientific Romances, edited and translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2009).

Giants at the End of the World, eds. Johanna Sinisalo and Toni Jerrman (Worldcon 75, 2017).

Hanzai Japan, edited by Haikasoru, various translators (Haikasoru, 2015).

Invisible Planets: An Anthology of Contemporary Chinese SF in Translation, edited and translated by Ken Liu (Tor Books, 2016).

Iraq + 100: Stories From a Century After the Invasion, edited by Hassan Blasim (Comma Press, 2016).

It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, ed. Desirina Boskovich, various translators (Cheeky Frawg Books, 2013).

Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1: Tales of Old Edo, ed. Higashi Masao (Kurodahan Press, 2009).

Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2: Country Delights, ed. Higashi Masao (Kurodahan Press, 2010).

Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3: Tales of the Metropolis, ed. Higashi Masao (Kurodahan Press, 2012).

Kontakt: An Anthology of Croatian SF, eds. Darko Macan and Tatjana Jambrišak; translations by Tatjana Jambrisak, Goran Kovicni, and the authors (Wizard’s Tower Press, 2014).

Last Door to Aiya, a Selection of the Best New Science Fiction from the Soviet Union, ed. and translated by Mirra Ginsburg (S. G. Phillips, 1968).

The Mound: And Other SF Stories from the Low Lands, ed. ? (Babel Publications, 1990).

Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, edited and translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2011).

News From the Moon: Nine Proto-Science Fiction Tales, edited and translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007).

New Soviet Science Fiction, ed. ?, translated by Helen Saltz Jacobson (Macmillan, 1979).

Path Into the Unknown (MacMillan Best of Soviet Science Fiction), ed. Judith Merril, translated by ? (MacGibbon & Kee, 1968).

Phantasm Japan: Fantasies Light and Dark, From and About Japan, eds. Nick Mamatas and Masumi Washington, various translators (Haikasoru, 2014).

A Polish Book of Monsters: Five Dark Tales From Contemporary Poland, edited and translated by Michael Kandel (PIASA Books, 2010).

Readymade Bodhisattva: The Kaya Anthology of South Korean Science Fiction, eds. Sunyoung Park and Sang Joon Park (Kaya Press, 2018).

Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction, ed. Yvonne Howell (Russian Life Books, 2015).

The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chinese Science Fiction, eds. Mingwei Song and Theodore Huters (Columbia University Press, 2018).

Romanian SF anthology: Nemira ’94: Short Stories, eds. Romulus Bărbulescu, George Anania, N. Lee Wood, and Norman Spinrad; translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Editură Nemira, 1994).

Romanian SF Anthology Nemira ‘95, eds. Romulus Bărbulescu, George Anania, N.Lee Wood, and Norman Spinrad; translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Nemira Publishing House, 1995).

Civilized Illusions [English] • short story by Iulia Anania (trans. of Civilized Illusions unknown)

The Fourth Sky [English] • short story by Camil Baciu (trans. of Al patrulea cer 1964)

Ienicec [English] • short story by Camil Baciu (trans. of Ienicec 1964)

Your Fares, Please! [English] • novelette by Romulus Bărbulescu? and George Anani

Legion of the Devil [English] • short story by Ovidiu Bufnilă

The Saurians of Time [English] • short story by Aurel Cărășel?

Substituter [English] • novelette by Sebastian A. Corn (trans. of Substitutor unknown)

The Last Gateway to Hope [English] • short story by Bogdan Ficea

The Concert [English] • short story by Răzvan Haritonovici?

Madia Mangalena (Beyond Hate) [English] • short story by Michael Hăulică?

The Raging Blind Man and the Blindless Cripple [English] • short story by Cristian Lăzărescu?

Ancalagon [English] • novelette by Florin Pîtea (trans. of Ancalagon 1994)

 

Romanian SF Anthology Nemira ‘96, eds. Alexandru Mironov, Sebastian A. Corn, and N. Lee Wood; translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Nemira Publishing House, 1996).

Cyberia [English] • short story by Sebastian A. Corn (trans. of Cyberia unknown)

The Fractal Hell [English] • short story by Florin Pîtea (trans. of Infernul Fractal unknown)

Dear God! [English] • novelette by Ana-Veronica Mircea (trans. of Sfinte Dumnezeule! unknown)

The Return of the Prodigal Sons [English] • short story by Cătălin Sandu

Still, Pinochio Was Alive [English] • short story by Dănuț Ivănescu?

Alone on Ormuza [English] • short story by Liviu Radu (trans. of Singur pe Ormuza unknown

Time’s Caves of Smoke [English] • novelette by Ana-Marie Negrilă?

Paladins Indexed Life-Gambler [English] • short story by Michael Hăulică?

The Most Beautiful World [English] • novelette by Mihail Samoilă?

 

 

Russian Science Fiction: An Anthology, ed. Robert Magidoff, translated by Doris Johnson (New York University Press, 1964).

Russian Science Fiction, 1968: An Anthology, ed. Robert Magidoff, translated by Helen Saltz Jacobson (New York University Press, 1968).

Russian Science Fiction, 1969: An Anthology, ed. Robert Magidoff, translated by Helen Saltz Jacobson (New York University Press, 1969).

Saiensu Fikushon 2016, eds. Nick Mamatas and Masumi Washington, various translators (Haikasoru, 2016).

Science Fiction From China, eds. Wu Dingbo & Patrick D. Murphy (Praeger, 1989).

The Secret Weavers: Stories of the Fantastic By Women of Argentina and Chile, ed. Marjorie Agosin, various translators (White Pine Press, 1991).

Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, ed. Carl-Eddy Skovgaard, translation coordinator Lea Thume (Science Fiction Cirklen, 2010).

Solarpunk: Ecological and Fantastical Stories in a Sustainable World, ed. Gerson Lodi-Ribeiro, translated by Fabio Fernandes (World Weaver Press, 2018). [Portuguese]

Soviet Science Fiction, ed.?, translated by Violet L.Dutt (Foreign Languages Publishing House, 1961).

Spanish Women of Wonder, eds. Cristina Jurado and Leticia Lara (Palabaristas Press, Eurocon 2016).

Speculative Japan: Outstanding Tales of Japanese Science Fiction, edited by Gene van Troyer and Grania Davis (Kurodahan Press, 2007). [annotation]

Speculative Japan 2: “The Man Who Watched the Sea” and Other Tales of Japanese Science Fiction and Fantasy (Kurodahan Press, 2011).

Speculative Japan 3: “Silver Bullet” and Other Tales of Japanese Science Fiction and Fantasy (Kurodahan Press, 2012).

Speculative Japan 4: “Pearls for Mia” and Other Tales (Kurodahan Press, 2018).

Supersonic #9 Special English Issue (December 2017).

Terra Nova: An Anthology of Contemporary Spanish Science Fiction, ed. Mariano Villarreal (Sportula, 2013).

Tesseracts 8, eds. Jane Dorsey Candas & John Clute (Tesseract Books, 1999).

Tesseracts 9: New Canadian Speculative Fiction, eds. Nalo Hopkinson & Geoff Ryman (Edge SF&F Publishing, 2005).

Tesseracts Q, eds. Elisabeth Vonarburg and Jane Brierley (Tesseract Books, 2002).

Thirteen French Science-Fiction Stories, ed. Damon Knight (Bantam, 1965).

Three Messages and a Warning: Contemporary Mexican Stories of the Fantastic, edited by Eduardo Jiménez Mayo and Chris. N. Brown (Small Beer Press, 2012).

Touchable Unreality, ed. Neil Clarke (China Machine Press, 2017).

Travelling Towards Epsilon: an Anthology of French Science Fiction, ed.  Maxim Jakubowski, translated by B. Blish and M. Jakubowski (New English Library Ltd., 1978).

Twelve: A Romanian Science Fiction Anthology, ed. Cornel Robu, translated by Linda Harris (Sedona Publishing House, 1995).

The Ultimate Threshold, a Collection of the Finest in Soviet Science Fiction, ed. and translated by Mirra Ginsburg (Holt, Rinehart and Winston, 1970).

Vampire and other Science Stories from Czech Lands, ed. Jaroslav Olša (Star Publications, 1994).

VortexNew Soviet Science Fiction, ed. by C. G. Bearne (MacGibbon and Kee, 1970).

Waiting for the Machines to Fall Asleep: The Best New Science Fiction from Sweden, ed. Peter Öberg (Affront Publishing, 2015).

The World Above The World and Other French Scientific Romances, ed. and translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2011).

World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, ed. Vladimir Gakov, translated by Roger DeGaris (MacMillan, 1982).

Worlds Apart: An Anthology of Russian Fantasy and Science Fiction, ed. Alexander Levitsky (The Overlook Press, 2008).

 

multiple authors/languages

The Apex Book of World SF, ed. Lavie Tidhar (Apex Publications, 2009).

The Apex Book of World SF 2, ed. Lavie Tidhar (Apex Publications, 2012).

The Apex Book of World SF 3, ed. Lavie Tidhar (Apex Publications, 2014).

The Apex Book of World SF 4, ed. Mahvesh Murad (Apex Publications, 2015).

The Apex Book of World SF 5, ed. Cristina Jurado (Apex Publications, 2018).

The Best From the Rest of the World: European Science Fiction, ed. Daniel A. Wollheim (Doubleday, 1976).

The Big Book of Science Fiction, eds. Ann and Jeff VanderMeer (Vintage, 2016).

Creatures of Glass and Light: New European Stories of the Fantastic, ed. Klaus Æ. Mogensen (Science Fiction Cirklen, 2007).

Earth and Elsewhere, edited and translated by Roger DeGaris (Collier Macmillan, 1985).

Future Fiction: New Dimensions in International Science Fiction, eds. Bill Campbell and Francesco Verso (Rosarium Publishing, 2018).

International Science-Fiction 1, ed. Frederik Pohl (Galaxy Publishing Corporation, 1967). [magazine]

International Science-Fiction 2, ed. Frederick Pohl (Galaxy Publishing Corporation, 1968). [magazine]

InterNova 1: Unexplored Territories, eds. Ronald M.Hahn, Olaf G.Hilscher & Michael K. Iwoleit (Books On Demand GmbH, 2005).

It Happened Tomorrow: A Collection of 19 Select Science Fiction Stories from Various Indian Languages, ed. Bal Phondke (National Book Trust, 1993).

New Worlds from the Lowlands: Fantasy and Science Fiction of Dutch and Flemish Writers, ed. Manuel Van Loggem (Cross-Cultural Communications, 1982).

Northern Stars: The Anthology of Canadian Science Fiction, ed. David Hartwell (Tor, 1994). [French and English stories]

Other Worlds, Other Seas: Science Fiction Stories from Socialist Countries, ed. Darko Suvin (Random House, 1970).

The Penguin World Omnibus of Science Fiction, ed. Brian Aldiss and Sam J. Lundwall (Penguin, 1986).

The Road to Science Fiction 6: Around the World, ed. James Gunn (White Wolf, 1998).

The SFWA European Hall of Fame: Sixteen Contemporary Masterpieces of Science Fiction from the Continent, eds. James Morrow and Kathryn Morrow (Tor, 2007).

Sunspot Jungle: The Ever Expanding Universe of Fantasy and Science Fiction, ed. Bill Campbell (Rosarium Publishing, 2018).

Terra SF: The Year’s Best European SF, edited by Richard D. Nolane (DAW Books, 1981).

Terra SF II: The Year’s Best European SF, edited by Richard D. Nolane (DAW Books, 1983).

Twenty Houses of the Zodiac, edited by Maxim Jakubowski, various translators (New English Library, 1979).

View from Another Shore: European Science Fiction, ed. Franz Rottensteiner (Seabury, 1974).

The World Treasury of Science Fiction, ed. David G. Hartwell (Little Brown, 1989).

Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature eds. Sheldon Teitelbaum and Emanuel Lottem (Mandel Vilar Press, 2018).

css.php