Croatian—French

Croatian

Bakić, Asja. “The Talus of Madame Liken,” translated by Jennifer Zoble (World Literature Today, 2019 / Mars, 2019). [read here]

—-. “Day Trip to Durmitor,” translated by Jennifer Zoble (Mars, 2019).

—-. “Buried Treasure,” translated by Jennifer Zoble (Mars, 2019).

—-. “Abby,” translated by Jennifer Zoble (Mars, 2019).

—-. “Asja 5.0,” translated by Jennifer Zoble (Mars, 2019).

—-. “Carnivore,” translated by Jennifer Zoble (Mars, 2019).

—-. “Passions,” translated by Jennifer Zoble (Mars, 2019).

—-. “The Guest,” translated by Jennifer Zoble (Mars, 2019).

—-. “Heading West,” translated by Jennifer Zoble (Mars, 2019).

—-. “The Underworld,” translated by Jennifer Zoble (Mars, 2019).

Benini, Milena. “Bloodhound,” translated by the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Bogdanović, Danijel. “De Cadenza,” translated by the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Brbora, Katarina. “Avaleon and the Black Feather,” translated by the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Brozović, Danilo. “Fingers,” translated by the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Delač, Ivana. “River Fairy,” translated by the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Faust, Viktoria. The Great Escape From Fairyland or The Witch, the Prince, the Girl and the Dragon, translated by the author (The Fantasist, 2018). [read here]

Jambrišak, Tatjana. “Give Me the Shuttle Key!” translated by the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Konvični, Goran. “Time Enough, and Space,” translated by the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Krušvar, Zoran. “The Executor,” translated by Goran Konvični (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Macan, Darko. “The Corridor,” translated by Goran Konvični and the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Perković, Dalibor. “High-Tech Sex Lib,” translated by Tatjana Jambrišak (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Vlahović, Zoran. “Every Time We Say Goodbye,” translated by the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

Žiljak, Alexsandar. “An Evening in the City Coffeehouse, With Lydia On My Mind,” translated by the author (Apex Magazine, 2009 / Apex Book of World SF, 2009). [read here]

—-. “The Dead,” translated by the author (Kontakt: An Anthology of Croatian SF, 2014).

 

Czech

Ajvaz, Michal. The Golden Age, translated by Andrew Oakland (Dalkey Archive Press, 2010). [annotation]

—-. The Other City, translated by Gerald Turner (Dalkey Archive Press, 2009).

Čapek, Karel. The Absolute at Large, translated by Thomas Mark (University of Nebraska Press, 2006).

—-. Krakatit, translated by Lawrence Hyde (Arno Press, 1975).

—-. War with the Newts, translated by Ewald Osers (Catbird Press, 1990).

Kadleckova, Vilma. “Longing For Blood,” translated by Martin Kilma and Bruce Sterling (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1997).

Kafka, Franz. The Trial, translated by David Wyllie (Tribeca Books, 2015).

—-. “The Hunter Gracchus,” translated by Vernon A. Chamberlin (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “The Metamorphosis,” translated by Willa and Edwin Muir (Metamorphosis and Other Stories, 1961).

Kotouč, Jan. “War Games,” translated by Tomáš Lorman (Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, 2016).

—-. Frontiers of the Imperium (Central Imperium Book 1), translated by Isabel Stainsby (Arbiter Press, 2019).

—-. Emperor in Exile (Central Imperium Book 2), translated by Isabel Stainsby (Arbiter Press, 2020).

Kramer, Alexandr. “That Invincible Human Spirit, Or, The Golden Ships,” translated by ? (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Mostecký, Jaroslav. “Axes on Viola,” translated by ? (Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, 2016 / Mithila Review, 2017). [read here]

Neff, Ondrej. “The Fourth Day of Eternity,” translated by Jeffery Brown (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Nesvadba, Josef. “Captain Nemo’s Last Adventure,” translated by Iris Urwin (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

—-. “The Half-Wit of Xeenemuende,” translated by ? (The Penguin World Omnibus of Science Fiction, 1986).

—-. “The Lost Face,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “In the Footsteps of the Abominable Snowman,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “Doctor Moreau’s Other Island,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “Inventor of His Own Undoing,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “The Chemical Formula of Destiny,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “Expedition in the Opposite Direction,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “The Trial Nobody Ever Heard Of,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “The Death of an Apeman,” translated by ? (The Lost Face: Best Science Fiction from Czechoslovakia, 1971).

—-. “The Divided Carla” (novelette), translated by ? (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Vampires Ltd.,” translated by Iris Urwin (Other Worlds, Other Seas, 1970).

Nováková, Julie. “The Curtain Falls, the Show Must End,” translated by the author (Samovar, 2020). [read here]

Renčín, Pavel. “The Dragon Star,” translated by Darren Baker (Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, 2016).

Seiner, Hanuš. Hexagrammaton, translated by Julie Novakova (Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, 2016 / Tor.com, 2017).

—-. “Terra Nullius,” translated by Julie Novakova (Strange Horizons, 2017). [read here]

—-. “Under the Spinodal Curve,” translated by Julie Novakova (Tor.com, 2018). [read here]

Šindelka, Marek. Aberrant, translated by Nathan Fields (Twisted Spoon Press, 2017).

Veis, Jaroslav. “Winning is Not Everything,” translated by Dominik Jůn (Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, 2016).

Vojtíšek, Honza. “The Remotest Recollection,” translated by Milan Žáček (Aphelion, 2018). [read here]

Vopěnka, Martin. The Fifth Dimension, translated by Hana Sklenkova (Barbican Press, 2015).

 

Danish

Adolphsen, Peter. The Brummstein, translated by Charlotte Barslund (AmazonCrossing, 2011).

—-. Machine, translated by Charlotte Barslund (MacAdam/Cage, 2008).

Allen, Johannes. Data for Death, translated by Marianne Helweg (Hogarth Press, 1971).

Bergsøe, Vilhelm. “The Amputated Arms,” translated by Julian Hawthorne (The Short Story Project, ?).

—-. “Flying Fish (Prometheus),” translated by Dwight R. Decker (Steampunk II: Steampunk Reloaded, 2010).

Bodelsen, Anders. Freezing Down, translated by Joan Tate (Harper & Row, 1971).

Brunbjerg, Morten. “The Organism on Maneo,” translated by Niels Dalgaard (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Christiansen, Manfred. “Sky City,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Friis, Camilla Fønss Bach. “You are My Best Friend,” translated by Dan Mygind (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Gjerløff, Niels. “Departure,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Hemmingsen, Søren Elmerdahl. “A Contribution to the History of Denmark,” translated by Richard Ipsen (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Højberg, Nikolaj. “E-Puzzle,” translated by Bente Bernhard Riis (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Holm, Sven. Termush, translated by Sylvia Clayton (Faber and Faber, 1969).

Ipsen, Richard. “The White Bear,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Jensen, Johannes V. The Long Journey: Fire and Ice, translated by Arthur G. Chater (Gyldendal, 1922).

Jensen, Johannes V. The Cimbrians: The Long Journey II, translated by Arthur G. Chater (Gyldendal, 1923).

Jensen, Johannes V. Christopher Columbus: The Long Journey III, translated by Arthur G. Chater (Gyldendal, 1924).

Krabat, Kenneth. “The Short Arm of History,” translated by Niels Dalgaard (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Kruuse, Merete. “Mikey Turns Three,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

Leis, Patrick. “The Tourist,” translated by Michael Pilgaard (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Lembourn, Hans Jorgen. The Best of All Worlds; or, What Voltaire Never Knew, translated by Evelyn Ramsden (G. P. Putnam’s Sons, 1960).

Levy, Louis. Kzradock the Onion Man, translated by W. C. Bamberger (Wakefield Press, 2017).

Lundberg, Knud. The Olympic Hope: A Story from the Olympic Games 1966, translated by Eiler Hansen and William Luscombe (Stanley Paul and Co., 1958).

Madsen, Svend Ǻge. Virtue and Vice in the Middle Time, translated by James M Ogler (Routledge, 1992).

—-. Days With Diam, translated by Glyn Jones (Norvik Press, 1995).

—-. “The Good Ring” by Sven Age Madsen, translated by Carl Malmberg (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

—-. “Mnemsyne’s Children,” translated by Johan Heje (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Mygind, Dan. “Know Your Target Audience,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Neutzsky-Wulff, Erwin. “Aruna,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Nielsen, Niels E. “Planet for Sale,” translated by Sam Lundwall (The Best from the Rest of the World, 1976).

Ørnbøl, Brian P. “Dreams of Stone,” translated by Michael Pilgaard (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Østergaard, Gudrun. “The Green Jacket,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Pedersen, Ellen Miriam. “Leading, Feeding,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Pedersen, Lars Ahn. “Interrogation of Victim no. 5,” translated by the author (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Rasch, Flemming R. P. “The Last Astronaut,” translated by Daniel Logan Berg-Munch (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Ribbeck, Bernhard. “A Blue and Cloudless Sky,” translated by Niels Dalgaard (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Rifbjerg, Klaus. Witness to the Future, translated by Steven T. Murray (Fjord Press, 1987).

Silvestri, A. “When the Music’s Over,” translated by Lea Thume (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Stangerup, Henrik. The Man Who Wanted to be Guilty, translated by David Gress-Wright (Marion Boyers, 1982).

Stihmøe, Glen. “Helium Loves Company,” translated by Niels Dalgaard (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Tanderup, Sara. “In the Surface,” translated by Lea Thume (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Viking, Otto. A World Intervenes, translated by ? (Exposition Press, 1964).

Wandahl, Camilla. “The Red Parakeets,” translated by Lars Ahn Pedersen (Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors, 2010).

Weitze, Charlotte. “The Aquanauts,” translated by Klaus Æ. Mogensen (Creatures of Glass and Light, 2007).

 

Dutch

Balder, Bo. “The Knack Bomb,” translated by the author (The Colored Lens, 2015).

Belcampo. “The Great Happening,” translated by ? (European Tales of Terror, 1968).

Benali, Abdelkander. Wedding by the Sea, translated by Susan Massotty (Arcade, 1999).

Bertin, Eddy C. “My Eyes, They Burn!,” translated by the author (?) (The Best From the Rest of the World, 1976).

Boekestein, Jaap. “The Opener of Women,” translated by Roelof Goudriaan (Creatures of Glass and Light, 2007).

Boon, Louis Paul. “Grim Fairy Tales,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

van den Broeck, Walter. “Successor to the Throne,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Claes, Paul. “Chameleon,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Claus, Hugo. “Medieval,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

de Coster, Saskia. “Queen,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Daisne, Johan. “Death on a Motorbike,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Draulans, Dirk. The Red Queen, translated by Sam Barrett (St. Martin’s Press, 1998). [Belgium]

van Essen, Rob. “Catching Dogs With Dogs,” translated by Kristen Gehrman (2.3.74, 2018). [read here]

van Ewyck, Annemarie. “The Lens,” translated by the author (The World Treasury of Science Fiction, 1989).

Geeraerts, Jef. “Indian Summer,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Harland, Paul. “The Winter Garden,” translated by the author (The Mound: And Other SF Stories from the Low Lands, 1990).

Hemmerechts, Kristien. “Fairy Tale,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Hertmans, Stefan. “Lock-Up No. 14,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Kuipers, Jan J. B. “Their Descriptive God, Softly Weeping,” translated by Jan Bee Landman (The Mound: And Other SF Stories from the Low Lands, 1990).

Lampo, Hubert. The Coming of Joachim Stiller, translated by Marga Emlyn-Jones (Twayne Publishers, 1974). [Flanders]

—-. “The City That Never Was,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Lamrabet, Rachida. “Ammetis the Sleeper,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Landman, Jan Bee. “The Mound,” translated by the author (The Mound: And Other SF Stories from the Low Lands, 1990).

Lannoy, Kathinka. “Drugs’ll Do You,” translated by ? (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

van Loggem, Manuel. “Pairpuppets,” translated by ? (The Best From the Rest of the World, 1976).

Maryson, W. J. “Verstummite Musik,” translated by Lia Belt (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Michiels, Ivo. “It Will End in Tears,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Nieuwenhuis, Erik. “Larry,” translated by Antoinette Fawcett (2.3.74, 2019). [read here]

Olde Heuvelt, Thomas. Hex, translated by Nancy Forest-Flier (Tor, 2016).

—-. “The Boy Who Cast No Shadow,” translated by Laura Vroomen (International Speculative Fiction, 2013). [read here]

—-. “The Ink Readers of Doi Saket,” translated by Lia Belt (Tor.com, 2013). [read here]

—-. “The Day the World Turned Upside Down” translated by Lia Belt (Lightspeed, 2014). [read here]

van Ostaijen, Paul. “The Lost House Key: the Reason Why, or I Told You So,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Petry, Yves. “The Straggler,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Raes, Hugo. “A Sunrise,” translated by R. B. Powell (Twenty Houses of the Zodiac, 1979). [Flanders]

Ruyslinck, Ward. “The Slugs,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Snoek, Paul. “Apostle of Artillery,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Teng, Tais. “Disslish the Aquamancer,” translated by Annemarie van Ewyck (Terra SF II, 1983).

Terrin, Peter. The Guard, translated by David Colmer (MacLehose Press, 2015).

—-. “Clean-Up or the Adventures of Abdullah and Me,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Timmermans, Felix. “The White Vase,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Verbeke, Annelies. “Love, Hope and Dwarfs,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Verhelst, Peter. Tonguecat, translated by Sherry Marx (FSG, 2003).

—-. “Swarm,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

Vesseur, M. H. “Sketches of a Worldwide Christo and Jeanne-Claude,” translated by Paul Vincent (Unfit Magazine, 2019). [read here]

Wintner, Thomas. “The Desirable Lot of the Slender Ones,” translated by Jan Bee Landman (The Mound: And Other SF Stories from the Low Lands, 1990).

van de Woestijne, Karel. “The Saint of Number,” translated by Paul Vincent (The Dedalus Book of Flemish Fantasy, 2010).

 

Esperanto

Mahe, J. L. “They Still Jump,” translated by Clarkson Crane (International Science-Fiction 1, 1967). [Dutch]

 

Estonian

Kivirähk, Andrus. The Man Who Spoke Snakish, translated by Christopher Moseley (Grove Press/Black Cat, 2015).

Kõomägi, Armin. Excerpt from Lui Vutoon (‘Lui Vitton’), translated by Adam Cullen (European Literature Network, 2018). [read here]

 

Finnish

Carpelan, Bo. “The Great Yellow Storm,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Forsgren, Carita. “Hairball,” translated by Anna Volmari and J. Robert Tupasela (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

Hai, Magdalena. “Fairyland,” translated by J. Robert Tupasela (Finnish Weird #4, 2017). [read here]

Hautala, Marko. “The Laughing Doll,” translated by Jyri Luoma (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

Holappa, Pentti. “Boman,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Hurtta, Boris. “A Diseased Man,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Hyvönen, Viivi. Excerpt from The Monkey and the New Moon, translated by the author (Finnish Weird #4, 2017). [read here]

Isomäki, Risto. Lithium-6, translated by Owen F. Witesman (Amazon Crossing, 2015).

—-. The Sands of Sarasvati, translated by Owen F. Witesman (Into Publishing, 2013).

Itäranta, Emmi. The City of Woven Streets, translated by ? (Harper Collins, 2012).

—-. “The Bearer of the Bone Harp,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

Jääskeläinen, Pasi Ilmari. The Rabbit Back Literature Society, translated by Lola M. Rogers (Thomas Dunne Books, 2015).

—-. Secret Passages in a Hillside Town, translated by Lola M. Rogers (Pushkin Press, 2018).

—-. “Those Were the Days,” translated by Liisa Rantalaiho (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

—-. “Where the Trains Turn,” translated by Liisa Rantalaiho (Tor.com, November 2014). [read here]

—-. “The Haunted House on Rocketworks Street,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

—-. “A Zoo From the Heavens,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Jalonen, Olli. “Chronicles of a State,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006 / It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

Jansson, Tove. “Shopping,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Kallas, Aino. “Wolf Bride,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Kangasvuo, Jenny. “The Challenges of Waste Disposal,” translated by Sara Norja (Giants at the End of the World, 2017).

Kauppila, Suvi. “Wither and Blossom,” translated by the author (Samovar Magazine, 2017). [read here]

—-. “Children of the Endless Sea,” translated by the author (Samovar Magazine, 2018). [read here]

Kivi, Aleksis. “The Legend of the Pale Maiden,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Kontro, Inkeri. “The Dying Embers,” translated by the author (Strange Horizons, 2014). [read here]

Krohn, Leena. Datura, or A Delusion We All See (translated by David Hackston, The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006 / translated by Anna Volmari and Juha Tupasela, Cheeky Frawg Books, 2013 / Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “The Trepanist” (excerpt from Datura), translated by Anna Volmari and J. Robert Tupasela (Weird Fiction Review, 2015). [read here]

—-. Doña Quixote and Gold of Ophir, translated by Hildi Hawkins (Carcanet Press, 1996 / Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “Eyelids That Spatter Blood” (excerpt from Gold of Ophir), translated by Hildi Hawkins (Weird Fiction Review, 2015). [read here]

—-. Pereat Mundis: A Novel of Sorts (translated by David Hackston, The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006 / translated by ?, Omnidawn Publishing, 2010 / translated by Hildi Hawkins, Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “About the Henbane City” (excerpt from Pereat Mundus), translated by Helena Darnell (ParaSpheres, 2006).

—-. “The Ice Cream Vendor” (excerpt from Pereat Mundus), translated by Anselm Hollo (ParaSpheres, 2006).

—-. “The Son of Chimera” (excerpt from Pereat Mundus), translated by Hildi Hawkins (ParaSpheres, 2006).

—-. “A Heart Clothed in Black” (excerpt from Pereat Mundus), translated by Hildi Hawkins (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

—-. Tainaron: Mail from Another City, translated by Hildi Hawkins (Prime Books, 2004 / The Weird: A Compendium of Strange and Dark Stories, 2011 / Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “The Bystander” (excerpt from Tainaron) (Weird Fiction Review, 2015).

—-. “Letters from Tainaron” (excerpt from Tainaron) (The New Weird, 2008).

—-. “Their Mother’s Tears: The Fourth Letter” (excerpt from Tainaron) (Sisters of the Revolution: A Feminist Speculative Fiction Anthology, 2015).

—-. “The Pelican’s New Clothes,” translated by Bethany Fox (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “The Paradox Archive” (excerpt from Umbra), translated by Hildi Hawkins (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “Gorgonoids” (excerpt from Mathematical Creatures, or Shared Dreams), translated by Hildi Hawkins (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015). [read here]

—-. “The Lord of My Death” (excerpt from Mathematical Creatures, or Shared Dreams), translated by Hildi Hawkins (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015 / Lightspeed, 2016 / The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “Lucilia Illustris” (excerpt from Mathematical Creatures, or Shared Dreams), translated by Viivi Hyvonen (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “To Sleep or Die” (excerpt from Dreamdeath), translated by Hildi Hawkins (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “Fear of the Dark” (excerpt from Dreamdeath), translated by Hildi Hawkins (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “Fit and Unfit for Death” (excerpt from Dreamdeath), translated by Hildi Hawkins (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “Really Existing” (excerpt from The Bee Pavilion), translated by Anselm Hollo (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “So Sorry” (excerpt from The Bee Pavilion), translated by Anselm Hollo (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “The Three Buddhas,” (excerpt from The Bee Pavilion), translated by Anselm Hollo (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “The Divider” (excerpt from False Window), translated by Leena Likitalo (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “Picture Book” (excerpt from False Window), translated by Leena Likitalo (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “Filemon or the Wooden Man” (excerpt from False Window), translated by Leena Likitalo (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “The Queen of the Night and Other Strangers” (excerpt from False Window), translated by Leena Likitalo (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “Me and My Shadow” (excerpt from Hotel Sapiens), translated by Hildi Hawkins (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “Final Appearance,” translated by Eva Buchwald (Leena Krohn: Collected Fiction, 2015).

—-. “In the Quiet of the Gardens,” translated by Eva Buchwald (Other Aliens, 2016).

—-. “The Light in the Guest Room,” translated by Eva Buchwald (Other Aliens, 2016).

—-. “The Night of the Normal Distribution Curve,” translated by Anna Volmari and J. Robert Tupasela (ODD?, 2011).

Kumara-Moisio, Taru. My Finnish Taniwha, translated by Christina Saarinen (Osuuskumma Publishing, 2020).

Leinonen, Anne. “White Threads,” translated by Liisa Rantalaiho (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

—-. “The Skinner,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

Lindstedt, Laura. Oneiron, translated by Owen Witesman (Thomas Dunne Books, 2018).

Meresmaa, J. S. “Forever, As Always,” translated by J. Robert Tupasela (Finnish Weird #4, 2017). [read here]

Niemelä, Marketta. “Wagtail,” translated by Liisa Rantalaiho (Usva International, 2010).

Oksanen, Sofi. Norma, translated by Owen Witesman (Atlantic Books, 2017).

Paasilinna, Arto. “Good Heavens!,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Paasilinna, Erno. “Congress,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Paasonen, Markku. “Three Prose Poems,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Peltonen, Juhani. “The Slave Breeder,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Peltoniemi, Sari. “The Gift Boy,” translated by Liisa Rantalaiho (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013 / Finnish Writers, 2015). [read here]

—-. “The Golden Apple,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Raevaara, Tiina. “My Creator, My Creation,” translated by Hildi Hawkins & Soila Lehtonen (Books from Finland, 2010). [read here]

—-. “Ospreys,” translated by David Hackston (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

—-. “Snowfall,” translated by Sara Norja (Giants at the End of the World, 2017).

Rajaniemi, Hannu. “Elegy for a Young Elk,” translated by the author (Subterranean Online, Spring 2010).

Rekunen, Veikko. “The Biological Truth,” translated by ? (Terra SF II, 1983).

Saario, Mari. “The Light Ones,” translated by Liisa Rantalaiho (Creatures of Glass and Light, 2007).

—-. “The Horseshoe Nail,” translated by Liisa Rantalaiho (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

Sammalkorpi, Virve. Children of the Cave, translated by Emily Jeremiah & Fleur Jeremiah (Peirene Press, 2019).

Sinisalo, Johanna. Birdbrain, translated by David Hackston (Peter Owen Publishers, 2011).

—-. “Baby Doll,” translated by David Hackston (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

—-. The Blood of Angels, translated by Lola Rogers (Peter Owen Publishers, 2014).

—-. The Core of the Sun, translated by Lola Rogers (Grove Press/Black Cat, 2016).

—-. “Bear’s Bride,” translated by Liisa Rantalaiho (The Beastly Bride: Tales of the Animal People, 1991).

—-. Not Before Sundown (Troll– US title), translated by Herbert Lomas (Peter Owen Publishers, 2003).

—-. “The Hunter King,” translated by David Hackston (Books from Finland, 2012). [read here]

—-. “Voiceless Voices,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

—-. “Transit,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

—-. “The Kings with No Hands,” translated by J. Robert Tupasela (Finnish Weird 3, 2016 / Year’s Best Weird Fiction: Volume Four, 2017).

Sirola, Jouko. “Desk,” translated by David Hackston (The Dedalus Book of Finnish Fantasy, 2006).

Sternberg, Jacques. Future Without Future, translated by Frank Zero (Macmillan, 1974).

Supinen, Miina. “The Baby Blue Button,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

Tuomainen, Antti. The Healer, translated by Lola Rogers (Henry Holt, 2013).

Turtschaninoff, Maria. Maresi (The Red Abbey Chronicles), translated by A. A. Prime (Amulet Books, 2017).

—-. “Undine,” translated by ? (Giants at the End of the World, 2017).

Vainonen, Jyrki. “The Pearl,” translated by Hildi Hawkins (Books from Finland, 1999). [read here]

—-. “The Garden,” translated by Anna Volmari and J. Robert Tupasela (Words Without Borders, 2010 / It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013). [read here]

Valtonen, Jussi. They Know Not What They Do, translated by Kristian London (Oneworld Publications, 2017).

Verronen, Maarit. “Delina,” translated by Hildi Hawkins (It Came From the North: An Anthology of Finnish Speculative Fiction, 2013).

 

French

Allain, Marcel  and Pierre Souvestre. The Death of Fantômas, translated by Sheryl Curtis (Black Coat Press, 2017).

Andrevon, J. P. “Observation of Quadragnes,” translated by Frank Zero (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

Ange. “Three Little Children” (novelette), translated by Tom Clegg (Apex Book of World SF 3, 2014).

Apollinaire, Guillaume. “Remote Projection,” translated by ? (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1968). [France]

April, Jean-Pierre. “Reve Canadien,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Arnaud, G.-J. The Ice Company, translated by Jean-Marc Lofficier and Randy Lofficier (Black Coat Press, 2010). [annotation] [France]

Ayerdhal, Yal. “Flickering,” translated by Sheryl Curtis (Interzone, May 2001).

Aymé, Marcel.”Dermuche,” translated by R. A. Boldt (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1976). [France]

—-. “The State of Grace,” translated by Norman Denny (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959).

—-. “The Ubiquitous Wife,” translated by Whit Burnett (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1961).

—-. “The Walker-Through-Walls,” translated by Norman Denny (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959).

Balzac, Honoré de. The Centenarian, or, The Two Beringhelds, translated by Daniele Chatelain and George Slusser (Wesleyan University Press, 2006). [annotation] [France]

Barbéri, Jacques. “Mondo Cane,” translated by Brian Evenson (The Big Book of Science Fiction, 2016).

Barbery, Muriel. The Life of Elves, translated by Alison Anderson (Text Publishing, 2017).

—-. A Strange Country, translated by Alison Anderson (Europa Editions, 2020).

Barbet, Pierre. Baphomet’s Meteor, translated by Bernard Kay (DAW, 1972).

—-. Games Psyborgs Play, translated by Wendayne Ackerman (DAW, 1973).

—-. The Enchanted Planet, translated by C. J. Richards (DAW, 1975).

—-. The Napoleons of Eridanus, translated by Stanley Hochman (DAW, 1976).

—-. The Joan-of-Arc Replay, translated by Stanley Hochman (DAW, 1978).

—-. Cosmic Crusaders, translated by C. J. Cherryh and Bernard Kay (DAW, 1980).

—-. The Emperor of Eridanus, translated by Stanley Hochman (DAW, 1983).

—-. “A Problem in Bionics,” translated by ? (The Best from the Rest of the World, 1976).

Barjavel, René. Ashes, Ashes, translated by Damon Knight (Doubleday, 1967). [France]

—-. The Ice People, translated by Charles Lam Markman (William Morrow, 1970).

—-. The Immortals, translated by Eileen Finletter (William Morrow, 1974).

Barnett-Foster, Adam (a nom de plume of Maxim Jakubowski). “An Avocado Pear for Dolorès,”  translated by “Sonia Florens” (Dolorès Jakubowski) (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

Bealu, Marcel. The Experience of the Night, translated by Christine Donougher (Dedalus, 1997).

Beaulieu, René. “The Energy of Slaves,” translated by Yves Meynard (Tesseracts 8, 1999).

—-. “Mirrors,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 9, 2005).

—-. “Phantom Love,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 10, 2006).

—-. “The Bluejay,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Belletto, René. Coda, translated by Alyson Waters (University of Nebraska Press, 2011). [France]

—-. Machine, translated by Lanie Goodman (Grove Press, 1993).

Bérard, Sylvie. Of Wind and Sand, translated by Sheryl Curtis (Edge SF&F Publishing, 2009). [Quebec]

—-. “Wings to Fly,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 9, 2005).

de Bergerac, Cyrano. Voyages to the Moon and the Sun, translated by Richard Aldington (Orion Press, 1962).

Bergeron, Alain. “The Eighth Register,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Bergeron, Bertrand. “The Other,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Berna, Paul. The Last Dawn, translated by ? (Angus and Robertson, 1977).

Bernard, Catherine. “Inès de Cordova,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Rose-Bush Prince,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “Riquet with the Crest,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

Berthoud, S. Henry. “A Heavenward Voyage,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

—-. “The Second Sun,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Bethuys, G. “Cataclysm,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Bodin, Félix. The Novel of the Future, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [annotation] [France]

Bolduc, Claude. “The Morning After,” translated by Sheryl Curtis (Evolve: Vampire Stories of the New Undead, 2010).

Bonnardot, Alfred. “Archeopolis,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Bormond, Georges. “The Bullet,” translated by the author (Creatures of Glass and Light, 2007).

Bougéant, Guillaume-Hyacinthe. “The Marvelous Voyage of Prince Fan-Férédin in Romancia,” translated by Brian Stableford (Funestine and Other Adventures in Romancia, 2018).

Boulle, Pierre. The Planet of the Apes, translated by Xan Fielding (Gramercy Books, 2000). [France]

—-. Garden on the Moon, translated by Xan Fielding (Vanguard, 1965).

—-. Time Out of Mind, translated by Xan Fielding (Vanguard, 1966).

—-. Because it is Absurd, translated by Elisabeth Abbott (Vanguard, 1971).

—-. Desperate Games, translated by Patricia Wolf (Vanguard, 1973).

—-. The Good Leviathan, translated by Margaret Giovanelli (Vanguard, 1978).

—-. Mirrors of the Sun, translated by Patricia Wolf (Vanguagrd 1986).

Briand, Mathieu and Foucard, Daniel. Ubïq: A Mental Odyssey, translated by Paul Buck & Catherine Petit (Dis Voir, 2008). [annotation] [France]

Brion, Marcel. “Waystations of the High Night,” translated by Edward Gauvin (The Silent Garden, Volume 1, 2018). [France]

Brown, Alphonse. “The Tell-Tale Insects,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Brussolo, Serge. “Sun of Sulfur,” translated by Edward Gauvin (Weird Fiction Review, 2017). [read here]

—-. “Funnyway,” translated by Edward Gauvin (Weird Fiction Review, 2017). [read here]

—-. The Deep Sea Diver’s Syndrome, translated by Edward Gauvin (Melville House, 2016).

Bunkoczy, Joseph. Krillion City, translated by Sheryl Curtis (independently published, 2018).

Caroff, André. The Terror of Madame Atomos, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010). [annotation] [France]

Carpentier, Andre. “Notes on a Possible End of a World,” translated by Michael Bullock (Tesseracts Q, 2002).

Carriere, Jean-Claude. Please, Mr. Einstein, translated by John Brownjohn (Harcourt, 2006). [France]

Carrington, Leonora. “The Debutante,” translated by Kathrine Talbot with Marina Warner (Vice.com, 2017). [read here]

—-. “The Royal Summons” translated by Kathrine Talbot with Marina Warner (Vice.com, 2017). [read here]

Carsac, Francis. “The Last Atlantean,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

—-. The City Among the Stars, translated by Judith Sullivan and Margaret Schiff (Flame Tree Press, 2020).

Cavelier, Louise. “The Prince of Aquamarines,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

de Caylus, Comte. “Prince Courtebotte and Princess Zibeline,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Rosanie,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Prince Muguet and Princess Zaza,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Tourlou and Rirette,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Yellow Bird,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Princess Pimprenelle and Prince Romarin,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Gifts,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Nonchalante and Papillon,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Palace of Ideas,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Princess Luminous,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Bleuette and Coquelicot,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Impossible Enchantment,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Princess Minutie and King Floridor,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Prince of Hearts and Princess Grenadine,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Princess Azerolle,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Fleurette and Abricot: A Frame Story,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Mangy Wolf,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Bellinette; or, The Young Old Woman,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Cadichon; or, Everything Works Out for Him Who Waits,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Jeannette; or, Indiscretion,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

Chamoiseau, Patrick. Texaco, translated by Rose-Myriam Rejouis and Val Vinokurov (Pantheon, 1997). [France]

Champetier, Joël. The Dragon’s Eye, translated by Jean-Louis Trudel (Tor, 2000). [Quebec]

—-. “Soluble Fish,” translated by Louise Samson (Northern Stars: The Anthology of Canadian Science Fiction, 1994).

—-. “Heart of Iron,” translated by Wendy Green (Tesseracts Q, 2002).

Charrasse, Fanny. “Record of a Growth,” translated by Edward Gauvin (Blind Spot 1, 2016). [read here]

Châteaureynaud, Georges-Olivier. A Life On Paper: Stories, translated by Edward Gauvin (Small Beer Press, 2010). [France]

—-. “Icarus Saved from the Skies,” translated by Edward Gauvin (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2009).

—-. “Paradiso,” translated by Edward Gauvin (Liquid Imagination #9, 2011). [read here]

Cheinisse, Claude F. “Juliette,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1961). [France]

the Chevalier de Mailly. “Blanche-Belle,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Magician King,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “Prince Roger,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “Fortunio,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “Prince Guerini,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Queen of the Isle of Flowers,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Favorite of the Fays,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “Beneficent, or, Quiribirini,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Princess Crowned by the Fays,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Unfortunate Fraud,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Inaccessible Island,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

de Chousy, Comte Didier. Ignis: The Central Fire, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2009). [annotation] [France]

Clerson, David. Brothers, translated by Katia Grubisic (QC Fiction, 2016).

Corday, Michel. “The Mysterious Dajan-Phinn,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Côté, Denis. “1534,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Courtois, Gregoire. The Laws of the Skies, translated by Rhonda Mullins (Coach House, 2019).

Coypel, Charles Antoine. “Aglaé or Nabotine,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Crouzet, Thierry. Resistants, translated by Sheryl Curtis (Bragelonne, 2017).

Curtis, Jean-Louis. “The Neon Halo,” translated by Humphrey Hare (The Neon Halo, 1958).

—-. “The Genitor,” translated by Humphrey Hare (The Neon Halo, 1958).

—-. “Ideas to Sell,” translated by Humphrey Hare (The Neon Halo, 1958).

—-. “A Very Exclusive Club,” translated by Humphrey Hare (The Neon Halo, 1958).

—-. “One Another,” translated by Humphrey Hare (The Neon Halo, 1958).

Curval, Philippe. “Heavier Than Sleep,” translated by Maxim Jakubowski (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. Brave Old World, translated by Steve Cox (Allison & Busby, 1981).

D. L., Comtesse. The Tyranny of the Fays Abolished and Other Stories, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2018).

Damonti, Henri. “The Notary and the Conspiracy,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1962). [France]

Dantec, Maurice G. Babylon Babies, translated by Noura Wedell (Ballentine Del Ray, 2008). [annotation] [France]

—-. Cosmos Incorporated, translated by Tina A Kover (Ballentine Del Ray, 2009). [annotation]

—-. Grand Junction, translated by Tina A. Kover (Ballentine Del Ray, 2008). [annotation]

Darrieussecq, Marie. Our Life in the Forest, translated by Penny Hueston (Text Publishing, 2018).

—-. Pig Tales: A Novel of Lust and Transformation, translated by Linda Coverdale (The New Press, 1998).

D’Asciano, Jean-Luc André, “The First Tree in the Forest,” translated by Sheryl Curtis (Blind Spot No. 1, 2016). [read here]

Daudet, Alphonse. “Wood’stown,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Defontenay, C. I. Star (Psi Cassiopeia), translated by P. J. Sokolowski (Black Coat Press, 2007).

Depestre, René. Hadriana in All My Dreams, translated by Kaiama L. Glover (Akashic Books, 2017). [Haiti]

Dion, Jean. “Dead Season,” translated by Donald McGrath (Tesseracts Q, 2002).

D’Ormesson, Jean. The Glory of the Empire, translated by Barbara Bray (Knopf, 1974).

Duclos, Charles Pinot. “Acajou and Zirphile,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Dunyach, Jean-Claude. “Unraveling the Thread,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 133, 1998 / The Year’s Best Science Fiction 4, 1999 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Footprints in the Snow,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 150, 1999 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Station of the Lamb,” translated by Sheryl Curtis (Altair 6 & 7, 2000 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “All the Roads to Heaven,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 156, 2000 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “The Sign Makers,” translated by Sheryl Curtis (Wojtek Siudmak’s Album 6, 2000 http://www.siudmak.fr/content/view/28/51/lang,en/).

—-. “Watch Me When I Sleep,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 174, 2001 / The Year’s Best Fantasy and Horror 15, 2002 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Enter the Worms,” translated by Sheryl Curtis (On Spec 14.2, 2002 / published as “Time for Worms” in The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Useless Nights,” translated by Sheryl Curtis (The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Shark,” translated by Sheryl Curtis (The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Sandswimmers,” translated by Sheryl Curtis (The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Separations,” translated by Sheryl Curtis (The SFWA European Hall of Fame, 2007 / Thieves of Silence, 2009).

—-. “Birds,” translated by Sheryl Curtis (Fantasy Magazine, 2009 / Thieves of Silence, 2009).

—-. “Homecoming,” translated by Sheryl Curtis (Thieves of Silence, 2009).

—-. “Trajectory of Flesh,” translated by Sheryl Curtis (Thieves of Silence, 2009).

—-. “Paranamanco,” translated by Sheryl Curtis (Internova, 2012 / The Big Book of Science-Fiction, 2016). [read here]

—-. “God Seen From Within,” translated by Sheryl Curtis (Galaxy’s Edge Magazine 6, 2014).

—-. “Love Your Enemy,” translated by Sheryl Curtis (Galaxy’s Edge Magazine 20, 2016).

—-. “Landscape with Intruders,” translated by Sheryl Curtis (Blind Spot 1, 2016). [read here]

—-. “With a Wink of the Heron’s Eye,” translated by Sheryl Curtis (Galaxy’s Edge Magazine 29, 2017). [read here]

Durand, Catherine. “The Fay Lubantine,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

—-. “The Prodigy of Amour,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

—-. “The Origin of the Fays,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Ecken, Claude. “Paralysis,” translated by Edward Gauvin (Motherboard, 2018). [read here]

Ehrwein, Michel. “Uranus,” translated by Damon Knight (International Science-Fiction 1, 1967).

Fagnan, Marie-Antoinette. “Kanor: A Tale Translated from the Savage,” translated by Brian Stableford (The Enchanter’s Mirror and Other Stories, 2019).

—-. “Minet-Bleu and Louvette,” translated by Brian Stableford (The Enchanter’s Mirror and Other Stories, 2019).

—-. “The Enchanter’s Mirror,” translated by Brian Stableford (The Enchanter’s Mirror and Other Stories, 2019).

Falques, Marianne-Agnès. “Durboulour; or, The Benevolent Lioness,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Farrère, Claude. Useless Hands, translated by Elisabeth Abbott (E. P. Dutton & Company, 1926).

Fazi, Mélanie. “Elegy,” translated by Christopher Priest (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2007 / Apex Book of World SF, 2009). [France]

—-. “Born Out of the Frost,” translated by Lynn E. Palermo (Anomaly 25, 2017). [read here]

—-. “Our Lady of the Scales,” translated by Edward Gauvin (World Literature Today, 2018). [read here]

Fénelon, François. “The Story of Rosimond and Braminte,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Story of Florise,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Story of King Alfaroute and Clariphile,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Story of an Old Queen and a Young Peasant Girl,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

Ferron, Jacques. The Juneberry Tree, translated by Raymond Y. Chamberlain (Harvest House, 1975).

Féval, Paul. Felifax, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007). [annotation] [France]

Flammarion, Camille. Lumen, translated and edited by Brian Stableford (Wesleyan University Press, 2002). [France]

—-. Omega: The Last Days of the World, translated by ? (Bison Books, 1999).

—-. Urania, translated by Augusta Rice Stetson (Estes and Lauriat, 1890).

—-. “Love Among the Stars,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Fleutiaux, Pierrette. “The House,” translated by Edward Gauvin (World Literature Today, 2018). [read here]

Frankétienne. Dézafi, translated by Asselin Charles (The University of Virginia Press, 2018).

Gary, Romain. The Dance of Genghis Cohn, translated by the author (World Publishing, 1968).

—-. The Guilty Head, translated by the author (World Publishing, 1969).

—-. The Enchanters, translated by Helen Eustis (Putnam, 1975).

Georges, Karoline. Under the Stone, translated by Jacob Hormel (Anvil Press, 2016).

Ghelderode, Michel. Spells, translated by George MacLennon (Wakefield Press, 2017). [Belgium]

Godard de Beauchamps, Pierre-François. “Funestine,” translated by Brian Stableford (Funestine and Other Adventures in Romancia, 2018).

Goy, Philip. Back to Earth, Finally, translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Graff, Laurent. “Delphine’s Illness,” translated by Helen Dickson (Words Without Borders, 2010). [read here]

de Grainville, Jean-Baptiste Francois Xavier Cousin. The Last Man, translated by I. F. Clarke and M. Clarke (Wesleyan University Press, 2003). [France]

Grimbert, Pierre. Six Heirs (The Secret of Ji 1), translated by Matt Ross and Eric Lamb (AmazonCrossing, 2013). [France]

—-. The Orphan’s Promise (The Secret of Ji 2), translated by Eric Lamb and Matt Ross (AmazonCrossing, 2014).

—-. Shadow of the Ancients (The Secret of Ji 3), translated by Matt Ross (AmazonCrossing, 2014).

Guay-Poliquin, Christian. Running on Fumes, translated by Jacob Homel (Talonbooks, 2016). [Quebec]

—-. The Weight of Snow, translated by David Homel (Talon Books, 2016).

Guitard, Agres. “Coineraine,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Haddad, Hubert. Desirable Body, translated by Alyson Waters (Yale University Press, 2018). [Tunisia]

Harpman, Jacqueline. I Who Have Never Known Men, translated by Ros Schwartz (Seven Stories Press, 1997). [Belgium]

Heliot, Johan. “The Very First Affair,” translated by Sheryl Curtis (The Mammoth Book of New Jules Verne Adventures, 2005).

Henneberg, Charles & Nathalie. “The Blind Pilot,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1960). [France]

—-. “The Non-Humans,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1960).

—-. “Ysolde,” translated by Damon Knight (International Science-Fiction 2, 1968 / The Best from the Rest of the World, 1976).

Henneberg, Nathalie. The Green Gods, translated by C. J. Cherryh (DAW, 1980).

Herault, P.-J. The Clone Rebellion, translated by Michael Shreve (Black Coat Press, 2015).

van Herck, Paul. “Parallel Worlds,” translated by ? [Belgium] (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

de la Hire, Jean. The Nyctalope vs. Lucifer, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007). [France]

—-. The Nyctalope on Mars, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007).

—-. Enter the Nyctalope, translated and edited by Brian Stableford (Black Coat Press, 2009). [annotation]

Houellebecq, Michel. The Possibility Of An Island, translated by Gavin Bowd (Alfred A Knopf, 2006). [France]

—-. Atomized (The Elementary Particle), translated by Frank Wynne (William Heinemann, 2000).

Jarry, Alfred. “The Elements of Pataphysics,” translated by Gio Clairval (The Big Book of Science Fiction, 2016). [France]

Jeury, Michel.Fill in the Blank(s),” translated by ?  (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

—-. Chronolysis, translated by Maxim Jakubowski (Macmillan, 1980).

Kann, Jess. “Indelible Ink,” translated by Sheryl Curtis (The Edge of Propinquity 14, 2007).

—-. “Dione,” translated by Sheryl Curtis (Aberrant Dreams, 2009).

—-. “Triangulaire,” translated by Sheryl Curtis (Innsmouth Magazine, 2013).

Ketou, Safia. “The Mauve Planet,” translated by Nadia Ghanem (Arablit.org, 2018). [Algeria] [read here]

Klein, Gérard. The Day Before Tomorrow, translated by P. J. Sokolowski (DAW, 1972). [France]

—-. The Mote in Time’s Eye, translated by C. J. Richards (DAW, 1975).

—-. The Overlords of War, translated by John Brunner (Doubleday, 1973).

—-. Starmasters’ Gambit, translated by C. J. Richards (DAW, 1973).

—-. “The Monster in the Park,” translated by Virginia Kidd (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1961).

—-. “The Valley of Echoes,” translated by Frank Zero (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Party Line,” translated by Arline Higuily (The Best From the Rest of the World, 1976).

Lacerte, Emma-Adele. “Nemoville,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Laframboise, Michèle. “Hypercruise,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002). [Quebec]

—-. “Women are from Mars, Men are from Venus,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 10, 2006).

—-. “Thinking Inside the Box,” translated by ? (Compelling Science Fiction, 2017). [read here]

—-. “Ice Monarch,” translated by ? (Abyss & Apex, 2018).

—-. “Cousin Entropy,” translated by N. R. M. Roshak (Future Science Fiction Digest, 2020). [read here]

Lamontagne, Michel. “Hypercruise,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Lamothe, Serge. The Baldwins, translated by Fred A. Reed and David Homel (Talon Books, 2006). [Quebec]

Lamothe-Langon, Etienne-Leon de. The Myterious Hermit of the Tomb, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2018).

Landry, Pierre-Luc. Listening For Jupiter, translated by Arielle Aaronson and Madeleine Stratford (QC Fiction, 2017). [Quebec]

Lemaire, Marie-Claire. “A Patch of Garden Over Serrapolis,” translated by Donald McGrath (Tesseracts Q, 2002).

Le Marchand, Françoise. “Florine; or, The Italian Beauty,” translated by Brian Stableford (Florine and Boca, 2018).

—-. “Boca; or, Virtue Recompensed,” translated by Brian Stableford (Florine and Boca, 2018).

—-. “The Story of Princess Abdelazis,” translated by Brian Stableford (Florine and Boca, 2018).

Leourier, Christian. The Mountains of the Sun, translated by ? (Berkley Medallion, 1974).

Le Rouge, Gustave. The Vampires of Mars, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [France]

Ligny, Jean-Marc. Keeping Track, translated by Sheryl Curtis (Éditions Page à Page, 2017).

de Lintot, Catherine. “Timandre and Bleuette,” translated by Brian Stableford (Funestine and Other Adventures in Romancia, 2018).

—-. “Prince Sincere,” translated by Brian Stableford (Funestine and Other Adventures in Romancia, 2018).

—-. “Tendrebrun and Constance,” translated by Brian Stableford (Funestine and Other Adventures in Romancia, 2018).

de Lubert, Mademoiselle (stories attributed to). “Princess Roseate and Prince Celadon,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

—-. “Prince Typhon and Princess Sensible,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

—-. “Cornichon and Toupette,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Maalouf, Amin. The First Century After Beatrice, translated by Dorothy S. Blair (Abacus, 1994).

Malaval, Suzanne. “The Devil’s God-Daughter,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1962). [France]

Manceau, Claude. “A Professional Scruple,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Martel, Suzanne. The City Underground, translated by Norah Smaridge (Viking, 1964).

Martin, Michel. “Geisha Blues,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Martinez, Carole. The Threads of the Heart, translated by Howard Curtis (Europa Editions, 2012). [France]

—-. The Castle of Whispers, translated by Howard Curtis (Europa Editions, 2014).

Mas, Andre. “Drymea, World of Virgins,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Masse, Johanne. Beyond the Future, translated by Frances Morgan (Black Moss 1990).

Mauméjean, Xavier. The League of Heroes, translated by Manuella Chevalier (Black Coat Press, 2005).

Merle, Robert. The Day of the Dolphin, translated by Helen Weaver (Simon and Schuster, 1969).

—-. Malevil, translated by Derek Coltman (Simon and Schuster, 1973).

—-. The Virility Factor, translated by Martin Sokolinsky (McGraw-Hill, 1977).

du Mesnil de Maricourt, Rene. “All the Way! The Commune in 1873,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Meynard, Yves. “The Scalemen,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Merimee, Prosper. “The Venus of Ille,” translated by Francis B. Shaffer (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1970). [France]

Mille, Pierre. “Three Hundred Years Hence,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Mondiot, Vincent. “They Always Come in the Autumn,” translated by Paul Curtis Daw (Words Without Borders, 2010). [read here]

Montpetit, Charles. Lost Time, translated by Frances Morgan (Black Moss, 1990).

Moselli, Jose. “The Eternal Voyage; or The Prospectors of Space,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

—-. “The Planetary Messenger,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Mysor, Fernand. The Murdered City, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2018).

Nizet, Marie. Captain Vampire, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007). [France]

Nolane, Richard D. “Where Neuroses Thrive,” translated by ? (Terra SF, 1981). [France]

—-. “The Ogre’s Head,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

Owen, Thomas. “Kavar the Rat,” translated by Edward Gauvin (Weird Fiction Review, 2011). [Belgium] [read here]

de Paradis de Moncrif, François-Augustin. “The Gifts of the Fays; or, The Power of Education,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

de Parville, Henri. An Inhabitant of the Planet Mars, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [annotation] [France]

Paulon, C. “A Message From Mars,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

—-. “The Blue Laboratory,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Pauvert, Olivier. Noir, translated by Adriana Hunter (Basic Books, 2008). [France]

Pellerin, Georges. The World in 2000 Years, translated by Brian Stableford (Hollywood Comics, 2011). [France]

Pelletier, Francine. “The Sea Below,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 8, 1999).

—-. “The Mother Migrator,” translated by Wendy Green (Tesseracts Q, 2002).

Perrin, Jules. “A World Above the World,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Perrot-Bishop, Annick. “The Ourlandine,” translated by Neil B. Bishop (Tesseracts Q, 2002).

Pettigrew, Jean. “Snoopymen All Die Like Bengal Goats,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Pevel, Pierre. The Cardinal’s Blades (#1), translated by Tom Clegg (Pyr, 2009). [France]

—-. The Alchemist in the Shadows (#2), translated by Tom Clegg (Gollancz, 2011).

—-. The Dragon Arcana (#3), translated by Tom Clegg (Gollancz, 2011).

—-. The Knight: A Tale From the High Kingdom, translated by Tom Clegg (Gollancz, 2014).

Picholle, Éric. “Twins Again,” translated by Sheryl Curtis (Muse Magazine, November/December 2015).

de Pont-Jest, Rene. “Mimer’s Head,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

de Préchac, Jean. “Peerless,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Queen of the Fays,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

Prévost, Claude-Michel. “Happy Days in Old Chernobyl,” translated by John Greene (Northern Stars: The Anthology of Canadian Science Fiction, 1994).

—-. “Akimento,” translated by Phyllis Aronoff (Tesseracts Q, 2002).

Prou, Oksana and Gil. Outre-blanc, translated by Sheryl Curtis (Black Coat Press, 2018).

Queyssi, Laurent. “Sense of Wonder 2.0,” translated by Edward Gauvin (The New Accelerator, 2014). [read here]

Raabe, Juliette. “Notes From a Cyclical Housewife’s Diary,” translated by Damon Knight (International Science-Fiction 2, 1968).

Ray, Jean. “My Dead Friend,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999). [Flanders]

—-. “Twenty Minutes Past Midnight,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “House of the Storks,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “My Own Private Spectre,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-.  “The Great Nocturnal One,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “Streets,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Marlyweck Cemetery,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Mainz Psalter,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Truth About Uncle Timothy,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Pink Terror,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Uhu,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “Spider Master,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Hand of Gotz von Berlichingen,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “Saint Judas of the Night,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “Gold Teeth,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Tenebrous Alley,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

Recolin, Charles. “The X-Ray,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Reeves, Atriana. Ze-ther: The Awakening (Part 1), translated by Sheryl Curtis (Lumigny, 2014).

Rémy, Ada and Yves Rémy. “The Checkers Player,” translated by Edward Gauvin (Words Without Borders, 2019). [read here]

Renard, Maurice. The Blue Peril, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010). [France]

—–. Doctor Lerne, Sub-God, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. The Doctored Man and Other Stories, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. A Man Among the Microbes, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

Richepin, Jean. The Wing, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2011).

Richter, Anne. “The Great Beast,” translated by Edward Gauvin (Anomaly 25, 2017). [read here]

—-. “The Tenants,” translated by Edward Gauvin (World Literature Today, 2018). [read here]

Robida, Albert. The Clock Of The Centuries, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [France]

—-. The Twentieth Century, translated by Philippe Willems (Wesleyan University Press, 2004).

Des Roches, Roger. “The Vertigo of Prisons,” translated by Donald McGrath (Tesseracts Q, 2002).

Rochon, Esther. “Memory Trap,” translated by Lucille Nelson (Tesseracts Q, 2002).

—-. The Shell, translated by David Lobdell (Oberon, 1990).

Rosny Aîné, J.–H. The Mysterious Force: and Other Anomalous Phenomena, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010). [France]

—-. The Navigators of Space: and Other Alien Encounters, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. The World of the Variants: and Other Strange Lands, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. Three Science Fiction Novellas: From Prehistory to the End of Mankind, translated by George Slusser and Danièle Chatelain (Wesleyan University Press, 2012).

—-. “The Shapes,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1968).

—-. “Another World” (novelette), translated Damon Knight (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Rousseau, Jean-Jacques. “Queen Fantasque,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Roussel, Raymond. Locus Solus, translated by Rupert Copeland (New Directions, 2017). [France]

—-. Impressions of Africa, translated by Rayner Heppenstall, Lindy Foord (Calder and Boyars, 1967).

Salzman, Anne-Sylvie. “Child of Evil Stars,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Fox into Lady,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “The Old Towpath,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “The Opening,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Meannanaich,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Passing Forms,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Under the Lighthouse,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Pan’s Children,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Brunel’s Invention,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Shioge,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “What the Eye Remembers,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “The Hand that Sees,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Hilda,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Lamont,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Feral,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

Sansal, Boualem. 2084, translated by Alison Anderson (Europa Editions, 2017). [Algeria]

Schwob, Marcel. The Book of Monelle, translated by Kit Schluter (Wakefield Press, 2012). [France]

—-. The King in the Golden Mask, translated by Kit Schluter (Wakefield Press, 2017).

Senécal, Patrick. Seven Days, translated by Howard Scott and Phyllis Aronoff (Simon & Schuster, 2019).

Sernine, Daniel. “Light Remembered,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 9, 2005 / The Aurora Awards – Thirty Years of Canadian Science Fiction, 2010).

—-. “Stryges,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 13, 2009).

—-. “Nights in White Linen,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 14, 2010).

—-. “Banshee,” translated by Sheryl Curtis (Expiration Date, 2015).

—-. “Umfrey’s Head,” translated by Jane Brierley (Tesseracts 8, 1999).

—-. “The Friends of Mr. Soon,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Souvestre, Émile. The World as it Shall Be, translated by Margaret Clarke (Wesleyan University Press, 2004). [France]

Sternberg, Jacques. Future Without Future, translated by Frank Zero (Seabury Press, 1973). [Belgium]

Suhner, Laurence. “The Perfect Chord,” translated by Sheryl Curtis (Anomaly 25, 2017). [Switzerland] [read here]

—-. Vestiges (QuanTika, Book 1), translated by Sheryl Curtis (L’Atalante, 2019). [read excerpt here]

—-. “The Terminator,” translated by Sheryl Curtis (Nature, 2017). [read here]

de Tarde, Gabriel. Underground Man, translated by Cloudesley Brereton (Duckworth & Co., 1905). [France]

Tessin, Carl Gustaf. “Faunillane; or The Yellow Child,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Thériault, Marie José. The Ceremony, translated by David Lobdell (Oberon, 1980).

Topor, Roland. The Tenant, translated by Francis K. Price (Centipede Press, 2006).

Tremblay, Michel. The City in the Egg, translated by Michael Bullock (Ronsdale, 1999).

Trudel, Jean-Louis. “Remember, the Dead Say,” translated by ? (Northern Stars: The Anthology of Canadian Science Fiction, 1994).

—-. “Contamination,” translated by Donald McGrath and the author (Tesseracts Q, 2002).

Vadnais, Christiane. “Diluvium,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Creaturae,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Panthera Leo,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Vivarium,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “In Vivo,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Incisivus,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Devorare,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Ursus Maritimus,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Requies,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Fauna,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

Valtat, Jean-Christophe. Aurorarama, translated by ? (Melville House, 2010).

Varlet, Théo and Octave Joncquel. The Martian Epic: The Titans of the Heavens. The Agony of the Earth, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [France]

de Vattel, Emerich. “Voyages in the Microcosm,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Verhelst, Peter. Tonguecat, translated by Sherry Marx (Farrar, Straus and Giroux, 2003). [Belgium]

Verne, Jules. 20,000 Leagues Under the Sea, translator not credited (Wordsworth Classics, 1998). [France]

—-. “Gil Bralter,” translated by I. O. Evans (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1958).

—-. Amazing Journeys: Five Visionary Classics, translated by Frederick Paul Walter (SUNY Press, 2010). [annotation]

—-. The Begum’s Millions, translated by Stanford L. Luce (Wesleyan University Press, 2005).

—-. The Castle in Transylvania, translated by Charlotte Mandel (Melville House, 2010).

—-. Five Weeks in a Balloon: A Journey of Discovery by Three Englishmen in Africa, translated by Frederick Paul Walter (Wesleyan University Press, 2015).

—-. “Frritt-Flacc,” translated by I. O. Evans (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959).

—-. From the Earth to the Moon, translated by Lowell Bair (Bantam Classics, 1993).

—-. The Green Ray, translated by Karen Loukes (Luath, 2008).

—-. The Kip Brothers, translated by Stanford L. Luce (Wesleyan University Press, 2007).

—-. The Meteor Hunt, translated Frederick Paul Walter & Walter James Miller (University of Nebraska Press, 2006). [annotation]

—-. The Mighty Orinoco, translated by Stanford Luce (Wesleyan University Press, 2003).

—-. Robur the Conqueror, translated by Alex Kirstukas (Wesleyan University Press, 2017).

Vian, Boris. “The Dead Fish,” translated by Damon Knight (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. Froth on the Daydream, translated by ? (Rapp & Carroll, 1967).

—-. To Hell with the Ugly, translated by Paul Knobloch (Tamtam Books, 2011).

Volodine, Antoine. Bardo or Not Bardo, translated by J. T. Mahany (Open Letter Books, 2016). [France]

—- Minor Angels, translated by Jordan Stump (University of Nebraska Press, 2004).

—- Radiant Terminus, translated by Jeffrey Zuckerman (Open Letter Books, 2017).

—-. Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven (Open Letter, 2015).

Vonarburg, Elisabeth. Dreams of the Sea (Tyranael series), translated by Howard Scott and the author (Edge SF&F Publishing, 2004). [Quebec]

—-. A Game of Perfection, translated by the author and Howard Scott (Edge SF&F Publishing, 2006).

—-. The Maerland Chronicles/In the Mothers’ Land, translated by Jane Brierley (Tesseract Books, 1992).

—-. Reluctant Voyagers, translated by Jane Brierley (Tesseract Books, 1995).

—-. The Silent City, translated by Jane Brierley (Tesseract Books, 1981).

—-. “High Tide,” translated by Maxim Jakubowksi (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “Home by the Sea,” translated by Jane Brierley (Tesseracts, 1985).

—-. “In the Pit,” translated by Jane Brierley (Tesseracts 2, 1987).

—-. “Gehenna,” translated by ? (Per Ardua Ad Astra 2, 1987).

—-. “Cold Bridge,” translated by Jane Brierley (Invisible Fictions: Contemporary Stories from Quebec, 1987).

—-. “Cogito,” translated by Jane Brierley (Tesseracts 3, 1990).

—-. “Chambered Nautilus,” translated by Jane Brierley (Tesseracts 4, 1992). [read here]

—-. “The Knot,” translated by Aliocha Kondratiev and Elisabeth Vonarburg (Amazing Stories, 1993).

—-. “Band Ohne Ende,” translated by the author (Tomorrow Speculative Fiction, 1994).

—-. “Paguyn and Kithulai,” translated by Jane Brierley (Prairie Fire, 1994).

—-. “Amber Rain,” translated by Kim Stanley Robinson (Tomorrow Speculative Fiction, 1995).

—-. “Janus,” translated by the author (Tomorrow Speculative Fiction, 1995).

—-. “Readers of the Lost Art,” translated by Howard Scott (Tesseracts 5, 1996).

—-. “The Sleeper in the Crystal,” translated by ? (Tesseracts 6, 1997).

—-. “The Slow Engine of Time,” translated by Howard Scott (Slow Engines of Time, 2000).

—-. “…Stay Thy Flight,” translated by ? (Slow Engines of Time, 2000).

—-. “Bird of Ashes,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

—-. “See Kathryn Run,” translated by Howard Scott and the author (Tesseracts 9, 2005).

—-. “Language of the Night,” translated by Howard Scott (Tesseracts Eleven, 2007).

—-. “The Invisibles,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Interzone, 2008).

—-. “The Beginning of the Circle,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “Eon,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “The Museum of Impermanence,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “Pas de deux,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “The PoliGloti,” translated by Elisabeth Vonarburg and Allan Weiss (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “To Die, a Little,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “With Open Eyes,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

Waberi, Abdourahman A. In the United States of Africa, translated by David Ball and Nicole Ball (Bison Books, 2009).

Walther, Daniel. “Ice Two,” translated by Maxim Jakubowksi (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “The Hospital, a Cynical Fable,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

—-. The Book of Shai, translated by C. J. Cherryh (DAW, 1984).

—-. Shai’s Destiny, translated by C. J. Cherryh (DAW, 1985).

Werber, Bernard. Empire of the Ants (#1), translated by ? (Bantam, 1999). [France]

Willems, Paul. The Cathedral of Mist, translated by Edward Gauvin (Wakefield Press, 2016). [Belgium]

Wintrebert, Joëlle. “Transfusion,” translated by Tom Clegg (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Wul, Stefan. Fantastic Planet, translated by ? (Creation Books, 2010).

—-. The Temple of the Past, translated by Ellen Cox (Seabury Press, 1973).

css.php