Galician—Korean

Galician

Fraga, Antonio Manuel. Tartarus, translated by Jonathan Dunne (Small Stations Press, 2019).

 

German

Alpers, Hans Joachim and Ronald M. Hahn. “End of an Era,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Amery, Carl. “Just One Summer,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Armer, Karl-Michael. “Shoobeedoowah Across the Universe,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983). [Germany]

Auer, Martin. “Time Travels,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Beck, Zoë. “Flann, the Puca,” translated by Rachel Hildebrandt (A Contented Man and Other Stories, 2016). [Germany]

—-. “A Contented Man,” translated by Rachel Hildebrandt (A Contented Man and Other Stories, 2016).

—-. “Rapunzel,” translated by Rachel Hildebrandt (A Contented Man and Other Stories, 2016).

—-. “Still Waters,” translated by Rachel Hildebrandt (A Contented Man and Other Stories, 2016).

Bittner, Alfred. “Homo Superior,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Bohnet, Katja. “As the Sun Crashed,” translated by Rachel Hildebrandt (Anomaly 25, 2017). [read here]

van den Boom, Dirk. “Trash,” translated by the author (Creatures of Glass and Light, 2007).

Bracharz, Kurt. “Venice 2,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Braun, Johanna and Gunter Braun. “A Visit to Parsimonia: A Scientific Report,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Çakan, Myra. “Ocean of Stars,” translated by Jim Young (Infinite Matrix, 2002). [read here]

—-. “Spider’s Nest,” translated by Jim Young (Infinite Matrix, 2002 / Apex Book of World SF 3, 2014). [read here]

Dath, Dietmar. The Abolition of Species, translated by Samuel P. Willcox (Seagull Books, 2013 / DoppelHouse Press, 2018). [Germany] [read an excerpt]

Dominik, Hans. “A Free Flight in 2222,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Eschbach, Andreas.  The Carpet Makers, translated by Doryl Jensen (Tor, 2006). [annotation] [Germany]

—-. Lord of All Things, translated by Samuel Willcocks (AmazonCrossing, 2014).

—-. “The Carpetmaker’s Son,” translated by Doryl Jensen (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2001).

—-. “Wonders of the Universe,” translated by Doryl Jensen (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

—-. “Mother’s Flowers,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Findig, Andreas. “Godel’s Exit,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Franke, Herbert W. “The Man Who Feared Robots,” translated by Charlotte Franke-Winheller and Paul Ritchie (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1963). [Austria]

—-. “The Building,” translated by Vernon Chamberlin (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1998 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Slum,” translated by Chris Herriman (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

—-. “Paradise 3000,” translated by Christine Priest (The Best From the Rest of the World, 1976).

—-. “Breath of the Sun” (novelette), translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

—-. “Thought Control,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

—-. “Welcome Home,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

—-. “Meteorites,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Friedell, Egon. “Is the Earth Inhabited?” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Gail, Otto Willi. “The Missing Clock Hands,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Gotthelf, Jeremias. The Black Spider, translated by Susan Bernofsky (NYRB, 2013). [Switzerland]

Gruber, Marianne. The Sphere of Glass, translated by Alexandra Strelka (Ariadne Books, 1993). [Austria]

—-. “The Invasion,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Grunert, Carl. “The Martian Spy,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

von Hanstein, Otfrid. Between Earth and Moon, translated by Walter Currie (Wonder Stories Quarterly, 1930). [Germany]

Haushofer, Marlen.  The Wall, translated by Shaun Whiteside (Cleis Press, 2013). [Austria]

Heitz, Markus. The Dwarves (Book 1), translated by Sally-Ann Spencer (Orbit, 2009).

—-. The War of the Dwarves (Book 2), translated by Sally-Ann Spencer (Orbit, 2010).

—-. The Revenge of the Dwarves (Book 3), translated by Sheelagh Alabaster (Orbit, 2011).

—-. The Fate of the Dwarves (Book 4), translated by Sheelagh Alabaster (Orbit, 2012).

—-. The Triumph of the Dwarves (Book 5), translated by Sheelagh Alabaster (Quercus Publishing, 2018).

Henkel, Oliver. “Hitler on the Campaign-Trail in America,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Hennen, Bernhard and James A. Sullivan. The Elven (Saga of the Elven #1), translated by Edwin Miles (AmazonCrossing, 2015). [Germany]

—-. Elven Winter (Saga of the Elven #2), translated by Edwin Miles (Amazon Crossing, 2018).

Hesse, Herman. The Glass Bead Game, translated by Richard Winston and Clara Winston (Picador, 2002). [Germany]

Hevesi, Ludwig. “Jules Verne in Hell,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Humberg, Christian and Bernd Perplies. Star Trek Prometheus: Fire With Fire, translated by Helga Parmiter (Titan Books, 2017).

Star Trek Prometheus: In the Heart of Chaos, translated by Helga Parmiter (Titan Books, 2018).

Star Trek Prometheus:The Root of All Rage, translated by Helga Parmiter (Titan Books, 2018).

Iwoleit, Michael K. “Planck-Time,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Izquierdo, Andreas. “In Shadow,” translated by Rachel Hildebrandt (Weyward Sisters Publishing site, 2016). [read here]

Jeschke, Wolfgang. “The Land of Osiris,” translated by Sally Schiller (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

—-. “Loitering at Death’s Door” (novelette), translated by Sally Schiller and Anne Calveley (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Haike the Heretic’s Writings,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

—-. The Cusanus Game, translated by Ross Benjamin (Tor Books, 2014).

—-. The King and the Dollmaker, translated by ? (The Best From the Rest of the World, 1976).

—-. “Partners For Life,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Jonke, Gert. Awakening to the Great Sleep War, translated by Jean M. Snook (Dalkey Archive Press, 2012). [Austria]

Junger, Ernst. The Glass Bees, translated by Louise Bogan and Elizabeth Mayer (NYRB Classics, 2000). [Germany]

Kehlmann, Daniel. You Should Have Left, translated by Ross Benjamin (Pantheon, 2017). [Germany]

Klein, Georg. “A Dwarf’s Tale,” translated by Imogen Taylor (The Short Story Project, 2017). [read here]

Klöpping, Sven. “Let’s Talk About Death, Baby,” translated by the author (InterNova 1: Unexplored Territories, 2005).

Kluger, Martin. “The Beautiful Thieves,” translated by Sinéad Crowe (The Short Story Project, 2017). [read here]

Knittel, John. Nile Gold: a Legend of Modern Egypt, translator unknown (Doubleday, Doran, and Company, 1929). [Switzerland]

Kuper, Thorsten. “Project 38 or the Game of Small Causes,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Kusenberg, Kurt. “A Certain Room,” translated by Therese Pol (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1960). [Germany]

Lasswitz, Kurd. “When the Devil Took the Professor,” translated by Willy Ley (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1953). [Germany]

—-. “Psychotomy,” translated by Willy Ley (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1955).

—-. “To the Absolute Zero of Existence,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

—-. “Apoikis,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Leman, Alfred. “Two Episodes,” translated by Erik Simon (Weird Fiction Review, 2017). [read here]

Lewitscharoff, Sibylle. Blumenberg, translated by Wieland Hoban (Seagull Books, 2017). [Germany]

Marginter, Peter. “The Machine,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Marrak, Michael. “Astrosapiens,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Maximovič, Gerd. “A Hole in Time,” translated by David Britt (Twenty Houses of the Zodiac, 1979). [Germany]

Meyrink, Gustav. The Green Face, translated by Mike Mitchell (Dedalus Limited, 1992). [Austria]

Moers, Walter. The Labyrinth of Dreaming Books, translated by John Brownjohn (Overlook Press, 2012). [Germany]

Mommers, Helmuth. “Habemus Papam,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Mommers, Helmuth W.  and Ernst Vlcek. “The Epsilon Problem,” translated by Harry Warner, Jr. (International Science-Fiction 1, 1967). [Austria]

—-. “Monster,” translated by Harry Warner, Jr. (International Science-Fiction 1, 1967).

Neuwirth, Barbara. “The Character of the Huntress,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Orths, Markus. “On Killing,” translated by Renate Latimer (Words Without Borders, 2010). [read here]

Pukallus, Horst. “The Age of Burning Mountains,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Reidler, Heinz. “Cottage Industry,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Romic, Jo. Florence Fanning and the Steampirates (Book 1), translated by Kristin Schoellkopf (Amazon Digital Services, 2018).

Schattschneider, Peter. “Banana Streams,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

—-. “The Jez’r Fragments,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

—-. “A Letter From the Other Side,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Schätzing, Frank. The Swarm: A Novel of the Deep, translated by Sally-Ann Spencer (Regan Books, 2006). [annotation] [Germany]

—-. Limit, translated by Shaun Whiteside, Jamie Searle, and  Samuel Willcocks (Jo Fletcher Books, 2013).

Scheerbart, Paul. Lesabéndio: An Asteroid Novel, translated by Christina Svendsen (Wakefield Press, 2012). [Germany]

—-.  Rakkox the Billionare and The Great Race, translated by W. C. Bamberger (Wakefield Press, 2015).

—-. The Stairway to the Sun and Dance of the Comets: Four Fairy Tales of Home and One Astral Pantomime, translated by W. C. Bamberger (Wakefield Press, 2016).

—-. “The New Overworld,” translated by Daniel Ableev and Sarah Kaseem (The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “The New Abyss,” translated by Daniel Ableev and Sarah Kassem (Weird Fiction Review, 2016). [read here]

—-. “Malvu the Helmsman,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Schmidt, Karla. “Alone, On the Wind,” translated by Lara M. Harmon (Clarkesworld Magazine, 2016 / The Apex Book of World SF 5, 2018). [read here]

Schönthaler, Philipp. “Your Microwave,” translated by Amanda DeMarco (The Short Story Project, 2017). [read here]

Simon, Erik. “Ikaros,” translated by Vernon A. Chamberlin (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “The Black Mirror,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Springer, Michael. “Ite missa est,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Steinmuller, Angela and Karlheinz Steinmuller. “The Eye That Never Weeps,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Strobl, Karl Hans. “The Triumph of Mechanics,” translated by Gio Clairval (Weird Fiction Review, 2016 / The Big Book of Science Fiction, 2016). [Germany] [read here]

Tawada, Yoko. Memoirs of a Polar Bear, translated by Susan Bernofsky (New Directions, 2016). [Germany]

Thal, Lilli. Mimus, translated by John Brownjohn (Annick Press, 2005). [Germany]

Vlcek, Ernst. “Say It With Flowers,” translated by Michael Mitchell (The Black Mirror and Other Stories, 2008).

Wiener, Oswald. “The Bio-Adapter,” translated by Todd C. Hanlin (The Best of Austrian Science Fiction, 2001).

Wolf, Christa. Cassandra, translated by Jan Van Heurk (Farrar, Straus & Giroux, 1988). [Germany]

Ziegler, Thomas. “The Many Miniworlds of Matuschek,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

 

Greek

Cavafy, C. P. “In Broad Daylight,” translated by Nicholas Kostis (The Short Story Project, 2017). [read here]

Koustas, Panagiotis. “Athos Emfovos in the Temple of Sound,” translated by Mary and Gary Mitchell (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Manolios, Michalis. “The Quantum Mommy,” translated by Manolis Vamvounis (Future Fiction, 2018).

Stamatopoulos, Stamatis. “The Colour that Defines Me,” translated by the author and Stephanie Polakis (Samovar Magazine, 2017). [read here]

 

Hebrew

Adaf, Shimon. Sunburnt Faces, translated by Margalit Rodgers & Anthony Berris (PS Publishing, 2013).

—-. “They Had to Move,” translated by Emanuel Lottem (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

—-. “Ishmael,” translated by Leanne Raday (The Short Story Project, 2016). [read here]

Azoulay, Shay. “Jacob Wallenstein, Notes For a Future Biography,” translated by the author (The Short Story Project, 2017). [read here]

Baruchin, Rotem. “In the Mirror,” translated by David Chanoch (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Blum, Yoav. The Coincidence Makers, translated by Ira Moskowitz (St. Martin’s Press, 2018). [read excerpt here]

Castel-Bloom, Orly. Dolly City, translated by Dalya Bilu (Dalkey Archive Press, 2010).

Furman, Yael. “A Man’s Dream,” translated by Nadav Miller Almog (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Gafla, Ofir Touché. The World of the End, translated by Mitch Ginsberg (Tor Books, 2013).

Hareven, Gail. “The Slows,” translated by Yaacov Jeffrey Green (The New Yorker, 2009 / Apex Book of World SF 2, 2012 / Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018). [read here]

Hasson, Guy. “The Levantine Experiments,” translated by ? (Chalomot Be’aspamia Magazine, 2007 / The Apex Book of World SF, 2009).

Kenan, Amoz. The Road to Ein Harod, translated by ? (Saqi Books, 2001).

Landsman, Keren. “Burn Alexandria,” translated by Emanuel Lottem (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Liebrecht, Savyon. “A Good Place For the Night,” translated by Sondra Silverston (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Peretz, Nitay. “My Crappy Autumn,” translated by Emanuel Lottem (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Sasson, Mordechai. “The Stern-Gerlach Mice,” translated by Emanuel Lottem (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Semel, Nava. Isra Isle, translated by Jessica Cohen (Mandel Vilar Press, 2016).

—-. “Hunter of Stars,” translated by Emanuel Lottem (Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018).

Sokolovsky, Ido. “Smile of the Monster,” translated by Yehudit Keshet (World SF Blog, 2013). [read here]

Tidhar, Lavie. “Shira,” translated by the author (The Del Rey Book of Science Fiction and Fantasy, 2008 / Samovar Magazine, 2017). [read here]

Tochterman, Vered. “Hunting a Unicorn,” translated by the author (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2003).

Weil, Uzi. “The Man Who Moved the Western Wall,” translated by Sondra Silverston (The Short Story Project, 2018). [read here]

—-. “Another Love Story,” translated by Sondra Silverston (The Short Story Project, 2017). [read here]

Yaniv, Nir. “The Believers,” translated by ? (The Love Machine & Other Contraptions, 2012).

—-. “Benjamin Schneider’s Little Greys,” translated by Lavie Tidhar (Apex Magazine, 2009). [read here]

—-. “The Word of God,” translated by Lavie Tidhar (The World SF Blog, 2010). [read here]

—-. “A Painter, a Sheep, and a Boa Constrictor,” translated by Lavie Tidhar (Shimmer Magazine, 2009).

—-. “Cinderers,” translated by Lavie Tidhar (Apex Book of World SF, 2009).

 

Hindi

Mewari, Devendra. “Goodbye, Mr. Khanna,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Mishra, Arvind. “The Adopted Son,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Parsai, Harishankar. “Inspector Matadeen On The Moon,” translated by C. M. Nais (Affiliated East-West Press, 1994).

 

Hungarian

Bodor, Ádám. The Sinistra Zone, translated by Paul Olchv Ry (New Directions, 2013).

Dalos, Gyorgy. 1985: A Historical Report, translated by Stuart Hood and Estella Schmid (Pantheon Books, 1984).

Dragomán, György. The White King, translated by Paul Olchváry (HMH, 2008).

Karinthy, Ferenc. Metropole, translated by George Szirtes (Telegram Books, 2008).

Kleinheincz, Csilla. “Rabbits,” translated by the author (Expanded Horizons, 2010). [read here]

—-. “A Single Year,” translated by Noémi Szelényi (The Apex Book of World SF 2, 2012).

Lőrinczy, Judit. “The Colors of Creation,” translated by Ágnes Körmendi and Judit Lőrinczy (International Speculative Fiction, 2012). [read here]

Sheenard, Anthony (Szélesi Sándor). “Creative Years,” translated by Gergely Kamper (Creatures of Glass and Light, 2007).

Zsoldos, Péter. The Mission, translated by András Szabados (Profiford Bt., 2018).

 

Icelandic

Sjón. The Whispering Muse, translated by Victoria Cribb (Telegram, 2012).

—-. CoDex 1962, translated by Victoria Cribb (FSG, 2018).

Magnason, Andri Snaer. LoveStar, translated by Victoria Cribb (Seven Stories Press, 2012).

 

Indonesian

Kurniawan, Eka. Beauty is a Wound, translated by Annie Tucker (New Directions, 2015).

Ng, Clara. “Meteors,” translated by Toni Pollard (Words Without Borders, 2019). [read here]

Paramaditha, Intan. Apple and Knife, translated by Stephen J. Epstein (Brow Books, 2018).

 

Italian

Aldani, Lino. “Good Night, Sophie,” translated by L. K. Conrad (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

—-. “Red Rhombuses,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981 / InterNova 1: Unexplored Territories, 2005).

Alvaro, Corrado. Man is Strong, translated by Frances Frenaye (Knopf, 1948).

Ammaniti, Niccolò. Anna, translated by Jonathan Hunt (Cannongate, 2017). [read excerpt here]

Anastasi, Giovanni. Demon Hunter Severian- Lady of the Night Gates, translated by Nigel Ross (Acheron Books, 2014).

Aresi, Paolo. Beyond the Planet of the Wind, translated by Jessica Wehr (Delos Digital, 2016).

Atzori, Andrea. ŠRDN – From Bronze and Darkness, translated by Nigel Ross (Acheron Books, 2017).

Banti, Anna. “The Women Are Dying,” in The Signorina and Other Stories, translated by Martha King and Carol Lazzaro-Weis (The Modern Language Association of America, 2001).

Battisti, Sandro. The Map is a Contraction, translated by Carlo Santulli (Graphe, 2012).

Bellomi, Antonio. “The Broken Sequence” (2005), translated by ? (The Science-Fantasy Megapack, 2013).

—-. A Random Walk in Science Fiction, translated by ? (Della Vigna, 2012).

—-. “The Mercenary” (1982), translated by ? (SF International 2, March/April, 1987).

Benni, Stefano. Terra!  translated by Annapaola Cancogni (Pantheon, 1985).

di Biase, Antonella. “The Asphalt is Melting,” translated by ? (Motherboard, 2016). [read here]

Buzzati, Dino. “The Time Machine,” translated by ? (The Science Fiction Century, 1997).

—-. “The Saucer Has Landed,” translated by ? (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Collapse of the Baliverna,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Catastrophe,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Epidemic,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018). [read here]

—-. “The Landslide,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Just the Very Thing They Wanted,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Oversight,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Monster,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Seven Floors,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The March of Time,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Alarming Revenge of a Domestic Pet,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “And Yet They Are Knocking At Your Door,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Something Beginning With ‘L’,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Slaying of the Dragon,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Opening of the Road,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Egg,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Enchanted Coat,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Saints,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Barnabo of the Mountains,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Bewitched Bourgeois,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Personal Escort,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “An Interrupted Story,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Gnawing Worm,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Time Machine,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Five Brothers,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Flying Carpet,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Prohibited Word,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Plague,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Confidential,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Duelling Stories,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “A Difficult Evening,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Kafka’s Houses,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

Calvino, Italo. Invisible Cities, translated by William Weaver (Random House, 2001).

—-. The Nonexistent Knight and The Cloven Viscount, translated by Archibald Colquhoun (Harvest Books, 1977).

—-. Cosmicomics, translated by William Weaver (Harcourt Brace Jovanovich, 1976).

—-. “The Spiral,” translated by William Weaver (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Camparsi, Davide. “The Weirdo,” translated by Michael Colbert (The Dark, 2017). [read here]

Candida, Marco. “Dream Diary,” translated by Elizabeth Harris (Words Without Borders, 2010). [read here]

Casto, Fabio. Burn Slowly, translated by Sarah Jane Webb (independently published, 2014).

Cometto, Maurizio. “La Tierra Blanca,” translated by Rachel Cordasco (The Silent Garden, Volume 1, 2018).

Cozzi, Luigi. “Rainy Day Revolution No. 39,” translated by the author (The Best From the Rest of the World, 1976).

Crescentini, Lorenzo. “Vigil Night,” translated by Davide Mana (Weirdbook #35, 2017).

—-. “The Room,” translated by Simon O. Mara (Twilight Madhouse Vol 2, 2017).

Crescentini, Lorenzo and Emanuela Valentini. “Milla,” translated by Rich Larson (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

De Maria, Giorgio. The Twenty Days of Turin, translated by Ramon Glazov (Liveright, 2017).

Evangelisti, Valerio. “Sepultura,” translated by Sergio D. Altieri (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Farris, Clelia. “Creative Surgery,” translated by Jennifer Delare (Future Fiction, 2018).

—-. “A Day to Remember,” translated by Rachel Cordasco (Samovar Magazine, 2017). [read here]

—-. “The Substance of Ideas,” translated by Rachel Cordasco (Future Science Fiction Digest, 2018). [read here]

—-. “Holes,” translated by Rachel Cordasco (World Literature Today, 2019). [read here]

Fiandro, Serena. “Tears and Honey,” translated by Rachel Cordasco (Anomaly 25, 2017). [read here]

Frisano, Daniel. Impermanence, translated by Sarah Jane Webb (independently published, 2017).

Gambarini, Livio. Eternal War: Armies of Saints, translated by Kieren Bailey (Acheron Books, 2015).

Gastaldi, Ernesto. “The End of Eternity,” translated by Harry Harrison (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1965).

Kolosimo, Peter [Pier Domenico Colosimo]. Timeless Earth, translated by Paul Stevenson (University Books, 1973).

Landolfi, Tommaso. “Cancerqueen” (novelette), translated by Raymond Rosenthal (Dial Books, 1971 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Gogol’s Wife” (translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young, Gogol’s Wife and Other Stories, 1963 / translated by Kathrine Jason, Words in Commotion and Other Stories, 1986).).

—-. “Pastoral,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-.  “The Two Old Maids,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-. “Wedding Night,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-. “Giovanni and His Wife,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-. “Labrenas,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Chicken Fate,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Two Wakes,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Kiss,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Werewolf,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Provincial Night,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Maria Giuseppa,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Uxoricide,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Test,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Ampulla,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “A Woman’s Breast,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Eternal Province,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Prefigurations: Prato,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Literary Prize,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Grace of God,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Prize In Spite Of,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Rain,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Eclipse,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Gnat,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “An Abstract Concept,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Personaphilologicaldramatic Conference with Implications,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Dialogue of the Greater System,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Words in Commotion,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

Lanterna, Alessio. Lieutenant Arkham: Elves and Bullets, translated by Kate Mitchell (Acheron Books, 2014).

Levi, Primo. “The TV Fans From Delta Cep,” partial translation, translated by ? (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “The Mnemogogues,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Angelic Butterfly,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Order on the Cheap,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Man’s Friend,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Some Applications of the Mimer,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Versamina,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “The Sleeping Beauty in the Fridge: A Winter’s Tale,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “The Measure of Beauty,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Full Employment,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “The Sixth Day,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Retirement Fund,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Westward,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Seen from Afar,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “The Hard-Sellers,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Small Red Lights,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “For a Good Purpose,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Psychophant,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Recuenco: The Nurse,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Recuenco: The Rafter,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “His Own Blacksmith: To Italo Calvino,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “The Servant,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Mutiny: To Mario Rigoni Stern,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Excellent Is the Water,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

Mana, Davide. The Ministry of Thunder, translated by ? (Acheron Books, 2014).

Manzetti, Alessandro. Naraka: The Ultimate Human Breeding, translated by Daniele Bonfanti (Independent Legions Publishing, 2018).

—-. “The Mount Meru,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “Regnum Congo,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “The Shaman,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “The Wolf Gate,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “Nature’s Oddities,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “The Ring,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

Marolla, Samuel. Black Tea and Other Tales, translated by Andrew Tanzi (Acheron Books, 2014).

—-. Imago Mortis, translated by ? (Acheron Books, 2014).

Montanari, Gianni. “Test Flesh,” translated by ? (Terra SF, 1981).

Pestriniero, Renato. “Espree,” translated by the author and Kim Stanley Robinson (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1989).

—-. “The People in the Painting,” translated by Kim Stanley Robinson (InterNova, ?).

Pugliese, Nicola. Malacqua: Four Days of Rain in the City of Naples, Waiting for the Occurrence of an Extraordinary Event, translated by Shaun Whiteside (And Other Stories, 2017).

Sandrelli, Sandro. “The Scythe,” translated by Gian Paolo Cosato (The Best From the Rest of the World, 1976).

Schiavo Campo, Piero. Excerpt from The Man at One Kelvin Degrees, translated by Sarah Jane Webb (Trafika Europe, 2018). [read here]

—-. “Fifth: You Shall Not Waste,” translated by Sarah Jane Webb (Akashic Books website, 2018). [read here]

Soumaré, Massimo. “The Parting of the White and the Black,” translated by Toshiya Kamei (Altered Reality Magazine, 2018). [read here]

Tabucchi, Antonio. “For Isabel,” translated by Elizabeth Harris (Guernica, 2017). [read here]

Tarenzi, Luca. Poison Fairies: The Landfill War, translated by Kieren Bailey (Acheron Books, 2014).

Tonani, Dario. Cardanica, translated by Caroline Smart (40k, 2010).

Vallorani, Nicoletta. “The Catalog of Virgins,” translated by Rachel Cordasco (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

Verso, Fancesco. Nexhuman, translated by Sally McCorry (Xou Pty Ltd, 2015 / Apex Publications, 2018).

—-. “Two Worlds,” translated by Sally McCorry (International Speculative Fiction, 2013). [read here]

Zuddas, Gianluigi. “In Search of Aurade,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

 

Japanese

Abe, Kobo. “The Flood,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

—-. “An Irrelevant Death” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Crime of S. Karma,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Dendrocacalia,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Life of a Poet,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Record of a Transformation” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Intruders” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Noah’s Ark,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Special Envoy,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Beguiled,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Bet,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Dream Soldier,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Beyond the Curve” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (The Road to Science Fiction 6, 1998 / Beyond the Curve, 1991).

—-. The Box Man, translated by E. Dale Saunders (Random House, 1974).

—-. The Face of Another, translated by ? (Knopf, 1966).

—-. Inter Ice Age 4, translated by E. Dale Saunders (Knopf, 1970).

—-. Kangaroo Notebook, translated by Maryellen Toman Mori (Knopf, 1996).

—-. The Ruined Map, translated by E. Dale Saunders (Knopf, 1969).

—-. Secret Rendezvous, translated by Juliet Winters Carpenter (Knopf, 1979).

—-. Woman in the Dunes, translated by E. Dale Saunders (Vintage, 1991).

Akae, Baku. “Expunged by Yakumo,” translated by Nancy H. Ross (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Akiyama, Ayuko. “Only Child,” translated by Stephen Carter (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Akutagawa, Ryūnosuke. “A Bizarre Reunion,” translated by Steven P. Venti (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Ayatsuji, Yukito. “Heart of Darkness,” translated by Daniel Jackson (Speculative Japan 3, 2012).

Aramaki, Yoshio. The Sacred Era, translated by Baryon Tensor Posadas (University of Minnesota Press, 2017).

Asamatsu, Ken. Queen of K’n-Yan, translated by Kathleen Taji (Kurodahan Press, 2008).

—-. “A White Camellia in a Vase,” translated by Joe Earle (Speculative Japan 3, 2012).

—-. “Genesis: Dark Birth–Shining Death,” translated by Tyran Grillo (Speculative Japan 4, 2018).

Asuma, Hiroki. “The Fish in Chryse,” translated by Ginny Tapley Takemori (Speculative Japan 4, 2018).

Awa, Naoko. “A Gift from the Sea,” translated by Sheryl A. Hogg (Speculative Japan 2, 2011).

Edogawa, Rampo. “Doctor Mera’s Mysterious Crimes,” translated by Seth Jacobowitz (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Endō, Shūsaku. “Spider,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

EnJoe, Toh. Self-Reference ENGINE, translated by Terry Gallagher (Haikasoru, 2013).

—-. “Freuds,” translated by Kevin Steinbach (Speculative Japan 2, 2011 / Self-Reference ENGINE, 2013). [read here]

—-. “Overdrive,” translated by Terry Gallagher (Saiensu Fikushon 2016, 2016).

Fujii, Taiyo. Gene Mapper, translated by Jim Hubbert (Hayakawa Publishing, 2013 / Haikasoru, 2015).

—-. Orbital Cloud, translated by Timothy Silver (Haikasoru, 2017). [read excerpt here]

—-. “Violation of the TrueNet Security Act,” translated by Jim Hubbert (Lightspeed, 2015 / The Apex Book of World SF 5, 2018). [read here]

—-. Excerpt from A Fair War, translated by ? (Saiensu Fikushon, 2016).  [read here]

Fujino, Kaori. “Run!,” translated by Jonathan Lloyd-Davies (Hanzai Japan, 2015).

Fujita, Masaya. “Angel French,” translated by Pamela Ikegami (Speculative Japan 3, 2012).

Furukawa, Hideo. Belka, Why Don’t You Bark?, translated by Michael Emmerich (Haikasoru, 2012).

Hanawa, Kanji. “Compos Mentis,” translated by Ginny Tapley Takemori (Words Without Borders, 2008). [read here]

Hanmura, Ryo. “Cardboard Box,” translated by Dana Lewis (Speculative Japan, 2010).

—-. “The Sparrow Valley,” translated by Nick John (Speculative Japan 4, 2018).

—-. “Tansu,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

Hayashi, Jyoji. The Ouroboros Wave, translated by Jim Hubbert (Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. “Vampiric Crime Investigative Unit: Tokyo Metropolitan Police Department,” translated by Raechel Dumas (Hanzai Japan, 2015).

Hikage, Jōkichi. “The Clock Tower of Yon,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Hirai, Tei’ichi. “Midnight Encounters,” translated by Brian Watson (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Hirayama, Yumeaki. “Monologue of a Universal Transverse Mercator Projection,” translated by Nathan Collins (Hanzai Japan, 2015).

Hisao, Jūran. “In Thy Shadow,” translated by Derek Lin (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Hori, Akira. “Open Up,” translated by Roy Berman (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “Encounters on the Solar Wind,” translated by Daniel Huddleston (Speculative Japan 4, 2018).

Hoshi, Shinicho. The Bag of Surprises, translated by Stanleigh H. Jones (Kodansha International, 1989).

—-. The Capricious Robot, translated by Robert Matthew (Kodansha International, 1986).

—-. The God of Fortune, translated by Robert Matthew (Asiapac, 1991).

—-. The God With the Laughing Face, translated by Robert Matthew (University of Queensland, 1984).

—-. The Leisure Club, translated by Robert Matthew (University of Queensland, 1984).

—-. There Was a Knock. translated by Stanleigh H. Jones (Kōdansha International, 1984).

—-. The Visitor from Space, translated by Robert Matthew (University of Queensland, 1984).

—-. “Love Keys,” translated by Noriyoshi Saito and Maxim Jakubowksi (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “Bokko-chan,” translated by Noriyoshi Saito (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1963 / Spiteful Planet, 1978 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

—-. “He-y, Come on Ou-t!” translated by Stanleigh Jones (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1978) / Spiteful Planet, 1978 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

—-. “The Spiteful Planet,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Fine Tuning,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Present Age,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Gift,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Mysterious Footprints,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Emergency Landing,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Bugle’s Call,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Premium” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Tortoise and the Hare,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Wild Robot,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “If Winter Comes…” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Difference,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Toll-Free Telephone,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “An Infernal Machine,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Jack and the Beanstalk,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Cigarettes,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Progress,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Lucky Guy,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978)

—-. “The Universal Evaluator,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Enthusiasm,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Age of Contracts,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Visitor,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Wish,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Boogeyman,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—–. “The Heavenly Body,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “All Too Human,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “‘I See!”‘ translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Portals of Space,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

Hoshino, Tomoyuki. Me, translated by Charles De Wolf (Akashic Books, 2017).

—-. “Paper Woman,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “No Father’s Club,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “Chino,” translated by Lucy Fraser (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “We, the Children of Cats,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “Air,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

Hyakken, Uchida. “A Short Night,” translated by Andrew Clare (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Inagaki, Taruho, “The Inō Residence, Or, The Competition with a Ghost,” translated by Jeffrey Angles (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Inoue, Masahiko. “Last Words,” translated by Iain Arthy (Speculative Japan 4, 2018).

Ishikawa, Takashi. “The Road to the Sea,” translated by Judith Merill & Tetsu Yano (Proteus: Voices for the 80s, 1981 /The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / Speculative Japan, 2007).

Ishiguro, Tatsuaki. Biogenesis, translated by Brian Watson and James Balzer (Vertical, 2015).

Itoh, Project. “From the Nothing, with Love,” translated by Jim Hubbert (Phantasm Japan, 2014).

—-. Genocidal Organ, translated by Edwin Hawkes (Haikasoru, 2012).

Izumi, Kyōka. “Sea Daemons,” translated by Ginny Tapley Takemori (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Kajio, Shinji. “Reiko’s Universe Box,” translated by Toyoda Takashi (Hayakawa SF Magazine, 1981 / (Speculative Japan, 2007).

—-. “Emanon: A Reminiscence,” translated by Edward Lipsett (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “Pearls for Mia,” translated by Milo Barisof (Speculative Japan 4, 2018).

Kambayashi, Chōhei. Yukikaze, translated by Neil Nadelman (Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. Good Luck, Yukikaze, translated by Neil Nadelman (Haikasoru, 2011).

Kamon, Nanami. “A Piece of Butterfly’s Wing,” translated by Angus Turvill (Speculative Japan 3, 2012).

Katsuhiko, Takahashi. “Reunion,” translated by Andrew Cunningham (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Kawabata, Yasunari. “The Arm,” translated by Mark Gibeau (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Kawakami, Hiromi. Record of a Night Too Brief, translated by Lucy North (Pushkin Press, 2017).

—-. “Mogera Wogura,” translated by Michael Emmerich (Speculative Japan, 2007).

Kawamata, Chiaki. Death Sentences, translated by Thomas Lamarre and Kazuko Y. Behrens (University of Minnesota Press, 2012).

Kazumasa, Hirai. “A Time for Revolution,” translated by David Aylward (Speculative Japan, 2007).

Kido, Okamoto. “The Kiso Wayfarer,” translated by Ginny Tapley Takemori (Words Without Borders, December 2010). [read excerpt]

Kishi, Yusuke. The Crimson Labyrinth, translated by Masami Isetani and Camellia Nieh (Vertical Inc., 2006). [annotation]

Kita, Morio. “The Empty Field,” translated by Kinya Tsuruta and Judith Merril (Omega: A Collection of Original Science Fiction Stories, 1973 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

Kitakuni, Koji. “Midst the Mist,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Speculative Japan 2, 2011).

Kitano, Yusaku. Mr. Turtle, translated by Tyran Grillo (Kurodahan Press, 2016).

—-. “Scissors or Claws, and Holes,” translated by Nathan Collins (Phantasm Japan, 2014).

Kiuchi, Takane. “A Balloon Seller,” translated by Toshiya Kamei (Bewildering Stories, 2018). [read here]

Kobayashi, Yasumi. “The Man Who Watched the Sea,” translated by Anthea Murphy (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “Prototype No. 3,” translated by Nora Stevens Heath (Speculative Japan 4, 2018).

Kōda, Rohan. “Visions of Beyond,” translated by Ginny Tapley Takemori (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Koichi, Yamano. “Where Do the Birds Fly Now,” translated by Dana Lewis (Speculative Japan, 2007).

Komatsu, Sakyo. Japan Sinks, translated by Michael Gallagher (1973 / Dover Publications, 2016).

—-. “Take Your Choice,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “The Savage Mouth,” translated by Tetsu Yano and Judith Merril (Rooms of Paradise, 1978 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / Speculative Japan, 2007).

—-. “The Kudan’s Mother,” translated by Mark Gibeau (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Kyogoku, Natsuhiko. Loups-Garous, translated by Anne Ishii (Haikasoru, 2010).

—-. “Three Old Tales of Terror,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Maijo, Otaro. Asura Girl, translated by Stephen Snyder (Haikasoru, 2014).

Makino, Osami. “Dancing Babylon,” translated by William Adams (Speculative Japan 4, 2018).

Masami, Fukushima. “The Flower’s Life is Short,” translated by Judith Merril and Yano Tetsu (Speculative Japan, 2007).

Mase, Junko. “The Ebb and Flow of the Aurora Sea,” translated by Keith Roeller (Speculative Japan 4, 2018).

Matsuzaki, Yuri. “The Finish Line,” translated by Nora Stevens Heath (Speculative Japan 3, 2012).

Mayumura, Taku. “Fnifmum,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

—-. “I’ll Get Rid of Your Discontent,” translated by M. Hattori and Grania Davis (Speculative Japan, 2007).

Minagawa, Hiroko. “Sunset,” translated by Karen Sandness (Speculative Japan 3, 2012).

—-. “Morceaux,” translated by Milo Barisof (Speculative Japan 4, 2018).

—-. “The Midsummer Emissary,” translated by Ginny Tapley Takemori (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Mitsuse, Ryu. Ten Billion Days and One Hundred Billion Nights, translated by Alexander O. Smith with Elye J. Alexander (Haikasoru, 2011).

—-. “The Sunset, 2217 A. D.,” translated by Tetsu Yano and Judith Merril (Best Science Fiction for 1972, 1972).

Miyabe, Miyuki. The Gate of Sorrows, translated by Jim Hubbert (Yale University Press, 2016).

—-. The Book of Heroes, translated by Alexander O. Smith (Haikasoru, 2011).

—-. “Chiyoko,” translated by Nathan Collins (Phantasm Japan, 2014).

—-. “The Futon Room,” translated by Stephen A. Carter (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Miyauchi, Yusuke. “Sky Spider,” translated by Terry Gallagher (Hanzai Japan, 2015).

Mori, Natsuko. “It’s All Thanks to Saijo Hideki,” translated by Anthea Murphy (Speculative Japan 3, 2012).

Moriyama, Tomohito. Two of Six: A Captain’s Dilemma (novella), translated by J. D. Wisgo (independently published, 2018).

Morohoshi, Daijirō. “A Sinister Spectre,” translated by Mark MacWilliams (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Murakami, Haruki. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, translated by Alfred Birnbaum (Kodansha Amer Inc., 1991).

—-. 1Q84, translated by Jay Rubin (Vintage International, 2013).

—-. Kafka on the Shore, translated by Philip Gabriel (Vintage International, 2006).

—-. Killing Commendatore, translated by Philip Gabriel and Ted Goossen (Knopf, 2018).

—-. “The Wind Cave,” translated by Philip Gabriel (The New Yorker, 2018). [read here]

Murakami, Ryū. Audition, translated by Ralph McCarthy (W. W. Norton, 2010).

—-. In the Miso Soup, translated by Ralph McCarthy (Penguin, 2006).

Murayama, Kaita. “The Diabolical Tongue,” translated by Jeffrey Angles (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Nakai, Norio. “Mountaintop Symphony,” translated by Terry Gallagher (Speculative Japan 2, 2011).

Nakajima, Atsushi. “The Mummy,” translated by Ruselle Meade (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Natsume, Sōseki. “The Third Night, from ‘Ten Nights’ Dream’,” translated by Kathleen Taji (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Nisioisin. Katanagatari 1: Sword Tale, translated by Sam Bett (Vertical, 2018).

Nojiri, Housuke. Usurper of the Sun, translated by Joseph Reeder (Haikasoru, 2009). [annotation]

Nonami, Asa. Now You’re One of Us, translated by Michael Volek and Mitsuko Volek (Vertical, 2007).

Ogawa, Issui. The Lord of the Sands of Time, translated by Jim Hubbert (Haikasoru, 2009). [annotation]

—-. The Next Continent, translated by Jim Hubbert (Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. “Old Vohl’s Planet,” translated by Jim Hubbert (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “To the Blue Star,” translated by Edward Lipsett (Speculative Japan 3, 2012).

Ogawa, Yoko. Revenge: Eleven Dark Tales, translated by Stephen Snyder (Picador, 2013). [read excerpt here]

“Afternoon at the Bakery,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Fruit Juice,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Old Mrs. J,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “The Little Dustman,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Lab Coats,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Sewing for the Heart,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Welcome to the Museum of Torture,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “The Man Who Sold Braces,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “The Last Hour of the Bengal Tiger,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Tomatoes and the Full Moon,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Poison Plants,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

Ogiwara, Noriko. Dragon Sword and Wind Child, translated by Cathy Hirano (VIZ Media, 2007).

—-. Mirror Sword and Shadow Prince, translated by Cathy Hirano (VIZ Media, 2011).

Ohara, Mariko. Hybrid Child, translated by Jodie Beck (University of Minnesota Press, 2018).

—-. “Girl,” translated by Alfred Birnbaum (Speculative Japan, 2007).

—-. “The Whale that Sang on the Milky Way Network,” translated by Nancy H. Ross (Speculative Japan 2, 2011).

Okamoto, Kidō. “Here Lies a Flute,” translated by Nancy H. Ross (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Onda, Riku. “The Big Drawer,” translated by Nora Stevens Heath (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “The Warning,” translated by Mikhail S. Ignatov (Speculative Japan 3, 2012).

Otsuichi. Goth, translated by Andrew Cunningham (Haikasoru, 2015).

—-. Zoo, translated by Terry Gallagher (Haikasoru, 2009).

—-. Summer, Fireworks, and My Corpse, translated by Nathan Collins (Haikasoru, 2010).

Saito, Sou. “Cosmic Funeral,” translated by Toshiya Kamei (CommuterLit, 2019). [read here]

—-. “For Humanity Today and Tomorrow,” translated by Toshiya Kamei (Aphelion, 2019). [read here]

Sakuraba, Kazuki. Red Girls: The Legend of the Akakuchibas, translated by Jocelyn Allen (Haikasoru, 2015).

—-. Excerpt from A Small Charred Face, translated by Jocelyne Allen (Haikasoru, 2017). [read here]

Sakurazaka, Hiroshi.  All You Need is Kill, translated by Alexander O. Smith (Haikasoru, 2009). [annotation]

—-. Slum Online, translated by Joseph Reeder (Haikasoru, 2010). [annotation]

Sakyo, Komatsu. “The Savage Mouth,” translated by Judith Merril (Speculative Japan, 2007).

Sato, Yuya. Dendera, translated by Nathan Collins & Edwin Hawkes (Shinchosha, 2009 / Haikasoru, 2015).

Sena, Hideaki. Parasite Eve, translated by Tyran Grillo (Vertical Inc., 2008).

Shinoda, Setsuko. “The Long-Rumored Food Crisis,” translated by Jim Hubbert (Phantasm Japan, 2014).

Suga, Hiroe. “Five Sisters,” translated by Ginny Tapley Takemori (Speculative Japan 3, 2012).

Sugiura, Hinako. “Three Eerie Tales of Dark Nights,” translated by Dan Luffey (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Suzuki, Koji. Ring (Ring #1), translated by Robert B. Rohmer and Glynne Walley (Vertical Inc., 2004).

—-. Spiral (Ring #2), translated by Glynne Walley (Vertical Inc., 2005).

—-. Loop (Ring #3), translated by Glynne Walley (Vertical Inc., 2006).

—-. Birthday (Ring #4), translated by Glynne Walley (Vertical Inc., 2006).

—-. Paradise, translated by Glynne Walley and Tyran Grillo (Vertical Inc., 2006).

—-. Promanade Of The Gods, translated by ? (Vertical Inc., 2008). [annotation]

—-. Edge, translated by Camellia Nieh and Jonathan Lloyd-Davies (Vertical Inc., 2012).

—-. S(Es), translated by Greg Gencarello (Gollancz, 2017).

Suzuki, Miekichi. “Nightfall” translated by Lawrence E. Turner (Speculative Japan 4, 2018).

Tachihara, Toya. “Invisible,” translated by Nancy H. Ross (Speculative Japan 3, 2012).

Takagi, Nobuko. “Melk’s Golden Acres,” translated by Dink Tanaka (Speculative Japan 2, 2011).

Takahashi, Genichiro. Sayonara, Gangsters, translated by Michael Emmerich (Vertical Inc., 2004).

Takahashi, Takako. “Communion,” translated by Lucy North (Speculative Japan 4, 2018).

Takami, Koushun. Battle Royale, translated by Yuji Oniki (VIZ Media, 2009). [annotation]

Takano, Fumio. “Lest You Remember,” translated by Jim Hubbert (Speculative Japan 3, 2012).

Tanaka, Kōtarō. “The Face in the Hearth,” translated by Edward Lipsett (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Tanaka, Natsumi. “The Princess Whose Hair Was Writing,” translated by Toshiya Kamei (Fanzine, 2019). [read here]

Tanaka, Yoshiki. Legend of the Galactic Heroes (Volume 1: Dawn), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2016).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 2: Ambition), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2016).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 3: Endurance), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2016).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 4: Stratagem), translated by Tyran Grillo (Haikasoru, 2017).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 5: Mobilization), translated by Tyran Grillo (Haikasoru, 2017).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 6: Flight), translated by Tyran Grillo (Haikasoru, 2018). [read excerpt here]

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 7: Tempest), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2018).

Tani, Kōshū. The Erinys Incident, translated by Simon Varnam (Kurodahan Press, 2018).

—-. “Q-Cruiser Basilisk,” translated by Simon Varnam (Speculative Japan 2, 2011).

Tanizaki, Jun’ichirō. “The Face,” translated by Kathleen Taji (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Tawada, Yoko. The Emissary, translated by Margaret Mitsutani (New Directions, 2018). [read excerpt here]

Tensei, Kono. “Triceratops,” translated by David Lewis (The World Treasury of Science Fiction, 1989).

—-. “Hikari,” translated by Dana Lewis (Speculative Japan, 2007).

Tobi, Hirotaka. The Thousand Year Beach, translated by Matt Treyvaud (Haikasoru, 2018).

—-. “Autogenic Dreaming: Interview with the Columns of Clouds,” translated by Jim Hubbert (The Future is Japanese, 2012). [read excerpt here]

—-. “Sea Fingers,” translated by Jim Hubbert (Saiensu Fikushon 2016, 2016).

Torishima, Dempow. Sisyphean, translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2018). [read excerpt here]

Toyoshima, Yoshio. “Ghosts of the Metropolis,” translated by Rodger Swan and Jeffrey Angles (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Toyota, Aritsune. “Another ‘Prince of Wales,'” translated by David Aylward (Speculative Japan, 2007).

Tsukimura, Ryoe. “The Burning House,” translated by Pamela Ikegami (Speculative Japan 4, 2018).

Tsutsui, Yasutaka. The Girl Who Leapt Through Time, translated by David Karashima (Alma Books, 2011).

—-. Paprika, translated by Andrew Driver (Alma Books, 2009). [annotation]

—-. “Standing Woman,” translated by Dana Lewis (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / Speculative Japan, 2007).

—-. “Bullseye!,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Call for the Devil,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Onlooker,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “It’s My Baby,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Zarathustra on Mars: A Story for All and None,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Having a Laugh,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Good Old Days,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Running Man,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Sleepy Summer Afternoon,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Cross Section,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Narcissism,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Sadism,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Wind,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “A Vanishing Dimension,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Oh! King Lear,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Meta Noir,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Agency Maid,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Night They Played Hide and Seek,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Countdown Clock,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Animated Realism,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Dabba Dabba Tree,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Rumours About Me,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Don’t Laugh,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Farmer Airlines,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Bear’s Wood Main Line,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “The Very Edge of Happiness,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Commuter Army,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Hello, Hello, Hello!,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “The World is Tilting,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Bravo Herr Mozart!,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “The Last Smoker,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Bad for the Heart,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Salmonella Men on Planet Porno,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Descent into Yoppa Valley,” translated by Sayuri Okamoto and Sim Yee Chiang (Asymptote, 2015). [read here]

Ubukata, Tow. Mardok Scramble, translated by Edwin Hawkes (Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. “Mardock: Two Hundred Below,” translated by Nathan Collins (World SF Blog, 2011). [read here]

Ueda, Akinari. “The Chrysanthemum Pledge,” translated by Pamela Ikegami (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Ueda, Sayuri. “Fin and Claw,” translated by Daniel Huddleston (Speculative Japan 3, 2012).

—-. “Vermilion” translated by Jim Hubbert (Speculative Japan 4, 2018).

—-.  “The Street of Fruiting Bodies,” translated by ? (Phantasm Japan, 2014).

Uehashi, Nahoko. Moribito: Guardian of the Spirit, translated by Cathy Hirano (Arthur A. Levine Books, 2008).

—-. Moribito II: Guardian of the Darkness, translated by Cathy Hirano (Arthur A. Levine Books, 2009).

Yamada, Masaki. “Silver Bullet,” translated by Stephen Carter (Speculative Japan 3, 2012).

Yamamoto, Hiroshi. MM9, translated by Nathan Collins (Haikasoru, 2012).

—-. Excerpt from The Stories of Ibis, translated by Takami Nieda (Haikasoru, 2010). [annotation] [read here]

Yamao, Yuko. “Perspective,” translated by Ginny Tapley Takemori (Speculative Japan 2, 2011).

Yano, Tetsu. “The Legend of the Paper Spaceship,” translated by Tomoko Oshiro and Gene Van Troyer (The Road to Science Fiction 6, 1998 / Speculative Japan, 2007).

Yoshimasu, Gozo. “Adrenalin,” by the author and Marilyn Chin (Speculative Japan, 2007).

Yū, Miri. Tokyo Ueno Station, translated by Morgan Giles (Tilted Axis, 2019).

 

Kannada

Bhoosnurmath, Rajashekar. “Venus is watching,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993). [India]

 

Kikuyu

Wa Thiong’o, Ngugi. Wizard of the Crow, translated by the author (Harvill Secker, 2006). [Kenya]

 

Korean

Bae, Myung-hoon. “Taklamakan Misdelivery,” translated by Sung Ryu (Asymptote, 2018). [read here]

Choi, Jin-young. “Dori and Jina,” translated by So J. Lee (Words Without Borders, 2019). [read here]

Djuna (Yi Yŏng-su). “Squaredance,” translated by Larisa McNeil (Acta Koreana, 2015). [read here]

—-. “Trans-Pacific Express,” translated by Larisa McNeil (Acta Koreana, 2015). [read here]

Han, Kang. “The Fruit of My Woman,” translated by Deborah Smith (Granta, 2016). [read here]

Hwang, Sok-yong. Familiar Things, translated by Sora Kim-Russell (Scribe UK, 2017).

Jeon, Sam-hye. “A Spell to Invoke the White Dolphin,” translated by Anton Hur (Anomaly 25, 2017). [read here]

—-. “Genesis,” translated by Anton Hur (Words Without Borders, 2016). [read here]

Jeong, Soyeon. “Home,” translated by Sophie Bowman (Guernica, 2019). [read]

—-. “The Flowering,” translated by Jihyun Park and Gord Sellar (Clarkesworld Magazine, 2019). [read here]

Jungeun, Hwang. One Hundred Shadows, translated by Jung Yewon (Tilted Axis Press, 2016). [read excerpt here]

Kim, Bo-young. “An Evolutionary Myth,” translated by Gord Sellar and Jihyun Park (Clarkesworld Magazine, 2015 / The Apex Book of World SF 5, 2018). [read here]

Kim, Man-jung. The Nine Cloud Dream, translated by Heinz Insu Fenkl (Penguin Classics, 2019).

Kim, Seong Joong. “Mars Child,” translated by Victoria Caudle (Nabillera, 2019). [read here]

Kim, Un-su. The Plotters, translated by Sora Kim-Russell (Text Publishing, 2018).

Park, Chansoon. “The Man Who Wanted to Become a Snail,” translated by Cho Yoon-jung (The Best Asian Speculative Fiction, 2018).

Park, Min-gyu. “Are You Gonna Keep This Up?” translated by Agnel Joseph (Litro Magazine, 2018). [read here]

—-. “Aspirin,” translated by Agnel Joseph (Asymptote, 2018). [read here]

Pyun, Hye-young. The Hole, translated by Sora Kim-Russell (Arcade Publishing, 2017).
Suah, Bae. “The English Garden,” translated by Janet Hong (The Best Asian Speculative Fiction, 2018).

 

css.php