Lithuanian—Slovak

Lithuanian

Melnikas, Jaroslavas. The Last Day, translated by Marija Marcinkute (Noir Press, 2018).

 

Marathi

Ghate, Niranjan S. “The Man,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Gogate, Shubhada. “Birthright,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Jawadekar, Subodh. “A Journey into Darkness,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Londhe, Laxman. “Einstein the Second,” translated by Arundhati Deosthale (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Mande, Arun. “Ruby,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Narlikar, Jayant. The Cosmic Explosion, translated by Sujata Godbole (Sahitya Akademi, 1992). [India]

—-. “The Ice Age Cometh,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Phondke, Bal. “The Imposter,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

 

Montenegrin

Spahić, Ognjen. Head Full of Joy, translated by Will Firth (Dalkey Archive Press, 2018).

 

Norwegian

Brantenberg, Gerd. Egalia’s Daughters: A Satire of the Sexes, translated by Louis McKay (Seal Press, 1995).

Bringsvaerd, Tor Åge. “Codemus,” translated by Steven T. Murray (The Best From the Rest of the World, 1976).

Gabrielsen, Gøhril. “Ankomst,” translated by Deborah Dawkin (Elemental: Earth Stories, 2021).

Hamsun, Knut. “An Apparition,” translated by ? (European Tales of Terror, 1968).

Knudtsen Jr., Ingar. “Turnabout,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF, 1981).

Lunde, Maja. The History of Bees, translated by Diane Oatley (Touchstone, 2017).

Myhre, Øyvind. “John Henry,” translated by Grethe Bøe-Hansen (Terra SF II, 1983).

Øyehaug, Gunnhild. “Same Time, Another Planet,” translated by Lydia Davis (The Paris Review, 2015). [read here]

Spalder, Frithjof. “The White Cormorant,” translated by James D. Jenkins (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.1, 2020).

 

Oriya

Dash, Debabrata. “An Encounter With God,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

 

Pashto

Sulamal, Abdul wakil. “Faces and Thoughts,” translated by James Caron (Samovar Magazine, 2017). [read here]

—-. “The Photograph Trade,” translated by James Caron (Samovar Magazine, 2018). [read here]

 

Persian

Aghaei, Farkhondeh. “Dog Rose in the Wind, the Rain, the Earth,” translated by Michelle Quay (Elemental: Earth Stories, 2021).

Mandanipour, Shahriar. Moon Brow, translated by Sara Khalili (Restless Books, 2018). [Iran]

 

Polish

Barszczewski, Jan. “The Head Full of Screaming Hair,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Bialolecka, Ewa. “I Am Lamia,” translated by Krystyna Nahlik (Chosen By Fate, 2000).

Brzezinska, Anna. “And He Loved Her Till It Hurt,” translated by Agnieszka Sylwanowicz (Chosen By Fate, 2000).

Bursa, Adrzej. “Dragon,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Dukaj, Jacek. The Old Axolotl: Hardware Dreams, translated by Stanley Bill (Allegro, 2015).

—-. “The Iron General,” translated by Michael Kandel (A Polish Book of Monsters, 2010).

—-. “The Golden Galley,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

—-. “The Aprocrypha of Lem,” translated by Danusia Stok (Lemistry, 2011).

Fialkowski, Konrad. “A Perfect Christmas Evening,” translated by ? (The Penguin World Omnibus, 1986).

Gombrowicz, Witold. Ferdydurke, translated from the French, German, and Spanish editions by Eric Mosbacher (Harcourt, Brace, and World, 1961) [translated directly from the Polish by Danuta Borchardt, Yale University Press, 2000].

—-. Possessed, or The Secret of Myslotch, translated by J. A. Underwood from the French translation (Marion Boyars, 1980).

—-. “Lawyer Kraykowski’s Dancer,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “The Memoirs of Stegan Czarniecki,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “A Premeditated Crime,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Dinner at Countess Pavahoke’s,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Virginity,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Adventures,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “The Events on the Banbury,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Philidor’s Child Within,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Philibert’s Child Within,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “On the Kitchen Steps,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “The Rat,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “The Banquet,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Dinner at Countess Kotlubay’s,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Grabinski, Stefan. “The Sloven,” translated by Miroslaw Lipinski (The Motion Demon, 2005). [read here]

—-. “Engine Driver Grot,” translated by Miroslaw Lipinski (The Motion Demon, 2005).

—-. “The Wandering Train,” translated by Miroslaw Lipinski (The Motion Demon, 2005).

—-. “The Motion Demon,” translated by Miroslaw Lipinski (The Motion Demon, 2005).

—-. “The Perpetual Passenger,” translated by Miroslaw Lipinski (The Motion Demon, 2005).

—-. “In the Compartment,” translated by Miroslaw Lipinski (The Motion Demon, 2005).

—-. “Signals,” translated by Miroslaw Lipinski (The Motion Demon, 2005).

—-. “The Siding,” translated by Miroslaw Lipinski (The Motion Demon, 2005).

—-. “Ultima Thule,” translated by Miroslaw Lipinski (The Motion Demon, 2005).

—-. “On the Hill of Roses,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “The Frenzied Farmhouse,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “On a Tangent,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “Shadow,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “At the Villa by the Sea,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “Projections,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “Fumes,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “The Motion Demon,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “The Area,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “A Tale of the Gravedigger,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “Szamota’s Mistress,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “The Wandering Train,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “Strabismus,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993 / Weird Fiction Review, July 2012 / On the Hill of Roses, 2012). [read here]

—-. “Vengeance of the Elementals,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “In the Compartment,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “Saturnin Sektor,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “The Glance,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “White Virak,” translated by Wiesiek Powaga (In Sarah’s House, 2007).

—-. “The Dead Run,” translated by Wiesiek Powaga (In Sarah’s House, 2007).

—-. “Szatera’s Engrams,” translated by Wiesiek Powaga (In Sarah’s House, 2007).

—-. “The Grey Room,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996 / In Sarah’s House, 2007).

—-. “The Black Hamlet,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Huberath, Marek S., Nest of Worlds, translated by Michael Kandel (Restless Books, 2014).

—-. “Yoo Retoont, Sneogg. Ay Noo,” translated by Michael Kandel (The SFWA European Hall of Fame, 2007 / A Polish Book of Monsters, 2010).

—-. “The Greater Punishment,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

—-. “A Cat’s Presence,” translated by Magdalena Jarczyk (Chosen By Fate, 2000).

Iwaszkiewicz, Jaroslaw. “Mother Joanna of the Angels” (excerpt), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Jasienski, Bruno. I Burn Paris, translated by Soren A. Gauger and Marcin Piekoszewski (Twisted Spoon Press, 2012).

—-. “The Legs of Isolda Morgan,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Kołodziejczak, Tomasz. Excerpt from Key of Passage, translated by Michael Kandel (Words Without Borders, December 2009 / A Polish Book of Monsters, 2010). [read here]

—-. Excerpt from The Colours of the Banners, translated by Maagorzata Wilk (Chosen By Fate, 2000).

Korczak, Janusz. Kaytek the Wizard, translated by Antonia Lloyd-Jones (Penlight, 2012).

Krajewska, Marta. “I Give Life,” translated by Magdalena Małek (Smokopolitan: English issue, no. 7, 2016). [read here]

Kres, Feliks W. “The Crown of Shergards,” translated by Agata Koc (Chosen By Fate, 2000).

Kucenty, Magdalena. “Dragon and Capricorn,” translated by Paulina Drewniak (Smokopolitan: English issue, no. 7, 2016). [read here]

Lem, Stanislaw. The Chain of Chance, translated by Louis Iribarne (Harcourt Brace Jovanovich, 1978).

—-. “The Lilo,” translated by Antonia Lloyd-Jones (Lemistry, 2011).

—-. “Darkness and Mildew,” translated by Antonia Lloyd-Jones (Lemistry, 2011).

—-. Invasion from Aldebaran,” Antonia Lloyd-Jones (Lemistry, 2011).

—-. “How the World was Saved,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “Trurl’s Machine,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “A Good Shellacking,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The First Sally, or The Trap of Gargantius,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The First Sally (A), or Trurl’s Electronic Bard,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Second Sally, or The Offer of King Krool,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Third Sally, or The Dragons of Probability,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Fourth Sally, or How Trurl Built a Femfatalatron to Save Prince Pantagoon from the Pangs of Love, and How Later He Resorted to a Cannonade of Babies,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Fifth Sally, or The Mischief of King Balerion,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Fifth Sally (A), or Trurl’s Prescription,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Sixth Sally, or How Trurl and Klapaucius Created a Demon of the Second Kind to Defeat the Pirate Pugg,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Seventh Sally, or How Trurl’s Own Perfection Led to No Good,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “Tale of the Three Storytelling Machines of King Genius,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “Altruizine,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “Prince Ferrix and Princess Crystal,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—. Eden, translated by Marc E. Heine (Harcourt Brace Jovanovich, 1989).

—. Fiasco, translated by Michael Kandel (Harcourt Brace Jovanovich, 1987).

—-. The Futurological Congress: From the Memoirs of Ijon Tichy, translated by Michael Kandel (Seabury Press, 1974).

—. His Master’s Voice, translated by Michael Kandel (Harcourt Brace Jovanovich, 1983).

—. Imaginary Magnitude, translated by Marc E. Heine (Harcourt Brace Jovanovich, 1984).

—. The Investigation, translated by Adele Milch (Seabury Press, 1974).

—. The Invincible, translated by Wendayne Ackerman from the 1967 German edition (Seabury Press, 1973) [first direct Polish-to-English translation by Bill Johnston, ?, 2006].

—-. Excerpt from Man From Mars, translated by Peter Swirski (Words Without Borders, 2009). [read here]

—. Memoirs Found in a Bathtub, translated by Christine Rose (Seabury Press, 1973).

—-. “The Eighteenth Voyage,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “The Twenty-Fourth Voyage,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Further Reminiscences of Ijon Tichy I,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Further Reminiscences of Ijon Tichy II,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Further Reminiscences of Ijon Tichy III,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Further Reminiscences of Ijon Tichy IV,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Further Reminiscences of Ijon Tichy V,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Doctor Diagoras,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Let Us Save the Universe (An Open Letter from Ijon Tichy),” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “The Accident,” translated by Louis Iribarne and Magdalena Majcherczyk (More Tales of Pirx the Pilot, 1982).

—-. “The Hunt,” translated by Louis Iribarne and Magdalena Majcherczyk (More Tales of Pirx the Pilot, 1982).

—-. “Ananke,” translated by Louis Iribarne and Magdalena Majcherczyk (More Tales of Pirx the Pilot, 1982).

—-. “The Inquest,” translated by Louis Iribarne and Magdalena Majcherczyk (More Tales of Pirx the Pilot, 1982).

—-. “Pirx’s Tale,” translated by Louis Iribarne and Magdalena Majcherczyk (More Tales of Pirx the Pilot, 1982).

—. Mortal Engines, translated by Michael Kandel (Seabury Press, 1977).

—. Peace on Earth, translated by Elinor Ford, with Michael Kandel (Harcourt Brace, 1994).

—. Return From the Stars, translated by Barbara Marszal and Frank Simpson (Secker & Warburg, 1980).

—–. Solaris, translated from the 1964 French edition by Joanna Kilmartin and Steve Cox (Walker & Co., 1970) [first direct Polish-to-English translation by Bill Johnson, Amazon Kindle Edition, 2014].

—-. “The Seventh Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Eighth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Eleventh Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twelfth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Thirteenth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Fourteenth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twentieth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twenty-First Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twenty-Second Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twenty-Third Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twenty-Fifth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twenty-Eighth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Test,” translated by Louis Iribarne (Tales of Pirx the Pilot, 1979).

—-. “The Conditioned Reflex,” translated by Louis Iribarne (Tales of Pirx the Pilot, 1979).

—-. “On Patrol,” translated by Louis Iribarne (Tales of Pirx the Pilot, 1979).

—-. “The Albatross,” translated by Louis Iribarne (Tales of Pirx the Pilot, 1979).

—-. “Terminus,” translated by Louis Iribarne (Tales of Pirx the Pilot, 1979).

—-. “In Hot Pursuit of Happiness,” translated by Michael Kandel (View from Another Shore, 1974).

—-. “The White Death,” translated by Michael Kandel (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “The Hunt” (Pirx the Pilot) (novelette), translated by Michael Kandel (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “The Patrol” (Pirx the Pilot) (novelette), translated by Thomas Hoisington (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Computer That Fought a Dragon (Robots’ Fables),” translated by Krzysztof Klinger (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Thirteenth Journey of Ion Tichy,” translated by Thomas Hoisington (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Twenty-Fourth Journey of Ion Tichy,” translated by Jane Andelman (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Hunt,” translated by Antonia Lloyd-Jones (Przekrój, 2019). [read here]

Lewandoawski, Konrad T. “Noteka 2015,” translated by Krzysztof Bartnicki and Brunon Stefanski (Chosen By Fate, 2000).

Makuszynski, Kornel. “The Gentleman with a Goatee,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Micinski, Tadeusz. “Father Faust” (excerpt), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Majka, Paweł. “Beginning/End of a Century,” translated by Monika Wiklik (Smokopolitan: English issue, no. 7, 2016). [read here]

Milosz, Czeslaw. The Mountains of Parnassus, translated by Stanley Bill (Yale University Press, 2017).

Mirandola, Franciszek. “Strange Street,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Mrozek, Slawomir. “Co-existence,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Orlinski, Wojciech. “Stanlemian,” translated by Danusia Stok (Lemistry, 2011).

Rzewuski, Henryk. “I am Burnin’!” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Sapkowski, Andrzej. “The Voice of Reason,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “The Witcher,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “A Grain of Truth,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “The Lesser Evil,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “A Question of Price,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “The Edge of the World,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “The Last Wish,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. Blood of Elves (Witcher #1), translated by Danusia Stok (Gollancz, 2008).

—-. The Time of Contempt (Witcher #2) translated by David French (Gollancz, 2013).

—-. Baptism of Fire (Witcher #3) translated by David French (Gollancz, 2014).

—-. “The Bounds of Reason,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. “A Shard of Ice,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. “Eternal Flame,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. “A Little Sacrifice,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. “The Sword of Destiny,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. “Something More,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. The Tower of Swallows (Witcher #4), translated by David French (Orbit, 2016).

—-. The Lady of the Lake (Witcher #5), translated by David French (Orbit, 2017).

—-. Season of Storms, translated by David French (Orbit, 2018).

—-. “Spellmaker,” translated by Michael Kandel (A Polish Book of Monsters, 2010).

—-. “The Malady,” translated by Wiesiek Powaga (Apex Book of World SF 2, 2012 / The Malady and Other Stories, 2014).

—-. “Hexer,” translated by Agnieszka Fuliaska (Chosen By Fate, 2000).

—-. “The Witcher,” translated by ? (The Malady and Other Stories, 2014).

—-. “The Edge of the World,” translated by ? (The Malady and Other Stories, 2014).

—-. The Tower of Fools, translated by David French (Orbit, 2020).

Schulz, Bruno. “Father’s Experiments” (excerpt), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

—-. “Visitation,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Birds,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Tailors’ Dummies,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Treatise on Tailors’ Dummies or the Second Book of Genesis,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Treatise on Tailors’ Dummies: Continuation,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Treatise on Tailors’ Dummies: Conclusion,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Nimrod,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Pan,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Mr. Charles,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Cinnamon Shops,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Street of Crocodiles,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Cocroaches,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Gale,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Night of the Great Season,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Comet,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “August,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Book,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “The Gifted Epoch,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “Spring,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “A July Night,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “My Father Joins the Fire Brigade,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “A Second Autumn,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “The Dead Season,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “The Sanatorium at the Sign of the Hourglass,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “Dodo,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “Edzio,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “A Pensioner,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “Solitude,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “Father’s Last Escape,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. Undula, translated by Frank Garrett (Sublunary Editions, 2020).

Siemienski, Lucjan. “The Shadow of Queen Barbara, ” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Słonimski, Antoni. Excerpt from Two Ends of the World, translated by Paulina Duda & Jodi Greig (Alchemy, 2014). [read here]

Sosiński, Michał. “Eleos,” translated by Kate Webster (Przekrój Magazine, 2020). [read here]

Szulkin, Piotr. “Snail,” translated by Danusia Stok (Lemistry, 2011).

Szczypiorski, Andrzej. “The Lady with the Medallion,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Tokarczuk, Olga. “All Saints’ Mountain,” translated by Jennifer Croft (Hazlitt, 2019). [read here]

Teymont, Wladyslaw. “The Vampire” (excerpt), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Wiśniewski-Snerg, Adam. “The Angel of Violence,” translated by Tomasz Mirkowicz (The Science Fiction Century, 1997).

Woroszylski, Wiktor. “The White Worms,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Ziemkiewicz, Rafael A. “A Fairy,” translated by Jolanta Pers and David J. James (Chosen By Fate, 2000).

Zimniak, Andrzej. “A Cage Full of Angels,” translated by Michael Kandel (A Polish Book of Monsters, 2010).

Zulawski, Jerzy. The Lunar Trilogy, translated by Elzbieta Morgan (Zmok Books, 2021).

 

Portuguese

Agualusa, José Eduardo. The Society of Reluctant Dreamers, translated by Daniel Hahn (Harvill Secker, 2019).

de Assis, Machado. “A Visit From Alcibiades,” translated by Clifford E. Landers (Words Without Borders, 2009). [Brazil] [read here]

—-. “The Land of Chimeras,” translated by Iana Araujo, Vanessa Guedes, and Natalle Moura (Eita! Magazine, 2020).

Barreiros, João. “A Night on the Edge of the Empire,” translated by Luis Rodrigues (The SFWA European Hall of Fame, 2007). [Portugal]

Baruq, Brontops. “Story with Pictures and Conversation,” translated by Christopher Kastensmidt (Intergalactic Medicine Show, January 2012). [Brazil] [read here]

Brandão, Ignácio de Loyola. And Still the Earth, translated by Ellen Watson (Avon Books, 1985).

Cantareira, Gabriel. “Escape,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Carneiro, Andre. “A Perfect Marriage,” translated by ? (The Penguin World Omnibus, 1986). [Brazil]

Costa, Antonio Luiz M. C. “Once Upon a Time in a World,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Dias de Souza, Lais. “Burn. In.,” translated by Andre Colabelli and Natalle Moura (Eita! Magazine, 2020).

Dracul, Miguel. “Arrows in the Air,” translated by Natalle Moura and Vanessa Guedes (Eita! Magazine, 2020).

Dutra, Daniel I. “Gary Johnson,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Fernandes, Fabio. “Seven Horrors,” translated by the author (Love: An Archaeology, 2021).

—-. “Wifi Dreams,” translated by the author (Love: An Archaeology, 2021).

—-. “Love: An Archaeology,” translated by the author (Love: An Archaeology, 2021).

Fernandes, Camila. “The Other Bank of the River,” translated by Christopher Kastensmidt (Intergalactic Medicine Show, 2014). [Brazil]

Fonseca, Anderson. “Everyone Sleeps at Night,” translated by Toshiya Kamei (Idle Ink, 2019). [read here]

Lage, Thiago Ambrosio. “The Witch Dances,” translated by ? (Eita! Magazine, 2020).

Lemos, Cirilo S. “Act of Extermination,” translated by Christopher Kastensmidt (The Mammoth Book of Dieselpunk, 2015). [Brazil]

Lisboa, Luiz Carlos. “His Very Last Case,” translated by Clifford E. Landers (Words Without Borders, 2019). [read here]

Lodi-Ribeiro, Gerson. “Peak Time,” translated by David Alan Prescott (Inter Nova, 2010). [Brazil] [read here]

—-. “Xochiquetzal and the Vengeance Fleet,” translated by David Alan Prescott (Inter Nova, July 2011). [read here]

—-. “Cobalt Blue and the Enigma,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

—-. “Cousins From Overseas,” translated by Sarah Ann Wells (Words Without Borders, 2015). [read here]

Marçal, Telmo. “When Kingdoms Collide,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Martins, Romeu. “Breaking News!” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Medeiros Jr., Flavio. “By a Thread,” translated by Christopher Kastensmidt (Intergalactic Medicine Show, March 2012). [read here]

Noll, João Gilberto. Harmada, translated by Edgar Garbelotto (Two Lines Press, 2010). [Brazil]

Orsi, Carlos. “Soylent Green is People!” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018). [Brazil]

Pueyo, H. “Saligia,” translated by the author (Samovar Magazine, 2019). [read here]

—-. “I Will Make You Remember Me,” translated by the author (Nat. Brut, 2020). [read here]

Quintiere, Isabor. “The Prokaryotes’ Serenade,” translated by Vanessa Guedes and Diogo Ramos (Eita! Magazine, 2020).

Ribeiro, Stella Carr. Sambaqui: A Novel of Pre-History, translated by Claudia van der Heuvel (Avon, 1987). [Brazil]

Sabino, Mario. “The Visitor Edward Hopper Received Two Years Before His Death,” translated by Clifford E. Landers (Words Without Borders, December 2010). [Brazil] [read here]

Salústio, Dina. The Madwoman of Serrano, translated by Jethro Soutar (Dedalus, 2019).

dos Santos Ferreira, Swylmar. “There Are No Serpents in Heaven,” translated by Toshiya Kamei (unfading daydream #8, 2019). [read here]

—-. “The Soldier,” translated by ? (Teleport Magazine, 2019). [read here]

Saramago, José. Baltasar and Blimunda, translated by Giovanni Pontiero (Harcourt Brace Jovanovich, 1987). [Portugal]

—-. “The Centaur,” translated by Giovanni Pontiero (Passport to Portugal, 1994 / Telling Tales, 2004).

—-. The Stone Raft, translated by Giovanni Pontiero (Harcourt Brace, 1995).

—-. Blindness, translated by Giovanni Pontiero (Harvest Books, 1999).

—-. The Tale of the Unknown Island, translated by Margaret Jull Costa (The Harvill Press, 1999).

—-. Seeing, translated by Margaret Jull Costa (Harcourt, 2006).

—-. Death with Interruptions, translated by Margaret Jull Costa (Harcourt, 2008).

—-. Cain, translated by Margaret Jull Costa (Harvill Secker, 2011).

Scliar, Moacyr. The Centaur in the Garden, translated by Margaret A. Neves (Available Press, Ballantine Books, 1985).

—-. The One-Man Army, translated by Eloah F. Giacomelli (Available Press/Ballantine Books, 1986).

—-. The Gods of Raquel, translated by ? (Available Press/Ballantine Books, 1986).

—-. The Strange Nation of Rafael Mendes, translated by Eloah F. Giacomelli (Ballantine Books, 1987).

—-. “The Ballad of the False Messiah,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “Don’t Release the Cataracts,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “New Year, New Life,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “The Scalp,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “The Spider,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “Agenda of Executive Jorge T. Flacks for Judgment Day,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “Eating Paper,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “The Evidence,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “The Offerings of the Dalila Store,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “The Short Story Writers,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

Silva, André S. “Xibalba Dreams of the West,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Spindler, Roberta. “Sun in the Heart,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

 

Provençal

d’Arbaud, Jóusè. “The Beast of Vacarés,” translated by Joyce Zonana (The Beast, and Other Tales, 2020).

—-. “The Caraco,” translated by Joyce Zonana (The Beast, and Other Tales, 2020).

—-. “Pèire Guilhem’s Remorse,” translated by Joyce Zonana (The Beast, and Other Tales, 2020).

—-. “The Longline,” translated by Joyce Zonana (The Beast, and Other Tales, 2020).

 

Romanian

Alzner, Diana. “A Dash of Kindness,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Anania, Iulia. “Civilized Illusions,” translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Romanian SF Anthology: Nemira ’95, 1995).

Anania, George and Romulus Barbulescu. “Your Fares, Please!” translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Romanian SF Anthology: Nemira ‘95, 1995).

Ardelean, Flavius. “Down, in Their World,” translated by James D. Jenkins (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.1, 2020).

Baciu, Camil. “The Fourth Sky,” translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Romanian SF Anthology: Nemira ’95, 1995).

—-. “Ienicec,” translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Romanian SF Anthology: Nemira ’95, 1995).

Bănulescu, Ștefan. “The Bustard,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

Bogdan, Lucian-Dragos. “The Story of Xieng Baohui,” translated by the author (East of a Known Galaxy, 2019).

—-. “Beyond the Horizon,” translated by ? (Galaxy 42: Collected Stories, 2020).

Bretin, Rodica. “The Bride from the Garden,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Bufnila, Ovidiu. “Moreaugarin’s Crusade,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF Anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “Daily Hunger,” translated by ? (Jurnalul SF #72-73, 1994).

—-. “Legion of the Devil,” translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Romanian SF Anthology: Nemira ’95, 1995).

—-. “Ubiquitous Man,” translated by Ioana Bostan (Bohème Magazine, 2003). [read here]

—-. “Dog-Eat-Dog Universe,” translated by Ioana Bostan (The Writers Voice, ?). [read here]

—-. “The Arms of the Gods,” translated by Cătălin Badea-Gheracostea (Sci Phi Journal, ?). [read here]

Caragiale, Ion Luca. “Minjoala’s Inn,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

Caragiale, Mateiu I. “Remember,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

Cărășel, Aurel. “The Saurians of Time,” translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Romanian SF Anthology: Nemira ‘95, 1995).

—-. “The Crack,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Cartarescu, Mircea. Nostalgia, translated by Julian Semilian (New Directions, 2005).

—-. Blinding: Book One, translated by Sean Cotter (Archipelago Books, 2013).

Colin, Vladimir. “The Contact,” translated by the author (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “Beyond,” translated by ? (Edge, Autumn/Winter 1973).

—-. “Tristan’s Last Avatar,” translated by Mihaela Avramut (Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995).

Coman, Marian. “Fingers,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011).

—-. “The Bathroom Door,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011).

—-. “Unwired,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011). [read here]

—-. “Between Walls,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011).

—-. “The Small White,” translated by Sebastian Simon (Apex Magazine, 2019). [read here]

Corn, Sebastian. “Blitz,” translated by ? (Jurnalul SF #72-73, 1994).

—-. “Substitute,” translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Romanian SF Anthology: Nemira ’95, 1995).

—-. “Cyberia,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

—-. “The-Princess-from-the-Mirror,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Cornila, George. “The Recluse,” translated by ? (Galaxy 42: Collected Stories, 2020 / Aphelion, 2020). [read here]

Crohmălniceanu, Ovid S. “The Neuhof Treaty,” translated by Ioana Robu (Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

Czeller, Stefana Cristina. “Where Are You Pedalling, Comrade Vasilescu,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Dobos, Dan. “Angels, Come Out of Your Tombs!” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Draia, Cotizo. “All Bets on the ‘Black Widow,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF Anthology: Nemira ’94, 1994).

Dumbraci, Miloș. “God of Tears,” translated by ? (Galaxy 42: Collected Stories, 2020).

—-. “Tiger-men,” translated by the author (East of a Known Galaxy, 2019).

—-. “Ironskins,” translated by the author (Galaxia 42, #1, 2019).

Eliade, Mircea. “Twelve Thousand Head of Cattle,” translated by Eric Tappe (Fantastic Tales, 1969).

—-. “A Great Man,” translated by Eric Tappe (Fantastic Tales, 1969).

—-. “Midnight at Serampore,” translated by William Ames Coates (Two Tales of the Occult, 1970).

—-. “The Secret of Dr. Honigberger,” tr by William Ames Coates (Two Tales of the Occult, 1970).

—-. The Forbidden Forest, translated by Mac L. Ricketts and Mary Park Stevenson (University of Notre Dame Press, 1978).

—-. “Gypsies,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981 / Tales of the Sacred and Supernatural, 1981).

—-. Youth Without Youth and Other Novellas, translated by Mac L. Ricketts (Ohio State University Press, 1988).

—-. “Les Trois Grâces,” translated by Mihaela Avramut (Tales of the Sacred and Supernatural, 1981 / Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995).

Eminescu, Mihai. “Archaeus,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

—-. “Ioan Vestimie,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

Ficeac, Bogdan. “The Last Gateway to Hope,” translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Romanian SF Anthology: Nemira ‘95, 1995).

Fometici, Cătălina. “Beyond Night’s Veil,” translated by the author (East of a Known Galaxy, 2019).

—-. “All Satan’s Gold,” translated by ? (Galaxy 42: Collected Stories (2), 2020).

Galaction, Gala. “Califar’s Mill,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

Genescu, Antuza. “The Most Cheerful Man on Earth,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

—-. “Worlds and Beings,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Genescu, Silviu. “Glimpses of a Faraway World,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF Anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “The Shakespeare Variant,” translated by Antuza and Silviu Genescu (Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995).

—-. “MMXI,” translated by ? (Galaxy 42: Collected Stories (2), 2020 / Worlds and Beings, 2015).

—-. “Transformation,” translated by Antuza Genescu (East of a Known Galaxy, 2019).

Gheo, Radu Pavel. “Mechanical Swan Dance,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF Anthology: Nemira ‘94, 1994).

Goga, Mircea Liviu. “The Artefact,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Grămescu, Mihail. “The House,” translated by ? (Jurnalul SF #72-73, 1994).

—-. “The Songs of the Libelungs,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF Anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “Phenotype of Mist and Drops of Nothing,” translated by Linda Harris-Marcos and Ioana Robu (Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995).

Gurgu, Costi. “The Glass Plague,” translated by the author (Creatures of Glass and Light, 2007).

—-. “Angels and Moths,” translated by ? (Ages of Wonder, 2009).

—-. “Children of God,” translated by ? (Street Magick: Tales of Urban Fantasy, 2016).

—-. RecipeArium, translated by the author (White Cat Publications, 2017).

Haritonovici, Răzvan. “Images in the Mirror,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “The Concert,” translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Romanian SF Anthology: Nemira ‘95, 1995).

Haulică, Michael. “Madia Mangalena (beyond hatred),” translated by Mihai Samoila (Jurnalul SF #72-73, 1994 / Romanian SF Anthology: Nemira ‘95, 1995 / Aphelion, 2000). [read here]

—-. “Paladins Indexed Life-Gambler,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

—-. “Lipstick,” translated by Adriana Moșoiu (Anotherealm, 2003 / Magaera, 2003 / Magaera Anthology Vol.1, 2005 / SFT, 2020 [edited]). [read here]

—-. “LAPINS,” translated by Adriana Mosoiu (SF Crowsnest, 2004 / World SF Blog, 2011). [read here]

—-. “Grey-Rey. The Duty,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

—-. “Rons, Socketers and Knots,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Hobana, Ion. “The Best of Worlds,” translated by ? (Edge, Autumn/Winter 1973).

—-. “A Kind of Space,” translated by Maxim Jakubowksi and “Sonia Florens” (Dolorès Jakubowski) (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “Night Broadcast,” translated by Dan Dutescu (The Penguin World Omnibus of Science Fiction, 1986).

Ionescu, Cătălin. “Loser,” translated by ? (Jurnalul SF #72-73, 1994).

Ionică, Lucian. “Haustoria,” translated by Dana Andreea Chetrinescu (Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995).

—-. “Among Other Mornings,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Ivănescu, Dănuț. “Thérapie de choc avec des effets secondaires,” tr by ? (Jurnalul SF #72-73, 1994).

—-. “The Land of Every Opportunity,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “Still, Pinochio Was Alive,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Lamba, Alex. “Bug,” translated by the author (East of a Known Galaxy, 2019 / Galaxy 42: Collected Stories, 2020).

Lazar, George. “All of the Remaining Days,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Lăzărescu, Cristian. “The Symbiotic Man,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “The Raging Blind Man and the Blindless Cripple,” translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Romanian SF Anthology: Nemira ‘95, 1995).

Lemnaru, Oscar. “The Man Who Sold His Gloom,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

Macendonski, Alexandru. “Hen Coops,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

Martin, Victor. “Naked People on the Streets,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Matei, Teodora. “Cursed Night!” translated by Alexandra Pișcu (East of a Known Galaxy, 2019).

—-. “The Fifth Season,” translated by ? (Galaxy 42: Collected Stories, 2020).

Merisca, Lucian. “Some Earthlings’ Adventures on Outerria,” translated by Cezar Ionescu (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994 / The SFWA European Hall of Fame, 2007).

—-. “Out-of-the-Blue Catastrophe,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Mihaescu, Gib. “The Roadside Cross,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

Mircea, Ana-Veronica. “Dear God!” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996). [read here]

Mironov, Alexandru. “Measureless His Suffering,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Negrilă, Ana-Marie. “Time’s Caves of Smoke,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Niculescu, Mihai. “The Cobbler of Hydra,” translated by Eric Tappe (Fantastic Tales, 1969).

Opriță, Mircea. “Sign of the Unicorn,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF Anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “The Judges,” translated by Linda Harris-Marcos and Ioana Robu (Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995).

Otoiu, Adrian. “Tip of the Day, or, Shakespeare and Computers,” translated by the author (Words Without Borders, 2004). [read here]

Papilian, Victor. “Igor’s Mannequin,” translated by Virgil Stanciu (Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995).

Pârvulescu, Ioana. Life Begins on Friday, translated by Alistair Ian Blyth (Istros Books, 2018).

Păun, Gheorghe. “Prostheososaurs,” translated by Linda Harris-Marcos and Ioana Robu (Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995).

Pavel Gheo, Radu. “Mechanical Swan Dance,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Pecican, Ovidiu. “In a Reddish Light,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Petrescu, Cezar. “The Pixie of the Marshes,” tr by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

Pîrligras, Viorel. “Back to Black,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Pîtea, Florin. “Ancalagon,” translated by Gabriel Stoian, Cezar Ionescu, and Mihai Samoilă (Romanian SF Anthology: Nemira ‘95, 1995).

—-. “The Fractal Hell,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

—-. “Diplomatic Relations,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Popescu, Cristian Tudor. “Cassargoz,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “Omohom,” translated by Ioana Robu (Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995 / Worlds and Beings, 2015).

Preda, Adrian. “Joseph,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF Anthology: Nemira ’94, 1994).

Purluca, Florin. “Dust,” translated by Klaudia Stan (The Singularity #3, 2016 / Samovar Magazine, 2017). [read here]

—-. “The Ark,” translated by the author (Aphelion, 2016). [read here]

—-. “Ouroboros,” translated by the author (Aphelion, 2017). [read here]

—-. “The Last Journey,” translated by the author (SFinTranslation.com, 2019). [read here]

—-. “Following Alice,” translated by the author (Aurora Wolf, 2019). [read here]

—-. “The First Man to Walk on the Moon,” translated by the author (East of a Known Galaxy, 2019).

—-. “The Freaks,” translated by the author (The Worlds of SF, F, and Horror, Volume IV, 2019).

—-. “An Almost Perfect Exchange,” translated by the author (Unfit Magazine, 2020). [read here]

Radu, Liviu. “Digits are Cold, Numbers are Warm,” translated by Loredana Fratila-Cristescu (International Speculative Fiction, 2012). [read here]

—-. “Alone on Ormuza,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

—-. “El Dorado,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Rogoz, Adrian. “The Altar of the Random Gods,” translated by Matthew J. O’Connell (View from Another Shore, 1974).

Samoilă, Mihai. “The Most Beautiful World,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Sandu, Cătăli. “The Return of the Prodigal Sons,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Săsărman, Gheorghe. “Algernon’s Escape,” translated by Virgil Stanciu (Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995).

—-. “Vavylon,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Arapabad,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Tropaeum,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Senezia,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Castrum,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “…,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Gnossos,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Poseidonia,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Musaeum,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Kriegbourg,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Moebia, or The Forbidden City,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Arca,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Cosmovia,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Sah-Harah,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013). [read here

—-. “Plutonia,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Noctapiola,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Utopia,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Oldcastle,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Dava,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Hattushásh,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Selenia,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Antar,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Atlantis,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

—-. “Quanta Ka,” translated by Ursula Le Guin (Squaring the Circle, 2013).

Sîrbu, Petrică. “Psycho 23,” translated by ? (Jurnalul SF #72-73, 1994).

Surugiu, Liviu. “The Dinner,” translated by Sebi Simion and Alexandru Maniu (East of a Known Galaxy, 2019).

“The Meeting,” translated by Raluca Basala (Cirsova: Magazine of Thrilling Adventure and Daring Suspense, #4, 2020).

—-. “The Choice,” translated by Andrada Coos and Raluca Balasa (Galaxy’s Edge, 2020). [read here]

Szabo, Lucian Vasile. “I Remember the Baker,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

—-. “Mary Stenton Returns to the Motherland,” translated by Mălina Duță (East of a Known Galaxy, 2019).

—-. “One Night and One Day With Pavel Chinezu,” translated by ? (Galaxy 42: Collected Stories, 2020).

Teodorescu, Cristian Mihail. “The Death of Mr. Teodorescu,” translated by ? (International Speculative Fiction 0, 2012). [read here]

—-. “Big Bang Larissa,” translated by Loredana Frăţilă Cristescu (Future Fiction, 2014).

—-. “Case 74,” translated by Loredana Frăţilă Cristescu (Future Fiction, 2014).

—-. “Amnesia,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Timariu, Daniel. “Bodies to Let,” translated by Alexandru Maniu (East of a Known Galaxy, 2019 / Galaxy 42: Collected Stories, 2020).

Truță, Marian. “Hunt Beneath the Moon,” translated by Monica Nicolau (International Speculative Fiction 1, 2012). [read here]

—-. “The Clouds and the Sky,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Ungurea, Alexandru. “Modern Martial Arts” (translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann, Romanian SF Anthology: Nemira ‘94, 1994 / translated by Linda Harris-Marcos, Twelve: A Romanian Science-Fiction Anthology, 1995).

Ungureanu, Dănuț. “Love According to ‘Ticks’,” translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF Anthology: Nemira ‘94, 1994 / Galaxy 42: Collected Stories, 2020). [read here]

—-. “Waiting in Ghermana,” excerpt from Așteptând în Ghermana) translated by Cezar Ionescu, Gabriel Stoian and Pia Luttmann (Romanian SF Anthology: Nemira ‘94, 1994).

—-. “Notes from a Dwarf Universe,” translated by ? (Anthology of European Speculative Fiction, 2013).

—-. “Flight Over the Silent Mountain,” translated by Magda Groza, Mihaela Mudure, Alexandru Solomon and Samuel Onn (Worlds and Beings, 2015).

Velimirovici, Boris. “The Source Code of Humanity,” translated by ? (Galaxy 42: Collected Stories, 2020).

Vicol, Cristian. “The Ritual,” translated by ? (Galaxy 42: Collected Stories, 2020).

—-. “Radio Killed the Video Star,” translated by Alexandru Maniu (East of a Known Galaxy, 2019).

Voiculescu, Vasile. “Spell-bound,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

—-. “Amin, the Fisherman,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

—-. “The Salmon-trout,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

—-. “The Recluse,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

—-. “The Leech,” translated by Ana Cartianu (Romanian Fantastic Tales, 1981).

 

Russian

Abramov, Alexandr. “Time Scale,” translated by D. Matias (VortexNew Soviet Science Fiction, 1970).

Aitmatov, Chinghiz. The Day Lasts More Than a Hundred Years, translated by John French (Indiana University Press, 1983). [Kyrgyzstan]

Altov, Henrik (Genrikh). “Icarus and Daedalus,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The Port of Rock Storms,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—–. “Nine Minutes,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “Heroic Symphony,” translated by George T. Zebrowski (International Science-Fiction 2, 1968).

—-. “The Star River Test,” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “The Donkey Axiom,” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “The Star Captain Legends,” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “The Master Builder,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

Amnuel, Pavel. “White Curtain,” translated by Anatoly Belilovsky (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2014 / Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018). [Russia] [read here]

Anfilov, Gleb. “Erem,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

Arsenieva, Elena. “A Birch Tree, A White Fox,” translated by Michael M. Nayden and Slava I. Yastremski (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Bachilo, Alexander. “The Building Atop the Hill,” translated by Alex Shvartsman (Future Science Fiction Digest, 2019).

—-. “This is Moscow, Old Man!,” translated by Mike Olivson (Eurasian Monsters, 2020).

Bakhnov, Vladlen. “Cheap Sale,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Beware of the Ahs!,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Twelve Holidays,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “According to Scientific Data,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “A Remark Concerning a Little Something About the Devil,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “The Fifth on the Left,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “Unique,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “Speaking of Demonology,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “The Robotniks,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

—-. “Mutiny,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Balabukha, Andrei. “Appendix,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

Belyaev, Alexander. Professor Dowell’s Head, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1980).

—-. “Professor Dowell’s Head,” translated by Muireann Maguire (Red Star Tales, 2015).

—-. “Hoity-Toity (Professor Wagner’s Inventions),” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

—-. “Over the Abyss (Professor Wagner’s Inventions),” translated by Leonid Kolesnikov (Destination: Amaltheia, 1963).

—-. “Invisible Light,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Bilenkin, Dmitri. “Crossing of the Paths” (translated by Roger DeGaris, Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016). [Russia]

—-. “Personality Probe,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Surf of Mars,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “City and Wolf,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Air of Mars,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. The Uncertainty Principle, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1978).

Bogdanov, Alexander. Red Star: The First Bolshevik Utopia, translated by Charles Rougle (Indiana University Press, 1984). [Russia]

Bookreyeva, Anastasia. “Terra Rasa,” translated by Ray Nayler (Clarkesworld Magazine, 2021). [read here]

Brandis, E. and V. Dmitrevskiy. “The Future, Its Promoters and False Prophets,” translated by Theodore Guerchon (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1965).

Breininger, Olga. “There Was No Adderall in the Soviet Union,” translated by Hilah Kohen (Words Without Borders, 2021). [read here]

Bryusov, Valery. “Rebellion of the Machines: From the Chronicles of the Thirtieth Century,” translated by Anindita Bannerjee (Red Star Tales, 2015).

—-. “Mutiny of the Machines: A Fantastic Tale,” translated by Anindita Bannerjee (Red Star Tales, 2015).

Bulgakov, Mikhail. The Fatal Eggs, tanslated by Michael Karpelson (Translit Publishing, 2010).

—-. Heart of a Dog, translated by Mirra Ginsburg (Grove Press, 1994).

—-. The Master and Margarita, translated by Diana Burgin and Katherine O’Connor (Ardis, 1995).

—-. Diaboliad, translated by Carl Proffer (Indiana University Press, 1972).

—-. “The Fatal Eggs,” translated by Mirra Ginsburg (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1964).

Bulychev, Kirill. Those Who Survive, translated by John H. Costello (Fossicker Press, 2000). [Russia]

—-. Gusliar Wonders, translated by Roger DeGaris (Macmillan, 1983).

—-. Half a Life and Other Stories, translated by Helen Saltz Jacobson (Macmillan, 1977).

—-. “Another’s Memory,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

—-. “Share It With Me,” translated by Helen Saltz Jacobson (Analog, April 1979 / New Soviet Science Fiction, 1979 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “An Ugly Bioform,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “A Tacan for the Children of Earth,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “The Empty House,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “Life is So Dull for Little Girls,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Bulyha, Siarhey. “The Ferryman,” translated by Alex Shvartsman (Spark: A Creative Anthology, Volume 5, 2014).

Chekhov, Anton. “The Flying Islands,” translated by Frances H. Jones (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959). [Russia]

Chyhyrynska, Olha. “Iron Goddess of Compassion,” translated by Anatoly Belilovsky (Futuristica Volume 2, 2017).

Dezhnev, Nikolai. In Concert Performance, translated by Mary Ann Szporluk (Nan A. Talese / Doubleday, 1999).

Dichenko, Andrei. “Energy,” translated by Andrea Gregovich (New Pop Lit, 2015).

Divov, Oleg. “Americans on the Moon,” translated by Alex Shvartsman (Future Science Fiction Digest, 2019).

Dnieprov, Anatoly. “Formula for Immortality” (novelette) (translated by Mirra Ginsburg, The Ultimate Threshold, 1970 / translated by Helen Saltz Jacobson, New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “When Questions Are Asked,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The World in Which I Vanished” (translated by Mirra Ginsburg, International Science-Fiction 2, 1968 / Last Door to Aiya, 1968 / translated by Roger DeGaris, World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Island of the Crabs” (translated by James J. Karambelas, International Science-Fiction 2, 1968 / translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1969, 1969 / translated by James J. Karambelas, Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Maxwell Equations” (translated by Leonid Kolesnikov, Destination: Amaltheia, 1963 / translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964).

—-. “Interview With a Traffic Policeman,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The S*t*a*p*l*e Farm,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Purple Mummy,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

—-. “The Heroic Feat,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Dolgushin, Yuri. Excerpt from Rays of Life, translated by Yvonne Howell (Red Star Tales, 2015).

Dudintsev, Vladimir. “A New Year’s Fairy Tale,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Dyachenko, Marina and Sergey. The Scar, translated by the authors (Tor Fantasy, 2012). [Ukraine]

—-. The Burned Tower, translated by the authors (Tor Books, 2012). [read excerpt here]

—-. Vita Nostra, translated by Julia Meitov Hersey (Harper Voyager, 2018).

—-. Daughter from the Dark, translated by Julia Meitov Hersey (Harper Voyager, 2020).

—-. “The Emperor of Death,” translated by Julia Meitov Hersey (Future Science Fiction Digest, 2018).

Emtsev, Mikhail and Eremei Parnov. World Soul, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1978).

Frei, Max. The Stranger (1), translated by Polly Gannon (Overlook Hardcover, 2009).

—-. The Stranger’s Woes (2), translated by Polly Gannon and Ast A. Moore (The Overlook Press, 2011).

—-. The Stranger’s Magic (3), translated by Polly Gannon and Ast A. Moore (The Overlook Press, 2012).

—-. The Stranger’s Shadow (4), translated by Polly Gannon and Ast A. Moore (The Overlook Press, 2013).

Fyodorov, Nikolai. “One Evening in 2217,” translated by James von Geldern and Anne O. Fisher (Red Star Tales, 2015).

Galina, Mariia. Iramifications, translated by Amanda Love Darragh (Glas, 2008).

Gansovsky, Sever. “The Proving Ground,” translated by ? (View from Another Shore, 1974).

—-. “Day of Wrath” (Path Into the Unknown, 1968 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “A Part of the World,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

—-. “Testing Grounds,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “We Are Not Alone,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “Vincent Van Gogh,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “The New Signal Station,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Glukhovsky, Dmitry. Metro 2033, translated by ? (independently published, 2013). [annotation]

—-. Metro 2034, translated by Andrew Bromfield (Gollancz, 2015).

—-. Metro 2035, translated by Andrew Bromfield (independently published, 2016).

Gor, Gennady. “Theocrates’ Blue Window” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Great Actor Jones,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Garden” (translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1969, 1969 / translated by Mirra Ginsburg, The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “The Boy,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

—-. “The Minotaur,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “A Dweller in Two Worlds,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Gorbovskii, Andrei (Alexander Gorbovsky). “Futility,” translated by D. Matias (VortexNew Soviet Science Fiction, 1970).

—-. “The Stanislavsky Method,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “He Will Wake in Two Hundred Years,” translated by D. Matias (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

Granin, Danlil. “Journey Into the Future,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

Greshnov, M. “The Golden Lotus, A Legend,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Grigoriev, Vladimir. “The Horn of Plenty,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “Vanya,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

—-. “My Colleague,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Gurevich, Georgy. “Infra Draconis,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

Ivanov, Vsevolod. “Sisyphus, the Son of Aeolus,” translated by Adele L. Milch (View from Another Shore, 1974).

Ivanova, Tatiana. “Impress Me, Then We’ll Talk About the Money,” translated by Alex Shvartsman (Unidentified Funny Objects 6, 2017 / Future Science Fiction Digest, 2018). [read here]

—-. “The Scheduled War,” translated by Alex Shvartsman (Amazing Stories, 2019).

Kabakov, Aleksandr. No Return, translated by Thomas Whitney (William Morrow, 1994).

Kazantsev, Alexander. “A Visitor From Outer Space,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

—-. “The Martian,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

Khlebnikov, A. “Human Frailty,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

Kolupaev, Victor. “World’s Spring,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Very Biggest House,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “A Ticket to Childhood,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “For Love of Earth,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “Mindpower,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “The Newsstand,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “What Funny Trees!” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “Smile,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “Hermit’s Swing,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

Korabelnikov, Oleg. “Tower of Birds,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

Krapivin, Vladislav. “Meeting My Brother,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

Krivich, M. and O. Olgin. “Plays and Wins,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Krzhizhanovsky, Sigizmund. Memories of the Future, translated by Joanne Turnbull with Nikolai Formozov (NYRB, 2009).

—-. Autobiography of a Corpse, translated by Joanne Turnbull (NYRB Classics, 2013).

—-. “Quadraturin,” translated by Joanne Turnbull (The Short Story Project, 2016). [read here]

—-. “Comrade Punt,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “My Match with the King of Giants,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “The Slightly-Slightlies,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “The Played-Out Player,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “The Life and Opinions of a Thought,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “The Flyelephant,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “‘A Page of History,'” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “God is Dead,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “The Smoke-Colored Goblet,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “The Gray Fedora,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “Paper Loses Patience,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “The Mute Keyboard,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “Death of an Elf,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “The Gamblers,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “In Line,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “The Window,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “Journey of a Cage,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

—-. “Unwitting Street,” translated by Joanne Turnbull (Unwitting Street, 2020).

Larionova, Olga. “A Tale of Kings,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

—-. “The Useless Planet,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “Temira,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

Leskov, Nikolai. “The Spirit of Madame De Genlis (A Spiritualistic Occurrence),” translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (The Short Story Project, 2017). [read here]

Loginov, Sviatoslav. “Theft,” translated by Anatoly Belilovsky (Kasma Magazine, 2015). [read here]

—-. “To Save a Human,” translated by Max Hrabrov (Future Science Fiction Digest, 2019). [read here]

Lukin, Yevgeny. “Vik from Planet Earth,” translated by Mike Olivson (Future Science Fiction Digest, 2020).

Lukyanenko, Sergei. Nightwatch, translated by Andrew Bromfield (Miramax Books / Harper Paperbacks, 2013). [Russia]

—-. Day Watch (Night Watch 2), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2014).

—-. Twilight Watch (Night Watch 3), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2014).

—-. Last Watch (Night Watch 4), translated by Andrew Bromfield (Hachette Books, 2009).

—-. New Watch (Night Watch 5), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2014).

—-. Sixth Watch (Night Watch 6), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2016).

—-. The Genome, translated by Liv Bliss (Open Road Media, 2014).

—-. “If You Act Now,” translated by Alex Shvartsman (Unidentified Funny Objects, 2012).

—-. “Destiny, Inc.,” translated by Michael M. Nayden and Slava I. Yastremski (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

—-. “The Ability to Pull the Trigger,” translated by Dmitry Krizhanovsky (Alchemy, 2014). [read here]

Lukyanov, Aleksey. “Annus Mirabilis (Anus Horribilis),” translated by Anne O. Fisher (World Literature Today, 2018). [read here]

Maximov, Herman (German Maksimov). “The Ultimate Threshold” (translated by Mirra Ginsburg, The Ultimate Threshold, 1970 / translated by Roger DeGaris, World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

Mikhailov, Vladimir. “Brook on Iapetus,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Mirer, Artur. “Test” (from the Artificial Jam cycle), translated by C.G. Bearne (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

—-. “The Old Road,” translated by Gillian Lowes (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

Obukhova, Lydia. Daughter of the Night: A Tale of Three Worlds, translated by Mirra Ginsburg (Macmillan, 1974).

Okhotnikov, Vadim. “The Fiction Machines,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Osinsky, Vladimir. “Spaceship,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Pehov, Alexey. Shadow Prowler (Chronicles of Siala Book 1), translated by Andrew Bromfield (Tor Books, 2010).

—-. Shadow Chaser (Chronicles of Siala Book 2), translated by Andrew Bromfield (Tor Books, 2012).

—-. Shadow Blizzard (Chronicles of Siala Book 3), translated by Andrew Bromfield (Tor Books, 2013).

—-. Chasers of the Wind (1), translated by Elinor Huntington (Tor Books, 2014).

Pelevin, Victor. Omon Ra, translated by Andrew Bromfield (New Directions, 1998). [Russia]

—-. The Life of Insects, translated by Andrew Bromfield (Faber and Faber, 1999).

—-. The Clay Machine Gun, translated by Andrew Bromfield (Faber and Faber, 1999).

—-. Babylon, translated by Andrew Bromfield (Faber and Faber, 2000).

—-. The Helmet of Horror, translated by Andrew Bromfield (Cannongate, 2006).

—-. The Sacred Book of the Werewolf, translated by Andrew Bromfield (Faber and Faber, 2008).

—-. S.N.U.F.F., translated by Andrew Bromfield (Gollancz, 2015).

—-. Empire V, translated by Anthony Phillips (Gollancz, 2016).

Perumov, Nick. Godsdoom, translated by Liv Bliss (Zumaya Otherworlds, 2007).

Petrosyan, Mariam. The Gray House, translated by Yuri Machkasov (AmazonCrossing, 2017). [Armenia]

Petrushevskaya, Ludmilla. There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales, translated by Keith Gessen and Anna Summers (Penguin Books, 2009).

Platonov, Andrei. “The Lunar Bomb,” translated by Keith Blasing (Red Star Tales, 2015).

Podolny, Roman. “Invasion,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “For the First Time,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

—-. “It Is Impossible to Sail the Sea,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Poleshchuk, Alexander. “Homer’s Secret,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Rosokhovatsky, Igor. “When You Return,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “One Less,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “Desert Encounter,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Safronov, Yuri. “Thread of Life,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Saparin, Victor. “The Magic Shoes,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Savchenko, Vladimir. “Success Algorithm” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (View from Another Shore, 1974).

—-. “Professor Bern’s Awakening,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

—-. Self-Discovery, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1979).

Senkovsky, Osip. The Fantastic Journeys of Baron Brambeus, translated by Louis Pedrotti (Middlebury Studies in Russian Language and Literature) (Peter Lang Inc., 1994).

Shcherbakov, Vladimir. “We Played Under Your Window,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

Shefner, Vadim. “A Modest Genius,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969 / View from Another Shore, 1974).

—-. “The Friar of Chikola” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “A Provincial’s Wings” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. The Unman/Kovrigin’s Chronicles, translated by Alice Stone Nakhimovsky, Aleksandr Nakhimovsky; Antonina W. Bouis (Macmillan, 1980).

Slavnikova, Olga. 2017, translated by Marian Schwartz (Overlook/Duckworth, 2010). [read excerpt here]

—-. Light-Headed, translated by Andrew Bromfield (Dedalus, 2015).

Smagin, Boris. “Silent Procession,” translated by Jan Dorrell (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

Sorokin, Vladimir. Ice (Ice #1), translated by Jamey Gambrell (NYRB, 2007). [Russia]

—-. Bro (Ice #2), translated by Jamey Gambrell (NYRB, 2011).

—-. 23,000 (Ice #3), translated by Jamey Gambrell (NYRB, 2011).

—-. Day of the Oprichnik, translated by Jamey Gambrell (FSG, 2011).

—-. The Blizzard, translated by Jamey Gambrell (FSG, 2015). [read excerpt here]

Starobinets, Anna. “Yasha’s Eternity,” translated by Hugh Aplin (An Awkward Age, 2011). [read here]

—-. The Living, translated by James Rann (Hesperus, 2012).

Strugatsky, Arkady & Boris. “Spontaneous Reflex,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

—-. The Way to Amaltheia, translated by ? (Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1963).

—-. “Destination: Amaltheia” (novella), translated by Leonid Kolesnikov (Destination: Amaltheia, 1963).

—-. “The White Cone of the Alaid,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

—-. “An Emergency Case,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

—-. “Wanderers and Travellers” (translated by ?, International Science-Fiction 1, 1967 / Path Into the Unknown, 1968).

—-. “The Second Martian Invasion,” translated by D. Matias and P. Barrett (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

—-. Hard to be a God, translated by Wendayne Ackerman (Foreign Languages Publishing House, 1973).

—-. The Final Circle of Paradise, translated by Leonid Renen (DAW, 1976).

—-. Prisoners of Power (translated by Helen Saltz Jacobson, Macmillan Publishing Co., 1977 / The Inhabited Island translated by Andrew Bromfield, Chicago Review Press, 2020).

—-. Noon: 22nd Century, translated by Patrick L. McGuire (Macmillan, 1978).

—. Far Rainbow/The Second Invasion from Mars, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1979).

—-. “The Gigantic Fluctuation,” translated by Gladys Evans (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. Beetle in the Anthill, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1980).

—. Space Apprentice (Probationers), translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1981).

—. Escape Attempt, translated by Roger DeGaris (Macmillan, 1982).

—. From Beyond, translated by ? (Soviet Literature 1, 1982).

—-. “The Visitors” (translated by Roger DeGaris, Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “The Strangers” (novelette), translated by Winifred Greenwood (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. Roadside Picnic/Tale of the Troika, translated by Antonina L. Bouis (Macmillan, 1977). [new translation by Olena Bormashenko, Chicago Review Press, 2012]

—. Definitely Maybe, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1978).

—-. The Dead Mountaineer’s Inn: One More Last Rite for the Detective Genre, translated by Josh Billings (Melville House, 2015).

—-. The Doomed City, translated by Andrew Bromfield (Chicago Review Press, 2016).

—. Monday Begins on Saturday (translated by Leonid Renen, DAW, 1977 / translated by Andrew Bromfield, Chicago Review Press, 2017).

—-. The Snail on the Slope, translated by Alan Meyer (Bantam Books, 1980 / Chicago Review Press, 2018).

Teryna, K. A. “Madame Félidé Elopes,” translated by Anatoly Belilovsky (PodCastle, 2016). [read here]

—-. “Black Hole Heart,” translated by Alex Shvartsman (Apex Magazine, 2017). [read here]

—-. “Untilted,” translated by Alex Shvartsman (Apex Magazine, 2017). [read here]

—-. “Morpheus,” translated by Alex Shvartsman (Samovar Magazine, 2019 / The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.1, 2020, Eurasian Monsters, 2020). [read here]

—-. “No One Ever Leaves Port Henri,” translated by Alex Shvartsman (Galaxy’s Edge, 2020). [read here]

—-, Alexander Bachilo. “The Chartreuse Sky,” translated by Alex Shvartsman (Asimov’s, 2021).

Tolstoy, Alexei. Aelita, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1981).

Tolstaya, Tatyana. The Slynx, translated by Jamey Gambrell (NYRB Classics, 2007). [Russia]

—-. Aetherial Worlds, translated by Anya Migdal (Knopf, 2018).

Toman, Nikolay. “A Debate on Sf,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

Tsiolkovsky, Konstantin. “On the Moon” (translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964 / translated by Sibelan Forrester, Red Star Tales, 2015).

—-. Beyond the Planet Earth, translated by Kenneth Syers (Pergamon Press, 1960).

Tsyganov, Valery. “Martian Tales,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Turgenev, Ivan. Knock, Knock, Knock and Other Stories, translated by Constance Garnett (W. Heinemann, 1922). [Russia]

Varshavsky, Ilya. “The Conflict” (translated by ?, The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1967 / Path Into the Unknown, 1968 / translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1968, 1968). [Ukraine/Russia]

—-. “Escape” (translated by Leland Fetzer, Best SF, 1973, 1974 / translated by Helen Saltz Jacobson, New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Violet,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Duel,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Plot for a Novel,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Preliminary Research,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The Sun Sets in Donomag,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “Perpetual Motion,” translated by S. Ostrofsky (International Science-Fiction 1, 1967).

—-. “Homunculus” (translated by S. Ostrofsky, International Science-Fiction 1, 1967 / translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1968, 1968).

—-. “No Alarming Symptoms,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Stranges, 1984).

—-. “The Secrets of the Genre,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Stranges, 1984).

—-. “Out in Space,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

—-. “Lectures on Parapsychology,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “Biocurrents, Biocurrents…,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “SOMP,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Noneatrins,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “Robby,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

—-. “A Raid Takes Place at Midnight,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

Vasilyev, Mikhail. “Flying Flowers” (translated by Leonid Kolesnikov, Destination: Amaltheia, 1963 / translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964).

Voinovich, Vladimir. Moscow 2042, translated by Richard Lourie (HBJ, 1987).

Voiskunsky, Yevgeny. “A Farewell on the Shore,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “Formula for the Impossible,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Yarov, Romain. “The Founding of Civilization” (translated by Helen Saltz Jacobson, International Science-Fiction 2, 1968 / translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1968, 1968 / translated by James J. Karambelas, Other Worlds, Other Seas, 1970).

Yefremov, Ivan. Andromeda, translated by George Hanna (Foreign Languages Publishing House, 1959).

—-. “A Secret From Hellas,” translated by Selig O. Wassner (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1967).

—-. “Cor Serpentis,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

—-. “Shadows of the Past,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Yemtsev, Mikhail and Yeremey Parnov. “The Pale Neptune Equation” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “He Who Leaves No Trace,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The Last Door,” translated by Mirra Ginsburg (International Science-Fiction 2, 1968).

—-. “The White Pilot,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “The Mystery of Green Crossing,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Zabelin, Igor. “The Valley of the Four Crosses,” translated by Leonid Kolesnikov (Destination: Amaltheia, 1963).

Zamyatin, Yevgeny. We, translated by Natasha S. Randall (E. P. Dutton, 1924 / Modern Library, 2006). [Russia]

—-. “The Cave,” translated by Mirra Ginsburg (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1969).

Zelikovich, E. “A Dangerous Invention,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Zamirovskaya, Tatsiana. “Chlorophyll: A Reminiscence,” translated by Fiona Bell (World Literature Today, 2021). [Belarus] [read here]

Zhuraleva, Valentina. “Starlight Rhapsody,” translated by Donald J. Harlow (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1964). [Russia]

—-. “The Astronaut” (translated by Leonid Kolesnikov, Destination: Amaltheia, 1963 / translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “The Brat,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “Snow Bridge Over the Abyss (Kira Safrai 1),” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “Adventure (Kira Safrai 2),” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “To Continue Beyond (Kira Safrai 3),” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “Storm,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

—-. “Ballad of the Stars,” translated by Roger DeGaris (Collier MacMillan, 1985).

Zozulya, Yefim. “The Doom of Principal City,” translated by Vlad Zhenevsky (The Big Book of Science Fiction, 2016).

Zubkov, B. and E. Muslin. “Robot Humor,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

 

Serbian

Basara, Svetislav. The Cyclist Conspiracy, translated by Randall A. Major (Open Letter, 2012).

—-. In Search of the Grail, translated by Randall A. Major (Dalkey Archive Press, 2017).

Dimitrijević, Dejana. “The Cover,” translated by Alice Copple-Tosiç (Words Without Borders, 2010). [read here]

Kostić, Zvonimir. The Underworlds, translated by Ivan Novaković (Princip, 2008). [Serbia]

Zivkovic, Zoran. The Library, translated by Alice Copple-Tošić (Polaris, 2002)

—-. Hidden Camera, translated by Alice Copple-Tošić (Dalkey Archive Press, 2005).

—-. The Fourth Circle. translated by Mary Popović (independently published, 1994).

—-. Seven Touches of Music: A Mosaic Novel, translated by Alice Copple-Tošić (Aio Publishing, 2006).

—-. Impossible Stories I, translated by Alice Copple-Tošić (PS Publishing, 2006 / Cadmus Press, 2016).

—-. Impossible Stories II, translated by Alice Copple-Tošić (PS Publishing, 2009 / Cadmus Press, 2016).

—-. The Papyrus Trilogy, translated by Alice Copple-Tošić and Vuk Tošić (Cadmus Press, 2016).

—-. The Five Wonders of the Danube, translated by Alice Copple-Tošić (Cadmus Press, 2016).

—-. Escher’s Loops, translated by Alice Copple-Tošić (PS Publishing, 2010).

—-. Four Stories till the End, translated by Alice Copple-Tošić (Kurodahan Press, 2010).

—-. The Book, translated by Aleksandar B. Nedeljković (Prime Books, 2003).

—-. The Last Book, translated by Alice Copple-Tošić (PS Publishing, 2008).

—-. “Compartments” (novelette), translated by Alice Copple-Tošić (Kurodahan, 2004 / Apex Book of World SF, 2009).

—-. “Sentimental Education,” translated by Alice Copple-Tosić (Words Without Borders, 2009) [read here]

—-. “The Teashop,” translated by Alice Copple-Tosić (World Literature Today, 2011). [read here]

—-. “The Astronomer,” translated by Alice Copple-Tosic (Time-Gifts, 1998 / International Speculative Fiction, 2013). [read here]

—-. “The Paleolinguist,” translated by Alice Copple-Tosic (Time-Gifts, 1998).

—-. “The Watch Maker,” translated by Alice Copple-Tosic (Time-Gifts, 1998).

—-. “The Artist,” translated by Alice Copple-Tosic (Time-Gifts, 1998).

 

Slovak

Kovalyk, Uršuľa. The Night Circus and Other Stories, translated by Julia Sherwood and Peter Sherwood (Parthian Books, 2019).

Šimkovičová, Monika. Vigil, translated by Petra Schultze (Publixing Ltd., 2017).

css.php