Lithuanian—Slovak

Lithuanian

Melnikas, Jaroslavas. The Last Day, translated by Marija Marcinkute (Noir Press, 2018).

 

Marathi

Ghate, Niranjan S. “The Man,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Gogate, Shubhada. “Birthright,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Jawadekar, Subodh. “A Journey into Darkness,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Londhe, Laxman. “Einstein the Second,” translated by Arundhati Deosthale (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Mande, Arun. “Ruby,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Narlikar, Jayant. The Cosmic Explosion, translated by Sujata Godbole (Sahitya Akademi, 1992). [India]

—-. “The Ice Age Cometh,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Phondke, Bal. “The Imposter,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

 

Montenegrin

Spahić, Ognjen. Head Full of Joy, translated by Will Firth (Dalkey Archive Press, 2018).

 

Norwegian

Brantenberg, Gerd. Egalia’s Daughters: A Satire of the Sexes, translated by Louis McKay (Seal Press, 1995).

Bringsvaerd, Tor Åge. “Codemus,” translated by Steven T. Murray (The Best From the Rest of the World, 1976).

Hamsun, Knut. “An Apparition,” translated by ? (European Tales of Terror, 1968).

Knudtsen Jr., Ingar. “Turnabout,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF, 1981).

Lunde, Maja. The History of Bees, translated by Diane Oatley (Touchstone, 2017).

Myhre, Øyvind. “John Henry,” translated by Grethe Bøe-Hansen (Terra SF II, 1983).

Øyehaug, Gunnhild. “Same Time, Another Planet,” translated by Lydia Davis (The Paris Review, 2015). [read here]

 

Oriya

Dash, Debabrata. “An Encounter With God,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

 

Pashto

Sulamal, Abdul wakil. “Faces and Thoughts,” translated by James Caron (Samovar Magazine, 2017). [read here]

—-. “The Photograph Trade,” translated by James Caron (Samovar Magazine, 2018). [read here]

 

Polish

Barszczewski, Jan. “The Head Full of Screaming Hair,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Bialolecka, Ewa. “I Am Lamia,” translated by Krystyna Nahlik (Chosen By Fate, 2000).

Brzezinska, Anna. “And He Loved Her Till It Hurt,” translated by Agnieszka Sylwanowicz (Chosen By Fate, 2000).

Bursa, Adrzej. “Dragon,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Dukaj, Jacek. The Old Axolotl: Hardware Dreams, translated by Stanley Bill (Allegro, 2015).

—-. “The Iron General,” translated by Michael Kandel (A Polish Book of Monsters, 2010).

—-. “The Golden Galley,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

—-. “The Aprocrypha of Lem,” translated by Danusia Stok (Lemistry, 2011).

Fialkowski, Konrad. “A Perfect Christmas Evening,” translated by ? (The Penguin World Omnibus, 1986).

Gombrowicz, Witold. Ferdydurke, translated from the French, German, and Spanish editions by Eric Mosbacher (Harcourt, Brace, and World, 1961) [translated directly from the Polish by Danuta Borchardt, Yale University Press, 2000].

—-. Possessed, or The Secret of Myslotch, translated by J. A. Underwood from the French translation (Marion Boyars, 1980).

—-. “Lawyer Kraykowski’s Dancer,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “The Memoirs of Stegan Czarniecki,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “A Premeditated Crime,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Dinner at Countess Pavahoke’s,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Virginity,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Adventures,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “The Events on the Banbury,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Philidor’s Child Within,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Philibert’s Child Within,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “On the Kitchen Steps,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “The Rat,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “The Banquet,” translated by Bill Johnston (Bacacay, 2004).

—-. “Dinner at Countess Kotlubay’s,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Grabinski, Stefan. The Motion Demon, translated by Miroslaw Lipinski (Ash-Tree Press, 2005).

—-. “On the Hill of Roses,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “The Frenzied Farmhouse,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “On a Tangent,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “Strabismus,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “Shadow,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “At the Villa by the Sea,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “Projections,” translated by Miroslaw Lipinski (On the Hill of Roses, 2012).

—-. “Fumes,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “The Motion Demon,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “The Area,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “A Tale of the Gravedigger,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “Szamota’s Mistress,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “The Wandering Train,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “Strabismus,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993 / Weird Fiction Review, July 2012). [read here]

—-. “Vengeance of the Elementals,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “In the Compartment,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “Saturnin Sektor,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “The Glance,” translated by Miroslaw Lipinski (The Dark Domain, 1993).

—-. “White Virak,” translated by Wiesiek Powaga (In Sarah’s House, 2007).

—-. “The Dead Run,” translated by Wiesiek Powaga (In Sarah’s House, 2007).

—-. “Szatera’s Engrams,” translated by Wiesiek Powaga (In Sarah’s House, 2007).

—-. “The Grey Room,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996 / In Sarah’s House, 2007).

—-. “The Black Hamlet,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Huberath, Marek S., Nest of Worlds, translated by Michael Kandel (Restless Books, 2014).

—-. “Yoo Retoont, Sneogg. Ay Noo,” translated by Michael Kandel (The SFWA European Hall of Fame, 2007 / A Polish Book of Monsters, 2010).

—-. “The Greater Punishment,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

—-. “A Cat’s Presence,” translated by Magdalena Jarczyk (Chosen By Fate, 2000).

Iwaszkiewicz, Jaroslaw. “Mother Joanna of the Angels” (excerpt), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Jasienski, Bruno. I Burn Paris, translated by Soren A. Gauger and Marcin Piekoszewski (Twisted Spoon Press, 2012).

—-. “The Legs of Isolda Morgan,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Kołodziejczak, Tomasz. Excerpt from Key of Passage, translated by Michael Kandel (Words Without Borders, December 2009 / A Polish Book of Monsters, 2010). [read here]

—-. Excerpt from The Colours of the Banners, translated by Maagorzata Wilk (Chosen By Fate, 2000).

Korczak, Janusz. Kaytek the Wizard, translated by Antonia Lloyd-Jones (Penlight, 2012).

Krajewska, Marta. “I Give Life,” translated by Magdalena Małek (Smokopolitan: English issue, no. 7, 2016). [read here]

Kres, Feliks W. “The Crown of Shergards,” translated by Agata Koc (Chosen By Fate, 2000).

Kucenty, Magdalena. “Dragon and Capricorn,” translated by Paulina Drewniak (Smokopolitan: English issue, no. 7, 2016). [read here]

Lem, Stanislaw. The Chain of Chance, translated by Louis Iribarne (Harcourt Brace Jovanovich, 1978).

—-. “The Lilo,” translated by Antonia Lloyd-Jones (Lemistry, 2011).

—-. “Darkness and Mildew,” translated by Antonia Lloyd-Jones (Lemistry, 2011).

—-. Invasion from Aldebaran,” Antonia Lloyd-Jones (Lemistry, 2011).

—-. “How the World was Saved,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “Trurl’s Machine,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “A Good Shellacking,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The First Sally, or The Trap of Gargantius,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The First Sally (A), or Trurl’s Electronic Bard,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Second Sally, or The Offer of King Krool,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Third Sally, or The Dragons of Probability,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Fourth Sally, or How Trurl Built a Femfatalatron to Save Prince Pantagoon from the Pangs of Love, and How Later He Resorted to a Cannonade of Babies,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Fifth Sally, or The Mischief of King Balerion,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Fifth Sally (A), or Trurl’s Prescription,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Sixth Sally, or How Trurl and Klapaucius Created a Demon of the Second Kind to Defeat the Pirate Pugg,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “The Seventh Sally, or How Trurl’s Own Perfection Led to No Good,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “Tale of the Three Storytelling Machines of King Genius,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “Altruizine,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—-. “Prince Ferrix and Princess Crystal,” translated by Michael Kandel (The Cyberiad, 1974).

—. Eden, translated by Marc E. Heine (Harcourt Brace Jovanovich, 1989).

—. Fiasco, translated by Michael Kandel (Harcourt Brace Jovanovich, 1987).

—-. The Futurological Congress: From the Memoirs of Ijon Tichy, translated by Michael Kandel (Seabury Press, 1974).

—. His Master’s Voice, translated by Michael Kandel (Harcourt Brace Jovanovich, 1983).

—. Imaginary Magnitude, translated by Marc E. Heine (Harcourt Brace Jovanovich, 1984).

—. The Investigation, translated by Adele Milch (Seabury Press, 1974).

—. The Invincible, translated by Wendayne Ackerman from the 1967 German edition (Seabury Press, 1973) [first direct Polish-to-English translation by Bill Johnston, ?, 2006].

—-. Excerpt from Man From Mars, translated by Peter Swirski (Words Without Borders, 2009). [read here]

—. Memoirs Found in a Bathtub, translated by Christine Rose (Seabury Press, 1973).

—-. “The Eighteenth Voyage,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “The Twenty-Fourth Voyage,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Further Reminiscences of Ijon Tichy I,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Further Reminiscences of Ijon Tichy II,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Further Reminiscences of Ijon Tichy III,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Further Reminiscences of Ijon Tichy IV,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Further Reminiscences of Ijon Tichy V,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Doctor Diagoras,” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “Let Us Save the Universe (An Open Letter from Ijon Tichy),” translated by Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek (Memoirs of a Space Traveler, 1982).

—-. “The Accident,” translated by Louis Iribarne and Magdalena Majcherczyk (More Tales of Pirx the Pilot, 1982).

—-. “The Hunt,” translated by Louis Iribarne and Magdalena Majcherczyk (More Tales of Pirx the Pilot, 1982).

—-. “Ananke,” translated by Louis Iribarne and Magdalena Majcherczyk (More Tales of Pirx the Pilot, 1982).

—-. “The Inquest,” translated by Louis Iribarne and Magdalena Majcherczyk (More Tales of Pirx the Pilot, 1982).

—-. “Pirx’s Tale,” translated by Louis Iribarne and Magdalena Majcherczyk (More Tales of Pirx the Pilot, 1982).

—. Mortal Engines, translated by Michael Kandel (Seabury Press, 1977).

—. Peace on Earth, translated by Elinor Ford, with Michael Kandel (Harcourt Brace, 1994).

—. Return From the Stars, translated by Barbara Marszal and Frank Simpson (Secker & Warburg, 1980).

—–. Solaris, translated from the 1964 French edition by Joanna Kilmartin and Steve Cox (Walker & Co., 1970) [first direct Polish-to-English translation by Bill Johnson, Amazon Kindle Edition, 2014].

—-. “The Seventh Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Eighth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Eleventh Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twelfth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Thirteenth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Fourteenth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twentieth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twenty-First Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twenty-Second Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twenty-Third Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twenty-Fifth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Twenty-Eighth Voyage,” translated by Michael Kandel (The Star Diaries, 1985).

—-. “The Test,” translated by Louis Iribarne (Tales of Pirx the Pilot, 1979).

—-. “The Conditioned Reflex,” translated by Louis Iribarne (Tales of Pirx the Pilot, 1979).

—-. “On Patrol,” translated by Louis Iribarne (Tales of Pirx the Pilot, 1979).

—-. “The Albatross,” translated by Louis Iribarne (Tales of Pirx the Pilot, 1979).

—-. “Terminus,” translated by Louis Iribarne (Tales of Pirx the Pilot, 1979).

—-. “In Hot Pursuit of Happiness,” translated by Michael Kandel (View from Another Shore, 1974).

—-. “The White Death,” translated by Michael Kandel (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “The Hunt” (Pirx the Pilot) (novelette), translated by Michael Kandel (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “The Patrol” (Pirx the Pilot) (novelette), translated by Thomas Hoisington (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Computer That Fought a Dragon (Robots’ Fables),” translated by Krzysztof Klinger (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Thirteenth Journey of Ion Tichy,” translated by Thomas Hoisington (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Twenty-Fourth Journey of Ion Tichy,” translated by Jane Andelman (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Hunt,” translated by Antonia Lloyd-Jones (Przekrój, 2019). [read here]

Lewandoawski, Konrad T. “Noteka 2015,” translated by Krzysztof Bartnicki and Brunon Stefanski (Chosen By Fate, 2000).

Makuszynski, Kornel. “The Gentleman with a Goatee,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Micinski, Tadeusz. “Father Faust” (excerpt), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Majka, Paweł. “Beginning/End of a Century,” translated by Monika Wiklik (Smokopolitan: English issue, no. 7, 2016). [read here]

Milosz, Czeslaw. The Mountains of Parnassus, translated by Stanley Bill (Yale University Press, 2017).

Mirandola, Franciszek. “Strange Street,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Mrozek, Slawomir. “Co-existence,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Orlinski, Wojciech. “Stanlemian,” translated by Danusia Stok (Lemistry, 2011).

Rzewuski, Henryk. “I am Burnin’!” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Sapkowski, Andrzej. “The Voice of Reason,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “The Witcher,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “A Grain of Truth,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “The Lesser Evil,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “A Question of Price,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “The Edge of the World,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. “The Last Wish,” translated by David French (The Last Wish, 2007).

—-. Blood of Elves (Witcher #1), translated by Danusia Stok (Gollancz, 2008).

—-. The Time of Contempt (Witcher #2) translated by David French (Gollancz, 2013).

—-. Baptism of Fire (Witcher #3) translated by David French (Gollancz, 2014).

—-. “The Bounds of Reason,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. “A Shard of Ice,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. “Eternal Flame,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. “A Little Sacrifice,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. “The Sword of Destiny,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. “Something More,” translated by David French (Sword of Destiny, 2015).

—-. The Tower of Swallows (Witcher #4), translated by David French (Orbit, 2016).

—-. The Lady of the Lake (Witcher #5), translated by David French (Orbit, 2017).

—-. Season of Storms, translated by David French (Orbit, 2018).

—-. “Spellmaker,” translated by Michael Kandel (A Polish Book of Monsters, 2010).

—-. “The Malady,” translated by Wiesiek Powaga (Apex Book of World SF 2, 2012 / The Malady and Other Stories, 2014).

—-. “Hexer,” translated by Agnieszka Fuliaska (Chosen By Fate, 2000).

—-. “The Witcher,” translated by ? (The Malady and Other Stories, 2014).

—-. “The Edge of the World,” translated by ? (The Malady and Other Stories, 2014).

—-. The Tower of Fools, translated by David French (Orbit, 2020).

Schulz, Bruno. “Father’s Experiments” (excerpt), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

—-. “Visitation,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Birds,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Tailors’ Dummies,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Treatise on Tailors’ Dummies or the Second Book of Genesis,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Treatise on Tailors’ Dummies: Continuation,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Treatise on Tailors’ Dummies: Conclusion,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Nimrod,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Pan,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Mr. Charles,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Cinnamon Shops,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Street of Crocodiles,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “Cocroaches,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Gale,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Night of the Great Season,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Comet,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “August,” translated by Celina Wieniewska (Street of Crocodiles, 1963).

—-. “The Book,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “The Gifted Epoch,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “Spring,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “A July Night,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “My Father Joins the Fire Brigade,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “A Second Autumn,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “The Dead Season,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “The Sanatorium at the Sign of the Hourglass,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “Dodo,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “Edzio,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “A Pensioner,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “Solitude,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. “Father’s Last Escape,” translated by Celina Wieniewska (Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, 1978).

—-. Undula, translated by Frank Garrett (Sublunary Editions, 2020).

Siemienski, Lucjan. “The Shadow of Queen Barbara, ” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Słonimski, Antoni. Excerpt from Two Ends of the World, translated by Paulina Duda & Jodi Greig (Alchemy, 2014). [read here]

Szulkin, Piotr. “Snail,” translated by Danusia Stok (Lemistry, 2011).

Szczypiorski, Andrzej. “The Lady with the Medallion,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Tokarczuk, Olga. “All Saints’ Mountain,” translated by Jennifer Croft (Hazlitt, 2019). [read here]

Teymont, Wladyslaw. “The Vampire” (excerpt), translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Wiśniewski-Snerg, Adam. “The Angel of Violence,” translated by Tomasz Mirkowicz (The Science Fiction Century, 1997).

Woroszylski, Wiktor. “The White Worms,” translated by Wiesiek Powaga (The Dedalus Book of Polish Fantasy, 1996).

Ziemkiewicz, Rafael A. “A Fairy,” translated by Jolanta Pers and David J. James (Chosen By Fate, 2000).

Zimniak, Andrzej. “A Cage Full of Angels,” translated by Michael Kandel (A Polish Book of Monsters, 2010).

 

Portuguese

Agualusa, José Eduardo. The Society of Reluctant Dreamers, translated by Daniel Hahn (Harvill Secker, 2019).

de Assis, Machado. “A Visit From Alcibiades,” translated by Clifford E. Landers (Words Without Borders, 2009). [Brazil] [read here]

Barreiros, João. “A Night on the Edge of the Empire,” translated by Luis Rodrigues (The SFWA European Hall of Fame, 2007). [Portugal]

Baruq, Brontops. “Story with Pictures and Conversation,” translated by Christopher Kastensmidt (Intergalactic Medicine Show, January 2012). [Brazil] [read here]

Brandão, Ignácio de Loyola. And Still the Earth, translated by Ellen Watson (Avon Books, 1985).

Cantareira, Gabriel. “Escape,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Carneiro, Andre. “A Perfect Marriage,” translated by ? (The Penguin World Omnibus, 1986). [Brazil]

Costa, Antonio Luiz M. C. “Once Upon a Time in a World,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Dutra, Daniel I. “Gary Johnson,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Fernandes, Camila. “The Other Bank of the River,” translated by Christopher Kastensmidt (Intergalactic Medicine Show, 2014). [Brazil]

Fonseca, Anderson. “Everyone Sleeps at Night,” translated by Toshiya Kamei (Idle Ink, 2019). [read here]

Lemos, Cirilo S. “Act of Extermination,” translated by Christopher Kastensmidt (The Mammoth Book of Dieselpunk, 2015). [Brazil]

Lisboa, Luiz Carlos. “His Very Last Case,” translated by Clifford E. Landers (Words Without Borders, 2019). [read here]

Lodi-Ribeiro, Gerson. “Peak Time,” translated by David Alan Prescott (Inter Nova, 2010). [Brazil] [read here]

—-. “Xochiquetzal and the Vengeance Fleet,” translated by David Alan Prescott (Inter Nova, July 2011). [read here]

—-. “Cobalt Blue and the Enigma,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Marçal, Telmo. “When Kingdoms Collide,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Martins, Romeu. “Breaking News!” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Medeiros Jr., Flavio. “By a Thread,” translated by Christopher Kastensmidt (Intergalactic Medicine Show, March 2012). [read here]

Orsi, Carlos. “Soylent Green is People!” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018). [Brazil]

Pueyo, H. “Saligia,” translated by the author (Samovar Magazine, 2019). [read here]

Ribeiro, Stella Carr. Sambaqui: A Novel of Pre-History, translated by Claudia van der Heuvel (Avon, 1987). [Brazil]

Sabino, Mario. “The Visitor Edward Hopper Received Two Years Before His Death,” translated by Clifford E. Landers (Words Without Borders, December 2010). [Brazil] [read here]

Salústio, Dina. The Madwoman of Serrano, translated by Jethro Soutar (Dedalus, 2019).

dos Santos Ferreira, Swylmar. “There Are No Serpents in Heaven,” translated by Toshiya Kamei (unfading daydream #8, 2019). [read here]

—-. “The Soldier,” translated by Toshiya Kamei (Teleport Magazine, 2019). [read here]

Saramago, José. Blindness, translated by Giovanni Pontiero (Harvest Books, 1999). [Portugal]

Scliar, Moacyr. The Centaur in the Garden, translated by Margaret A. Neves (Available Press, Ballantine Books, 1985).

—-. The One-Man Army, translated by Eloah F. Giacomelli (Available Press/Ballantine Books, 1986).

—-. The Gods of Raquel, translated by ? (Available Press/Ballantine Books, 1986).

—-. The Strange Nation of Rafael Mendes, translated by Eloah F. Giacomelli (Ballantine Books, 1987).

—-. “The Ballad of the False Messiah,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “Don’t Release the Cataracts,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “New Year, New Life,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “The Scalp,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “The Spider,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “Agenda of Executive Jorge T. Flacks for Judgment Day,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “Eating Paper,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “The Evidence,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “The Offerings of the Dalila Store,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

—-. “The Short Story Writers,” translated by Eloah F. Giacomelli (The Ballad of the False Messiah, 1987).

Silva, André S. “Xibalba Dreams of the West,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

Spindler, Roberta. “Sun in the Heart,” translated by Fabio Fernandes (Solarpunk, 2018).

 

Romanian

Anania, Iulia. “Civilized Illusions,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

Baciu, Camil. “The Fourth Sky,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

—-. “Ienicec,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

Bărbulescu, Romulus and George Anani. “Your Fares, Please!” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

Bufnila, Ovidiu. “Moreaugarin’s Crusade,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “Legion of the Devil,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

Cărășel, Aurel. “The Saurians of Time,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

Cartarescu, Mircea. Nostalgia, translated by Julian Semilian (New Directions, 2005).

Colin, Vladimir. “The Contact,” translated by the author (Other Worlds, Other Seas, 1970).

Coman, Marian. “Fingers,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011).

—-. “The Bathroom Door,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011).

—-. “Unwired,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011).

—-. “Between Walls,” translated by Carmen Dumitru and Raluca Chirvase (Fingers and Other Fantastic Stories, 2011).

—-. “The Small White,” translated by Sebastian Simon (Apex Magazine, 2019). [read here]

Corn, Sebastian. “Substituter,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’95, 1995).

—-. “Cyberia,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Crohmalniceanu, Ovid S. “The Neuhof Treaty,” translated by Ioana Robu (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Draia, Cotizo. “All Bets on the ‘Black Widow,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Genesc, Silviu. “Glimpses of a Faraway World,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Grămescu, Mikhail. “The Songs of the Libelungs,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Gurgu, Costi. Recipearium, translated by the author (White Cat Publications, 2017).

—-. “The Glass Plague,” translated by the author (Creatures of Glass and Light, 2007).

Haritonovici, Răzvan. “Images in the Mirror,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Haulica, Michael. “LAPINS,” translated by Adriana Mosoiu (World SF Blog, 2011). [read here]

—-. “Paladins Indexed Life-Gambler,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Hobana, Ion. “A Kind of Space,” translated by Maxim Jakubowksi and “Sonia Florens” (Dolorès Jakubowski) (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

Ivănescu, Dănuț. “The Land of Every Opportunity,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “Still, Pinochio Was Alive,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Lăzărescu, Cristian. “The Symbiotic Man,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Merisca, Lucian. “Some Earthlings’ Adventures on Outerria” (translated by ?, Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994 / translated by Cezar Ionescu, The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Mircea, Ana-Veronica. “Dear God!” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Mironov, Alexandru. “Measureless His Suffering,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Negrilă, Ana-Marie. “Time’s Caves of Smoke,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Opriță, Mircea. “Sign of the Unicorn,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Pavel Gheo, Radu. “Mechanical Swan Dance,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Pîtea, Florin. “The Fractal Hell,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Popescu, Cristian Tudor. “Cassargoz,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Preda, Adrian. “Joseph,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Purluca, Florin. “Dust,” translated by Klaudia Stan (Samovar Magazine, 2017). [read here]

—-. “The Last Journey,” translated by the author (SFinTranslation.com, 2019). [read here]

Purluca, Florin. “Following Alice,” translated by the author (Teleport Magazine, 2019). [read here]

Radu, Liviu. “Digits are Cold, Numbers are Warm,” translated by Loredana Fratila-Cristescu (International Speculative Fiction, 2012). [read here]

—-. “Alone on Ormuza,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Rogoz, Adrian. “The Altar of the Random Gods,” translated by Matthew J. O’Connell (View from Another Shore, 1974).

Samoilă, Mihai. “The Most Beautiful World,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Sandu, Cătăli. “The Return of the Prodigal Sons,” translated by Ruxandra Toma and Cezar Ionescu (Romanian SF Anthology Nemira ‘96, 1996).

Săsărman, Gheorghe. Squaring the Circle: A Pseudotreatise of Urbogomy: Fantastic Tales translated by Ursula K. Le Guin (from the Spanish of Mariano Martín Rodríguez) (Aqueduct Press, 2013).

Ungurea, Alexandru. “Modern Martial Arts,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

Ungureanu, Dănuț. “Love According to ‘Ticks’,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

—-. “Waiting in Ghermana,” translated by ? (Romanian SF anthology: Nemira ’94, 1994).

 

Russian

Abramov, Alexandr. “Time Scale,” translated by D. Matias (VortexNew Soviet Science Fiction, 1970).

Aitmatov, Chinghiz. The Day Lasts More Than a Hundred Years, translated by John French (Indiana University Press, 1983). [Kyrgyzstan]

Altov, Henrik (Genrikh). “Icarus and Daedalus,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The Port of Rock Storms,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—–. “Nine Minutes,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “Heroic Symphony,” translated by George T. Zebrowski (International Science-Fiction 2, 1968).

—-. “The Star River Test,” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “The Donkey Axiom,” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “The Star Captain Legends,” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “The Master Builder,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

Amnuel, Pavel. “White Curtain,” translated by Anatoly Belilovsky (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2014 / Zion’s Fiction: A Treasury of Israeli Speculative Literature, 2018). [Russia] [read here]

Anfilov, Gleb. “Erem,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

Arsenieva, Elena. “A Birch Tree, A White Fox,” translated by Michael M. Nayden and Slava I. Yastremski (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Bachilo, Alexander. “The Building Atop the Hill,” translated by Alex Shvartsman (Future Science Fiction Digest, 2019).

Bakhnov, Vladlen. “Cheap Sale,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Beware of the Ahs!,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Twelve Holidays,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “According to Scientific Data,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “A Remark Concerning a Little Something About the Devil,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “The Fifth on the Left,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “Unique,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “Speaking of Demonology,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “The Robotniks,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

—-. “Mutiny,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Balabukha, Andrei. “Appendix,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

Belyaev, Alexander. Professor Dowell’s Head, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1980).

—-. “Professor Dowell’s Head,” translated by Muireann Maguire (Red Star Tales, 2015).

—-. “Hoity-Toity (Professor Wagner’s Inventions),” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

—-. “Over the Abyss (Professor Wagner’s Inventions),” translated by Leonid Kolesnikov (Destination: Amaltheia, 1963).

—-. “Invisible Light,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Bilenkin, Dmitri. “Crossing of the Paths” (translated by Roger DeGaris, Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016). [Russia]

—-. “Personality Probe,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Surf of Mars,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “City and Wolf,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Air of Mars,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. The Uncertainty Principle, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1978).

Bogdanov, Alexander. Red Star: The First Bolshevik Utopia, translated by Charles Rougle (Indiana University Press, 1984). [Russia]

Brandis, E. and V. Dmitrevskiy. “The Future, Its Promoters and False Prophets,” translated by Theodore Guerchon (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1965).

Bryusov, Valery. “Rebellion of the Machines: From the Chronicles of the Thirtieth Century,” translated by Anindita Bannerjee (Red Star Tales, 2015).

—-. “Mutiny of the Machines: A Fantastic Tale,” translated by Anindita Bannerjee (Red Star Tales, 2015).

Bulgakov, Mikhail. The Fatal Eggs, tanslated by Michael Karpelson (Translit Publishing, 2010).

—-. Heart of a Dog, translated by Mirra Ginsburg (Grove Press, 1994).

—-. The Master and Margarita, translated by Diana Burgin and Katherine O’Connor (Ardis, 1995).

—-. Diaboliad, translated by Carl Proffer (Indiana University Press, 1972).

—-. “The Fatal Eggs,” translated by Mirra Ginsburg (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1964).

Bulychev, Kirill. Those Who Survive, translated by John H. Costello (Fossicker Press, 2000). [Russia]

—-. Gusliar Wonders, translated by Roger DeGaris (Macmillan, 1983).

—-. Half a Life and Other Stories, translated by Helen Saltz Jacobson (Macmillan, 1977).

—-. “Another’s Memory,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

—-. “Share It With Me,” translated by Helen Saltz Jacobson (Analog, April 1979 / New Soviet Science Fiction, 1979 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “An Ugly Bioform,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “A Tacan for the Children of Earth,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “The Empty House,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “Life is So Dull for Little Girls,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Bulyha, Siarhey. “The Ferryman,” translated by Alex Shvartsman (Spark: A Creative Anthology, Volume 5, 2014).

Chekhov, Anton. “The Flying Islands,” translated by Frances H. Jones (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959). [Russia]

Chyhyrynska, Olha. “Iron Goddess of Compassion,” translated by Anatoly Belilovsky (Futuristica Volume 2, 2017).

Dezhnev, Nikolai. In Concert Performance, translated by Mary Ann Szporluk (Nan A. Talese / Doubleday, 1999).

Dichenko, Andrei. “Energy,” translated by Andrea Gregovich (New Pop Lit, 2015).

Divov, Oleg. “Americans on the Moon,” translated by Alex Shvartsman (Future Science Fiction Digest, 2019).

Dnieprov, Anatoly. “Formula for Immortality” (novelette) (translated by Mirra Ginsburg, The Ultimate Threshold, 1970 / translated by Helen Saltz Jacobson, New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “When Questions Are Asked,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The World in Which I Vanished” (translated by Mirra Ginsburg, International Science-Fiction 2, 1968 / Last Door to Aiya, 1968 / translated by Roger DeGaris, World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Island of the Crabs” (translated by James J. Karambelas, International Science-Fiction 2, 1968 / translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1969, 1969 / translated by James J. Karambelas, Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Maxwell Equations” (translated by Leonid Kolesnikov, Destination: Amaltheia, 1963 / translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964).

—-. “Interview With a Traffic Policeman,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The S*t*a*p*l*e Farm,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Purple Mummy,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

—-. “The Heroic Feat,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Dolgushin, Yuri. Excerpt from Rays of Life, translated by Yvonne Howell (Red Star Tales, 2015).

Dudintsev, Vladimir. “A New Year’s Fairy Tale,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Dyachenko, Marina and Sergey. The Scar, translated by the authors (Tor Fantasy, 2012). [Ukraine]

—-. The Burned Tower, translated by the authors (Tor Books, 2012). [read excerpt here]

—-. Vita Nostra, translated by Julia Meitov Hersey (Harper Voyager, 2018).

—-. Daughter from the Dark, translated by Julia Meitov Hersey (Harper Voyager, 2020).

—-. “The Emperor of Death,” translated by Julia Meitov Hersey (Future Science Fiction Digest, 2018).

Emtsev, Mikhail and Eremei Parnov. World Soul, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1978).

Frei, Max. The Stranger (1), translated by Polly Gannon (Overlook Hardcover, 2009).

—-. The Stranger’s Woes (2), translated by Polly Gannon and Ast A. Moore (The Overlook Press, 2011).

—-. The Stranger’s Magic (3), translated by Polly Gannon and Ast A. Moore (The Overlook Press, 2012).

—-. The Stranger’s Shadow (4), translated by Polly Gannon and Ast A. Moore (The Overlook Press, 2013).

Fyodorov, Nikolai. “One Evening in 2217,” translated by James von Geldern and Anne O. Fisher (Red Star Tales, 2015).

Galina, Mariia. Iramifications, translated by Amanda Love Darragh (Glas, 2008).

Gansovsky, Sever. “The Proving Ground,” translated by ? (View from Another Shore, 1974).

—-. “Day of Wrath” (Path Into the Unknown, 1968 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “A Part of the World,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

—-. “Testing Grounds,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “We Are Not Alone,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “Vincent Van Gogh,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

—-. “The New Signal Station,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Glukhovsky, Dmitry. Metro 2033, translated by ? (independently published, 2013). [annotation]

—-. Metro 2034, translated by Andrew Bromfield (Gollancz, 2015).

—-. Metro 2035, translated by Andrew Bromfield (independently published, 2016).

Gor, Gennady. “Theocrates’ Blue Window” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Great Actor Jones,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Garden” (translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1969, 1969 / translated by Mirra Ginsburg, The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “The Boy,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

—-. “The Minotaur,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “A Dweller in Two Worlds,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Gorbovskii, Andrei (Alexander Gorbovsky). “Futility,” translated by D. Matias (VortexNew Soviet Science Fiction, 1970).

—-. “The Stanislavsky Method,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “He Will Wake in Two Hundred Years,” translated by D. Matias (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

Granin, Danlil. “Journey Into the Future,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

Greshnov, M. “The Golden Lotus, A Legend,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Grigoriev, Vladimir. “The Horn of Plenty,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “Vanya,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

—-. “My Colleague,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Gurevich, Georgy. “Infra Draconis,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

Ivanov, Vsevolod. “Sisyphus, the Son of Aeolus,” translated by Adele L. Milch (View from Another Shore, 1974).

Ivanova, Tatiana. “Impress Me, Then We’ll Talk About the Money,” translated by Alex Shvartsman (Unidentified Funny Objects 6, 2017 / Future Science Fiction Digest, 2018). [read here]

—-. “The Scheduled War,” translated by Alex Shvartsman (Amazing Stories, 2019).

Kabakov, Aleksandr. No Return, translated by Thomas Whitney (William Morrow, 1994).

Kazantsev, Alexander. “A Visitor From Outer Space,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

—-. “The Martian,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

Khlebnikov, A. “Human Frailty,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

Kolupaev, Victor. “World’s Spring,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “The Very Biggest House,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “A Ticket to Childhood,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “For Love of Earth,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “Mindpower,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “The Newsstand,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “What Funny Trees!” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “Smile,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

—-. “Hermit’s Swing,” translated by Helen Saltz Jacobson (Hermit’s Swing: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1980).

Korabelnikov, Oleg. “Tower of Birds,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

Krapivin, Vladislav. “Meeting My Brother,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

Krivich, M. and O. Olgin. “Plays and Wins,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Krzhizhanovsky, Sigizmund. Memories of the Future, translated by Joanne Turnbull with Nikolai Formozov (NYRB, 2009).

—-. Autobiography of a Corpse, translated by Joanne Turnbull (NYRB Classics, 2013).

—-. “Quadraturin,” translated by Joanne Turnbull (The Short Story Project, 2016). [read here]

Larionova, Olga. “A Tale of Kings,” translated by Roger DeGaris (Earth and Elsewhere, 1985).

—-. “The Useless Planet,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “Temira,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

Leskov, Nikolai. “The Spirit of Madame De Genlis (A Spiritualistic Occurrence),” translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (The Short Story Project, 2017). [read here]

Loginov, Sviatoslav. “Theft,” translated by Anatoly Belilovsky (Kasma Magazine, 2015). [read here]

—-. “To Save a Human,” translated by Max Hrabrov (Future Science Fiction Digest, 2019). [read here]

Lukin, Yevgeny. “Vik from Planet Earth,” translated by Mike Olivson (Future Science Fiction Digest, 2020).

Lukyanenko, Sergei. Nightwatch, translated by Andrew Bromfield (Miramax Books / Harper Paperbacks, 2013). [Russia]

—-. Day Watch (Night Watch 2), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2014).

—-. Twilight Watch (Night Watch 3), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2014).

—-. Last Watch (Night Watch 4), translated by Andrew Bromfield (Hachette Books, 2009).

—-. New Watch (Night Watch 5), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2014).

—-. Sixth Watch (Night Watch 6), translated by Andrew Bromfield (Harper Paperbacks, 2016).

—-. The Genome, translated by Liv Bliss (Open Road Media, 2014).

—-. “If You Act Now,” translated by Alex Shvartsman (Unidentified Funny Objects, 2012).

—-. “Destiny, Inc.,” translated by Michael M. Nayden and Slava I. Yastremski (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

—-. “The Ability to Pull the Trigger,” translated by Dmitry Krizhanovsky (Alchemy, 2014). [read here]

Lukyanov, Aleksey. “Annus Mirabilis (Anus Horribilis),” translated by Anne O. Fisher (World Literature Today, 2018). [read here]

Maximov, Herman (German Maksimov). “The Ultimate Threshold” (translated by Mirra Ginsburg, The Ultimate Threshold, 1970 / translated by Roger DeGaris, World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

Mikhailov, Vladimir. “Brook on Iapetus,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Mirer, Artur. “Test” (from the Artificial Jam cycle), translated by C.G. Bearne (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

—-. “The Old Road,” translated by Gillian Lowes (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

Obukhova, Lydia. Daughter of the Night: A Tale of Three Worlds, translated by Mirra Ginsburg (Macmillan, 1974).

Okhotnikov, Vadim. “The Fiction Machines,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Osinsky, Vladimir. “Spaceship,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Pehov, Alexey. Shadow Prowler (Chronicles of Siala Book 1), translated by Andrew Bromfield (Tor Books, 2010).

—-. Shadow Chaser (Chronicles of Siala Book 2), translated by Andrew Bromfield (Tor Books, 2012).

—-. Shadow Blizzard (Chronicles of Siala Book 3), translated by Andrew Bromfield (Tor Books, 2013).

—-. Chasers of the Wind (1), translated by Elinor Huntington (Tor Books, 2014).

Pelevin, Victor. Omon Ra, translated by Andrew Bromfield (New Directions, 1998). [Russia]

—-. The Life of Insects, translated by Andrew Bromfield (Faber and Faber, 1999).

—-. The Clay Machine Gun, translated by Andrew Bromfield (Faber and Faber, 1999).

—-. Babylon, translated by Andrew Bromfield (Faber and Faber, 2000).

—-. The Helmet of Horror, translated by Andrew Bromfield (Cannongate, 2006).

—-. The Sacred Book of the Werewolf, translated by Andrew Bromfield (Faber and Faber, 2008).

—-. S.N.U.F.F., translated by Andrew Bromfield (Gollancz, 2015).

—-. Empire V, translated by Anthony Phillips (Gollancz, 2016).

Perumov, Nick. Godsdoom, translated by Liv Bliss (Zumaya Otherworlds, 2007).

Petrosyan, Mariam. The Gray House, translated by Yuri Machkasov (AmazonCrossing, 2017). [Armenia]

Petrushevskaya, Ludmilla. There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Scary Fairy Tales, translated by Keith Gessen and Anna Summers (Penguin Books, 2009).

Platonov, Andrei. “The Lunar Bomb,” translated by Keith Blasing (Red Star Tales, 2015).

Podolny, Roman. “Invasion,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “For the First Time,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

—-. “It Is Impossible to Sail the Sea,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Poleshchuk, Alexander. “Homer’s Secret,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

Rosokhovatsky, Igor. “When You Return,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “One Less,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “Desert Encounter,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Safronov, Yuri. “Thread of Life,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Saparin, Victor. “The Magic Shoes,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Savchenko, Vladimir. “Success Algorithm” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (View from Another Shore, 1974).

—-. “Professor Bern’s Awakening,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

—-. Self-Discovery, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1979).

Senkovsky, Osip. The Fantastic Journeys of Baron Brambeus, translated by Louis Pedrotti (Middlebury Studies in Russian Language and Literature) (Peter Lang Inc., 1994).

Shcherbakov, Vladimir. “We Played Under Your Window,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

Shefner, Vadim. “A Modest Genius,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969 / View from Another Shore, 1974).

—-. “The Friar of Chikola” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “A Provincial’s Wings” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. The Unman/Kovrigin’s Chronicles, translated by Alice Stone Nakhimovsky, Aleksandr Nakhimovsky; Antonina W. Bouis (Macmillan, 1980).

Slavnikova, Olga. 2017, translated by Marian Schwartz (Overlook/Duckworth, 2010). [read excerpt here]

—-. Light-Headed, translated by Andrew Bromfield (Dedalus, 2015).

Smagin, Boris. “Silent Procession,” translated by Jan Dorrell (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

Sorokin, Vladimir. Ice (Ice #1), translated by Jamey Gambrell (NYRB, 2007). [Russia]

—-. Bro (Ice #2), translated by Jamey Gambrell (NYRB, 2011).

—-. 23,000 (Ice #3), translated by Jamey Gambrell (NYRB, 2011).

—-. Day of the Oprichnik, translated by Jamey Gambrell (FSG, 2011).

—-. The Blizzard, translated by Jamey Gambrell (FSG, 2015). [read excerpt here]

Starobinets, Anna. “Yasha’s Eternity,” translated by Hugh Aplin (An Awkward Age, 2011). [read here]

—-. The Living, translated by James Rann (Hesperus, 2012).

Strugatsky, Arkady & Boris. “Spontaneous Reflex,” translated by Violet L. Dutt (Soviet Science Fiction, 1961).

—-. The Way to Amaltheia, translated by ? (Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1963).

—-. “Destination: Amaltheia” (novella), translated by Leonid Kolesnikov (Destination: Amaltheia, 1963).

—-. “The White Cone of the Alaid,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

—-. “An Emergency Case,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

—-. “Wanderers and Travellers” (translated by ?, International Science-Fiction 1, 1967 / Path Into the Unknown, 1968).

—-. “The Second Martian Invasion,” translated by D. Matias and P. Barrett (Vortex – New Soviet Science Fiction, 1970).

—-. Hard to be a God, translated by Wendayne Ackerman (Foreign Languages Publishing House, 1973).

—-. The Final Circle of Paradise, translated by Leonid Renen (DAW, 1976).

—-. Prisoners of Power (translated by Helen Saltz Jacobson, Macmillan Publishing Co., 1977 / The Inhabited Island translated by Andrew Bromfield, Chicago Review Press, 2020).

—-. Noon: 22nd Century, translated by Patrick L. McGuire (Macmillan, 1978).

—. Far Rainbow/The Second Invasion from Mars, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1979).

—-. “The Gigantic Fluctuation,” translated by Gladys Evans (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. Beetle in the Anthill, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1980).

—. Space Apprentice (Probationers), translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1981).

—. Escape Attempt, translated by Roger DeGaris (Macmillan, 1982).

—. From Beyond, translated by ? (Soviet Literature 1, 1982).

—-. “The Visitors” (translated by Roger DeGaris, Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “The Strangers” (novelette), translated by Winifred Greenwood (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. Roadside Picnic/Tale of the Troika, translated by Antonina L. Bouis (Macmillan, 1977). [new translation by Olena Bormashenko, Chicago Review Press, 2012]

—. Definitely Maybe, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1978).

—-. The Dead Mountaineer’s Inn: One More Last Rite for the Detective Genre, translated by Josh Billings (Melville House, 2015).

—-. The Doomed City, translated by Andrew Bromfield (Chicago Review Press, 2016).

—. Monday Begins on Saturday (translated by Leonid Renen, DAW, 1977 / translated by Andrew Bromfield, Chicago Review Press, 2017).

—-. The Snail on the Slope, translated by Alan Meyer (Bantam Books, 1980 / Chicago Review Press, 2018).

Teryna, K. A. “Madame Félidé Elopes,” translated by Anatoly Belilovsky (PodCastle, 2016). [read here]

—-. “Black Hole Heart,” translated by Alex Shvartsman (Apex Magazine, 2017). [read here]

—-. “Untilted,” translated by Alex Shvartsman (Apex Magazine, 2017). [read here]

—-. “Morpheus,” translated by Alex Shvartsman (Samovar Magazine, 2019). [read here]

—-. “No One Ever Leaves Port Henri,” translated by Alex Shvartsman (Galaxy’s Edge, 2020). [read here]

Tolstoy, Alexei. Aelita, translated by Antonina W. Bouis (Macmillan, 1981).

Tolstaya, Tatyana. The Slynx, translated by Jamey Gambrell (NYRB Classics, 2007). [Russia]

—-. Aetherial Worlds, translated by Anya Migdal (Knopf, 2018).

Toman, Nikolay. “A Debate on Sf,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

Tsiolkovsky, Konstantin. “On the Moon” (translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964 / translated by Sibelan Forrester, Red Star Tales, 2015).

—-. Beyond the Planet Earth, translated by Kenneth Syers (Pergamon Press, 1960).

Tsyganov, Valery. “Martian Tales,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Strangers, 1984).

Turgenev, Ivan. Knock, Knock, Knock and Other Stories, translated by Constance Garnett (W. Heinemann, 1922). [Russia]

Varshavsky, Ilya. “The Conflict” (translated by ?, The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1967 / Path Into the Unknown, 1968 / translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1968, 1968). [Ukraine/Russia]

—-. “Escape” (translated by Leland Fetzer, Best SF, 1973, 1974 / translated by Helen Saltz Jacobson, New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Violet,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “The Duel,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Plot for a Novel,” translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “Preliminary Research,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The Sun Sets in Donomag,” translated by Roger DeGaris (World’s Spring: MacMillan Best of Soviet Science Fiction, 1982).

—-. “Perpetual Motion,” translated by S. Ostrofsky (International Science-Fiction 1, 1967).

—-. “Homunculus” (translated by S. Ostrofsky, International Science-Fiction 1, 1967 / translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1968, 1968).

—-. “No Alarming Symptoms,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Stranges, 1984).

—-. “The Secrets of the Genre,” translated by Roger DeGaris (Aliens, Travelers, and Other Stranges, 1984).

—-. “Out in Space,” translated by Mirra Ginsburg (Last Door to Aiya, 1968).

—-. “Lectures on Parapsychology,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “Biocurrents, Biocurrents…,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “SOMP,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “The Noneatrins,” translated by James J. Karambelas (Other Worlds, Other Seas, 1970).

—-. “Robby,” translated by ? (Path Into the Unknown, 1968).

—-. “A Raid Takes Place at Midnight,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

Vasilyev, Mikhail. “Flying Flowers” (translated by Leonid Kolesnikov, Destination: Amaltheia, 1963 / translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964).

Voinovich, Vladimir. Moscow 2042, translated by Richard Lourie (HBJ, 1987).

Voiskunsky, Yevgeny. “A Farewell on the Shore,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

—-. “Formula for the Impossible,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Yarov, Romain. “The Founding of Civilization” (translated by Helen Saltz Jacobson, International Science-Fiction 2, 1968 / translated by Helen Saltz Jacobson, Russian Science Fiction, 1968, 1968 / translated by James J. Karambelas, Other Worlds, Other Seas, 1970).

Yefremov, Ivan. Andromeda, translated by George Hanna (Foreign Languages Publishing House, 1959).

—-. “A Secret From Hellas,” translated by Selig O. Wassner (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1967).

—-. “Cor Serpentis,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

—-. “Shadows of the Past,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Yemtsev, Mikhail and Yeremey Parnov. “The Pale Neptune Equation” (novelette), translated by Helen Saltz Jacobson (New Soviet Science Fiction, 1979).

—-. “He Who Leaves No Trace,” translated by Mirra Ginsburg (The Ultimate Threshold, 1970).

—-. “The Last Door,” translated by Mirra Ginsburg (International Science-Fiction 2, 1968).

—-. “The White Pilot,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “The Mystery of Green Crossing,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

Zabelin, Igor. “The Valley of the Four Crosses,” translated by Leonid Kolesnikov (Destination: Amaltheia, 1963).

Zamyatin, Yevgeny. We, translated by Natasha S. Randall (E. P. Dutton, 1924 / Modern Library, 2006). [Russia]

—-. “The Cave,” translated by Mirra Ginsburg (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1969).

Zelikovich, E. “A Dangerous Invention,” translated by Doris Johnson (Russian Science Fiction, 1964).

Zhuraleva, Valentina. “Starlight Rhapsody,” translated by Donald J. Harlow (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1964). [Russia]

—-. “The Astronaut” (translated by Leonid Kolesnikov, Destination: Amaltheia, 1963 / translated by Doris Johnson, Russian Science Fiction, 1964 / translated by James Womack, The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “The Brat,” translated by Mirra Ginsburg (The Air of Mars and Other Stories of Time and Space, 1976).

—-. “Snow Bridge Over the Abyss (Kira Safrai 1),” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “Adventure (Kira Safrai 2),” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “To Continue Beyond (Kira Safrai 3),” translated by Roger DeGaris (Ballad of the Stars, 1982).

—-. “Storm,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1968, 1968).

—-. “Ballad of the Stars,” translated by Roger DeGaris (Collier MacMillan, 1985).

Zozulya, Yefim. “The Doom of Principal City,” translated by Vlad Zhenevsky (The Big Book of Science Fiction, 2016).

Zubkov, B. and E. Muslin. “Robot Humor,” translated by Helen Saltz Jacobson (Russian Science Fiction, 1969, 1969).

 

Serbian

Basara, Svetislav. The Cyclist Conspiracy, translated by Randall A. Major (Open Letter, 2012).

—-. In Search of the Grail, translated by Randall A. Major (Dalkey Archive Press, 2017).

Dimitrijević, Dejana. “The Cover,” translated by Alice Copple-Tosiç (Words Without Borders, 2010). [read here]

Kostić, Zvonimir. The Underworlds, translated by Ivan Novaković (Princip, 2008). [Serbia]

Zivkovic, Zoran. The Library, translated by Alice Copple-Tošić (Polaris, 2002)

—-. Hidden Camera, translated by Alice Copple-Tošić (Dalkey Archive Press, 2005).

—-. The Fourth Circle. translated by Mary Popović (Polaris, 1993 / Ministry of Whimsy Press, 2004).

—-. Seven Touches of Music: A Mosaic Novel, translated by Alice Copple-Tošić (Aio Publishing, 2006).

—-. Impossible Stories I, translated by Alice Copple-Tošić (PS Publishing, 2006 / Cadmus Press, 2016).

—-. Impossible Stories II, translated by Alice Copple-Tošić (PS Publishing, 2009 / Cadmus Press, 2016).

—-. The Papyrus Trilogy, translated by Alice Copple-Tošić and Vuk Tošić (Cadmus Press, 2016).

—-. The Five Wonders of the Danube, translated by Alice Copple-Tošić (Zavod, 2011 / Cadmus Press, 2016).

—-. Escher’s Loops, translated by Alice Copple-Tošić (PS Publishing, 2010).

—-. Four Stories till the End, translated by Alice Copple-Tošić (Kurodahan Press, 2010).

—-. The Book, translated by Tamar Yellin (Cadmus Press, 2018).

—-. “Compartments” (novelette), translated by Alice Copple-Tošić (Kurodahan, 2004 / Apex Book of World SF, 2009).

—-. “Sentimental Education,” translated by Alice Copple-Tosić (Words Without Borders, 2009) [read here]

—-. “The Teashop,” translated by Alice Copple-Tosić (World Literature Today, 2011). [read here]

—-. “The Astronomer,” translated by Alice Copple-Tosic (International Speculative Fiction, 2013). [read here]

 

Slovak

Kovalyk, Uršuľa. The Night Circus and Other Stories, translated by Julia Sherwood and Peter Sherwood (Parthian Books, 2019).

Šimkovičová, Monika. Vigil, translated by Petra Schultze (Publixing Ltd., 2017).

css.php