Spanish—Yoruba

Spanish

Aguilera, Juan Miguel. “The Forest of Ice,” translated by Gwyneth Box (Castles in Spain, 2016).

Aguirre, Maria Isabel. “Today, You Walk Along a Narrow Path,” translated by Rebecca Huerta (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Aira, César. Ghosts, translated by Chris Andrews (New Directions, 2009). [Argentina]

Alonso, Israel. “You Will See the Moon Rise,” translated by Steve Redwood (The Apex Book of World SF 5, 2018). [Spain]

—-. “First Blood,” translated by Lawrence Schimel (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

Álvarez Betancourt, Denis. “Paper Men,” translated by Toshiya Kamei (Unfit Magazine, 2018).

Ánchel, V.  and J. Revuelta. “Evil Hour,” translated by J. Revuelta (Creatures of Glass and Light, 2007). [Spain]

Arreola, Juan José. “Baby H.P.,” translated by Larry Nolen (The Big Book of Science Fiction, 2016). [Mexico]

Arsenal, León. “In the Martian Forges,” translated by L. Finch (Castles in Spain, 2016). [Spain]

Barceló, Elia. The Goldsmith’s Secret, translated by David Frye (MacLehose Press, 2011). [Spain]

—-. Heart of Tango, translated by David Frye (MacLehose Press, 2010).

Bermúdez Castillo, Gabriel. “Opportunities Galore,” translated by ? (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981). [Spain]

Bioy Casares, Adolfo. “The Squid Chooses Its Own Ink,” translated by Marian Womack (The Big Book of Science Fiction, 2016). [Argentina]

—-. The Invention of Morel, translated by Ruth L. C. Simms (NYRB Classics, 2003).

Bodoc, Liliana. The Days of the Deer, translated by Nick Caistor and Lucia Caistor Arendar (Atlantic Books, 2014). [Argentina]

Bombal, Maria Luisa. “The Story of Maria Griselda,” translated by the author (?) (The Secret Weavers, 1991). [Chile]

Borges, Jorge Luis. “The Babylon Lottery,” translated by Anthony Kerrigan (The Road to Science Fiction 6, 1998). [Argentina]

Boullosa, Carmen. Heavens on Earth, translated by Shelby Vincent (Deep Vellum, 2017). [read excerpt here]

Cadena, Agustin. “Murillo Park,” translated by C. M. Mayo (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Carletti, Eduardo J. “God’s Gut,” translated by Claudia De Bella (Axxón, 2004 / InterNova 1: Unexplored Territories, 2005). [read here] [Argentina]

de la Casa, Ricard and Pedro Jorge Romero. “The Day We Went Through the Transition,” translated by Yolanda Molina-Gavilán and James Stevens-Arce (The SFWA European Hall of Fame, 2007). [Spain]

Castagnet, Martin Felipe. Bodies of Summer, translated by Frances Riddle (Dalkey Archive Press, 2017). [Argentina]

—-. “Bonsai,” translated by George Hensen (Latin American Literature Today, 2018). [read here]

—-. “Inside Outdoors,” translated by Frances Riddle (The Short Story Project, 2019). [read here]

Castro, Pablo A. “Reflections,” translated by Andrea Bell (Words Without Borders, 2009). [read here]

Castro, Raquel. “The Attack of the Zombies, Part 1,523,” translated by Lawrence Schimel (Anomaly 25, 2017) [Mexico]. [read here]

—-. “Astrolabe,” translated by Lawrence Schimel (Cascadia Subduction Zone, 2019).

—-. “I Have a Secret,” translated by Lawrence Schimel (Tales From the Shadow Booth Vol.3, 2019).

Chacek, Karen. “The Hour of the Fireflies,” translated by Michael J. DeLuca (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Chapela, Andrea. “The Person You Are Trying to Reach is Not Available,” translated by the author (Samovar Magazine, 2017). [Mexico] [read here]

Chaviano, Daína. The Island of Eternal Love, translated by Andrea Labinger (Riverhead Books, 2009). [Cuba]

—-. “Accursed Lineage,” translated by Matthew D. Goodwin (The Apex Book of World SF 5, 2018).

Chimal, Alberto. “Variation on a Theme of Coleridge,” translated by Chris N. Brown (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

—-. “The Time Traveller,” translated by George Henson (Asymptote, 2015). [read here]

—-. “City X: A Novel in 101 Tweets,” translated by Sara Caplan, Rita Correa, Mónica Bravo Díaz, Rachel Echeto, Emily Gilmore, Lauren Hammer, Hannah Mitchell, Matthew Mogulescu Ross, and LaTasha Weston (Latin American Literature Today, 2018). [read here]

—-. “Fortune,” translated by ? (Kaleidotrope, 2010).

—-. “Hotels,” translated by Carmen Valderrama (Flurb: A Webzine of Astonishing Tales, 2011). [read here]

—-. “A Young Man’s Fortune,” translated by Toshiya Kamei (Bewildering Stories, 2019). [read here]

—-. “Art,” translated by David Bowles (The Dark, 2019). [read here]

Coelho, Oliverio. “Insomnia,” translated by Kit Maude (The Short Story Project, 2017). [Argentina] [read here]

Cohen, Marcelo. “A Mortal Legend,” translated by Kit Maude (Samovar Magazine, 2017). [Argentina] [read here]

Colanzi, Liliana. “The Eye,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017). [Bolivia]  [read here]

—-. “Alfredito,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

—-. “The Wave,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

—-. “Meteorite,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

—-. “Cannibal,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

—-. “Family Portrait,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

—-. “Our Dead World,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017 / The Apex Book of World SF 5, 2018).

—-. “Story With Bird,” translated by Jessica Sequeira (Our Dead World, 2017).

Conde, Victor. “Light a Lone Candle,” translated by Sue Burke (Terra Nova, 2013).

Correa, Hugo. “Alter Ego,” translated by ? (The Penguin World Omnibus, 1986). [Chile]

Cortázar, Julio. “Headache,” translated by Michael Cisco (Tor.com, 2014). [read here]

Cotrina, José Antonio. “Between the Lines,” translated by James Stevens-Arce (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Damián Miravete, Gabriela. “They Will Dream in the Garden,” translated by Adrian Demopulos (Latin American Literature Today, 2018). [Mexico] [read here]

Davila, Amparo. “The Guest,” translated by Anna Guerico (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

—-. The Houseguest, translated by Matthew Gleeson and Audrey Harris (New Directions, 2018).

De Bella, Claudia. “Amoité,” translated by the author (Axxón, 2004). [read here]

Delgado, Nieves. “Red Houses,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

Duarte Cano, Carlos A. “Looking For Carla,” translated by Toshiya Kamei (Teleport Magazine, 2019). [read here]

Enriquez Piñeiro, Anabel. “Borrowed Time,” translated by Daniel W. Koon (Apex Book of World SF 2, 2012). [Cuba]

—-. “Nothing to Declare,” translated by Hillary Gulley (Words Without Borders, 2016). [read here]

Enriquez, Mariana. “Spiderweb,” translated by Megan McDowell (The New Yorker, 2016). [read here]

Espiñeira, Yolanda. “The Schiwoll Method,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

Estanol, Iliana. “Waiting,” translated by Joanna Tilley (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Flores Iriarte, Raúl. “December 8th,” translated by Daniel W. Koon & the author (Apex Book of World SF 2, 2012). [Cuba]

Fresán, Rodrigo. The Invented Part, translated by Will Vanderhyden (Open Letter, 2017). [Argentina]

—-. The Bottom of the Sky, translated by Will Vanderhyden (Open Letter, 2018). [read excerpt here]

—-. “Snatching Bodies,” translated by Will Vanderhyden (Three Percent, 2018). [read here]

—-. “Ancient History,” translated by Cecilia Weddell (World Literature Today, 2018). [read here]

Frini, Daniel. “Theory of Species Extinction,” translated by Maximiliano Frini (Alchemy, 2014). [read here]

—-. “I’m Always Late Everywhere,” translated by Maximiliano Frini (Alchemy, 2014). [read here]

Fuentes, Carlos. “Chac-Mool,” translated by Margaret Sayers Peden (The Road to Science Fiction 6, 1998). [Panama]

Ganivet, Ángel. “The Ruins of Granada,” translated by Marian Womack (Weird Fiction Review, 2016). [read here]

García Márquez, Gabriel. One Hundred Years of Solitude, translated by Gregory Rabassa (Harper, 2003). [Colombia]

—-. “Blacaman the Good, Vendor of Miracles,” translated by Gregory Rabassa (The Road to Science Fiction 6, 1998).

García-Rosas, Nelly Geraldine. “Ahuizotl,” translated by Silvia Moreno-Garcia (Apex Book of World SF 3, 2014). [Mexico]

Gaspar, Enrique. The Anacronopete, translated by Leyla Rouhi (CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012). [Spain]

—-. The Time Ship: A Chrononautical Journey, translated by Yolanda Molina-Gavilán and Andrea Bell (Wesleyan University Press, 2012).

Goligorsky, Eduardo. “When the Birds Die,” translated by Vernor Vinge (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1967). [Argentina]

—-. “The Last Refuge,” translated by Andrea Bell (Strange Horizons, 2017). [read here]

Gomes, Miguel. “A Portuguese Ghost,” translated by Katie Brown (Latin American Literature Today, 2018). [read here]

González Cárdenas, Javier. “Jagged Rage,” translated by Christina Miller (Latin American Literature Today, 2018). [Mexico] [read here]

Gorodischer, Angélica. Kalpa Imperial, translated by Ursula K. Le Guin (Ediciones Minotauro, 1983 / Small Beer Press, 2003). [Argentina]

—-.  Trafalgar, translated by Amalia Gladhart (excerpt in Belletrista, 20120 / Small Beer Press, 2013). [Argentina] [read excerpt here]

—-.  Prodigies, translated by Sue Burke (Small Beer Press, 2015). [Argentina]

—-. “By the Light of the Electronic Moon,” translated by Amalia Gladhart (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2013 / Spanish Women of Wonder, 2016). [Argentina]

—-. “The Unmistakable Smell of Wood Violets,” translated by Marian Womack (The Big Book of Science Fiction, 2016). [Argentina]

—-. “A Perfect Wife” (translated by Lorraine Elena Roses, The Secret Weavers, 1991 / translated by Amalia Gladhart, World Literature Today, 2018). [read here]

—-. “Letters from an English Lady,” translated by Monica Bruno (The Secret Weavers, 1991).

—-. “Under the Flowering Juleps,” translated by Mary G. Berg (The Secret Weavers, 1991).

—-. “The Resurrection of the Flesh,” translated by Lorraine Elena Roses (The Secret Weavers, 1991).

Herrera, Yuri. “The Objects,” translated by Lisa Dillman (World Literature Today, 2017). [Mexico] [read here]

—-. “House Taken Over,” translated by Lisa Dillman (Words Without Borders, 2017). [read here]

Inglés, Teresa. “The Alabaster Garden,” translated by Maxim Jakubowksi (Twenty Houses of the Zodiac, 1979 / The Road to Science Fiction 6, 1998). [Spain]

Jiménez, Juanfran. “Bodies,” translated by Sue Burke (Terra Nova, 2013).

Jurado, Cristina. Alphaland, translated by James Womack (Nevsky Books, 2018).

Lamberti, Luciano. “The Song We Sang Every Day,” translated by Frances Riddle (The Short Story Project, 2017). [read here]

Lara Zavala, Hernan. “Hunting Iguanas,” translated by Eduardo Jimenez Mayo (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Larraquy, Roque. Comemadre, translated by Heather Cleary (Coffee House Press, 2018).

Levrero, Mario. “The Machine to Think of Gladys,” translated by Ignacio Azcueta & Maria Pape (Alchemy, 2014). [read here]

Llanes, Sergio. The Twilight of the Normidons (Tears of Gea Book 1), translated by Sue Burke (Ediciones Dokusou, 2016). [Spain]

Loriga, Ray. Tokyo Doesn’t Love Us Anymore, translated by John King (Grove Press, 2003). [Spain]

Loureiro, Manel. The Beginning of the End (Apocalypse Z), translated by Pamela Carmell (AmazonCrossing, 2012). [Spain]

—-. Dark Days (Apocalypse Z Book 2), translated by Pamela Carmell (AmazonCrossing, 2013).

—-. The Wrath of the Just (Apocalypse Z Book 3), translated by Pamela Carmell (AmazonCrossing, 2014).

—-. The Last Passenger, translated by Andrés Alfaro (Editorial Planeta, 2013 / AmazonCrossing, 2015).

—-. Only She Sees, translated by Andrés Alfaro (AmazonCrossing, 2017).

Maleno, Carlos. The Irish Sea, translated by Eric Kurtzke (Dalkey Archive Press, 2017). [Spain]

Mallorquí, César. “The Flock,” translated by Marian and James Womack (Castles in Spain, 2016).

Marín, Rafael. “A Marble in the Palm,” translated by Charlie Sangster (Castles in Spain, 2016).

Martí Escayol, Maria Antònia. “Francine (draft for the September lecture),” translated by Sue Burke (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

Martínez, Felicidad. “The Infestation,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

—-. “The Texture of Words,” translated by Sue Burke (Terra Nova, 2013). [read here]

Martínez, Layla. “Herbarium,” translated by Lawrence Schimel (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

—-. “Welcome to Croatoan,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

Martínez, Rodolfo. Cat’s Whirld, translated by Steve Redwood (Sportula, 2015). [Spain]

—-. The Queen’s Adept (Book 1), translated by the author (Sportula, 2015).

—-. The Wisdom of the Dead (The Lost Files of Sherlock Holmes), translated by the author (Sportula, 2019).

—-. “God’s Messenger,” translated by Gwyneth Box (Castles in Spain, 2016).

—-. “Eternal Return,” translated by ? (World SF Blog, 2013). [read here]

—- and Felicidad Martinez. Faces From the Past (The Queen’s Adept, Book 2), translated by Rodolfo Martinez (Sportula, 2018).

Mira de Echeverría, Teresa P.  Memory, translated by Lawrence Schimel (Terra Nova, 2013 / Upper Rubber Boot Books, 2015). [Argentina]

—-. “Terpsichore,” translated by Lawrence Schimel (Strange Horizons, 2016 / Spanish Women of Wonder, 2016). [read here]

—-. “Liquid Glass,” translated by Lawrence Schimel (Broad Knowledge: 35 Women Up to No Good, 2018).

Montero, Rosa. Tears in the Rain, translated by Lilit Zekulin Thwaites (AmazonCrossing, 2012). [Spain]

—-. Weight of the Heart, translated by Lilit Zekulin Thwaites (AmazonCrossing, 2016).

Mota, Erick J. “Greetings from a Zombie Nation,” translated by Lawrence Schimel (Terra Nova, 2013).

—-. “The Bleeding Hands of Castaways,” translated by Esther Allen (Words Without Borders, 2016). [read here]

Negrete, Javier. “The Secret Hunting,” translated by the author (Castles in Spain, 2016).

Ocampo, Silvina. “The Waves,” translated by Marian Womack (The Big Book of Science Fiction, 2016). [Argentina]

—-. “The Compulsive Dreamer,” translated by Nina M. Scott (The Secret Weavers, 1991).

—-. “The Velvet Dress,” translated by Nina M. Scott (The Secret Weavers, 1991).

—-. “The House of Sugar,” translated by Nina M. Scott (The Secret Weavers, 1991).

—-. “Thus Were Their Faces,” translated by Nina M. Scott (The Secret Weavers, 1991).

Oloixarac, Pola. Dark Constellations, translated by Roy Kesey (Soho Press, 2019).

Ortega, Francisco. “Seventy-Seven,” translated by David Bowles (The Dark Magazine, 2019). [read here]

Palma, Félix J. The Map of Time, translated by Nick Caistor (Atria Books, 2011). [Spain]

—-. The Map of the Sky, translated by Nick Caistor (Atria Books, 2013).

—-. The Map of Chaos, translated by Nick Caistor (Atria Books, 2015).

—-. “The Albatross Ship,” translated by Linda Smolik (Castles in Spain, 2016).

Pardo, Edmee. “1965,” translated by Lesly Betancourt-Gonzales (Three Messages and a Warning, 2012). [Mexico]

Paz Soldán, Edmundo.  Turing’s Delirium, translated by Lisa Carter (Mariner Books, 2007). [Bolivia]

—-. “Dr. AN,” translated by Arthur Dixon (Latin American Literature Today, 2018). [read here]

Pérez Navarro, Daniel. “Mimicry,” translated by Lawrence Schimel (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

Ponce, Laura. “The Storm,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016). [Argentina]

—-. “Paulina,” translated by Toshiya Kamei (Moon City Review, 2019).

Ramón y Cajal, Santiago. Vacation Stories: Five Science Fiction Tales, translated by Laura Otis (University of Illinois Press, 2006). [Spain]

Ramos, Josué. “Wake Up and Dream,” translated by Lawrence Schimel (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

Rebetez, Rene. “The New Prehistory,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1983). [Colombia]

Reig, Rafael. Blood on the Saddle, translated by Paul Hammond (Serpent’s Tail, 2006).

—-. A Pretty Face, translated by Paul Hammond (Serpent’s Tail, 2008).

Rhei, Sofía. “Techt,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).

—-. “Reversible Cities,” translated by Lawrence Schimel (Talisman, 2014). [read here]

—-. Everything is Made of Letters, translated by ? (Aqueduct Press, 2019).

Riva Palacio, Vicente. “An Unequal Marriage,” translated by Toshiya Kamei (Bewildering Stories, 2019). [read here]

Robles, Lola. Monteverde: Memoirs of an Interstellar Linguist, translated by Lawrence Schimel (Aqueduct Press, 2016). [Spain]

—-. “Sea Changes,” translated by Lawrence Schimel (Spanish Women of Wonder, 2016).

—-. “Deirdre,” translated by Lawrence Schimel (Terra Nova, 2013).

de Rojas, Agustín. A Legend of the Future, translated by Nick Caistor (Restless Books, 2015). [Cuba]

—-. The Year 200, translated by Nick Caistor (Restless Books, 2016). [Cuba]

Rojo, Pepe. “Grey Noise,” translated by Andrea Bell (Future Fiction, 2018). [Mexico]

Romero, Tamara. Her Fingers, translated by the author (?) (Eraserhead Press, 2012). [Spain]

—-. “Esmeralda,” translated by Lawrence Schimel (Strange Horizons, 2016). [read here]

Saiz Cidoncha, Carlos. “The Emerald-Studded Scepter,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983). [Spain]

Salazar Jiménez, Claudia. “Cyber-proletarian,” translated by George Henson (World Literature Today, 2017). [Peru] [read here]

Salazar Maciá, Malena. “Colors That Tinted the Sky,” translated by Toshiya Kamei (SFinTranslation.com, 2019). [read here]

Salvo, Daniel. “The First Peruvian in Space,” translated by Jose P. Adolph (The Apex Book of World SF 2, 2012). [Peru]

Santiago, Juan Manuel. “‘Tis a Pity She Was A Whore,” translated by Sue Burke (Supersonic #9 Special English Issue, 2017).

Santos, Domingo. “The First Day of Eternity,” translated by Stanley Schmidt (Analog, January-February 2011). [Spain]

—-. Round and Round and Round Again, translated by Mae Strelkov (The Best From the Rest of the World, 1976).

—-. “My Wife, My Daughter,” translated by Lawrence Schimel (Castles in Spain, 2016).

Schweblin, Samanta. Fever Dream, translated by Megan McDowell (Riverhead Books, 2017). [Argentina]

—-. Mouthful of Birds, translated by Megan McDowell (Riverhead Books, 2019).

Sentíes Madrid, Horacio. “The Transformist,” translated by Eduardo Jiménez Mayo and José Alejandro Flores (World SF Blog, 2012). [Mexico] [read here]

Shua, Ana María. Death As a Side Effect, translated by Andrea G. Labinger (University of Nebraska Press, 2010). [Spain]

Sisí, Carlos. The Wanderers, translated by ? (Permuted Press, 2011). [Spain]

Somoza, José Carlos. The Art of Murder, translated by ? (Abacus, 2005). [Spain]

Sucasas, Angel Luis. Moon Scars, translated by James Womack (Nevsky Books, 2017). [Spain]

de Unamuno, Miguel. “Mechanopolis,” translated by Marian Womack (The Big Book of Science Fiction, 2016). [Spain]

Valderá, Duchy Man. “Electric Geisha,” translated by Toshiya Kamei (Big Echo, 2018). [read here]

Vallejo, Susana. “Summer in Amber,” translated by Lawrence Schimel (Persistent Visions, 2016). [Spain] [read here]

—-. “Gracia,” translated by Lawrence Schimel (Strange Horizons, 2016). [read here]

—-. “Returning,” translated by Lawrence Schimel (Cascadia Subduction Zone, 2018).

Vanoli, Hernan. “Saint Lionel,” translated by Juan Caballero (Words Without Borders, 2015). [read here]

Vaquerizo, Eduardo. “Victim and Executioner,” translated by Sue Burke (Castles in Spain, 2016).

—-. “Render Unto Caesar,” translated by Rich Larson (Analog, 2018).

Vargas, Iliana. “Oniria,” translated by Toshiya Kamei (Logos, 2019). [read here]

Vegas, Carolina. “Bear Ears,” translated by Frances Riddle (The Short Story Project, 2017). [Colombia] [read here]

Vilar Madruga, Elaine. Excerpt from Salome, translated by David Shook (Weyward Sisters Publishing website, 2016). [read here]

Villalobos, Juan Pablo. Quesadillas, translated by Rosalind Harvey (FSG, 2014). [Mexico] [read excerpt here]

Womack, Marian. “Black Isle,” translated by the author (Spanish Women of Wonder, 2016).

Yoss. A Planet for Rent, translated by David Frye (2014 / Restless Books, 2015). [Cuba]

—-. Super Extra Grande, translated by David Frye (Restless Books, 2016).

—-. Condomnauts, translated by David Frye (Restless Books, 2018).

—-. “Interstellar Biochocolate Mousse à la solitaire . . . For Two,” translated by Hillary Gulley (Words Without Borders, 2016). [read here]

—-. “The Fortean Limes,” translated by Lawrence Schimel (Litro, 2017). [read here]

—-. “Health for All,” translated by George Henson (World Literature Today, 2018).

Zafón,Carlos Ruiz. The Prisoner of Heaven, translated by Lucia Graves (Harper Perennial, 2013). [Spain]

—-. Midnight Palace, translated by Lucia Graves (Little, Brown & Company, 2011).

 

Swedish

Boye, Karin. Kallocain, translated by Gustaf Lannestock (University of Wisconsin Press, 1966).

Engholm, Ahrvid. “Clues,” translated by Bertil Falk (Creatures of Glass and Light, 2007).

Gustafsson, Lars. Sigismund, translated by John Weinstock (New Directions, 1984).

Haskins, Maria. “Lost and Found,” translated by the author (StarShipSofa, 2017). [audio here]

Holmqvist, Ninni. The Unit, translated by Marlaine Delargy (Other Press, 2009).

Lindqvist, John AjvideI Am Behind You, translated by Marlaine Delargy (Riverrun, 2014).

—-. Let the Right One In, translated by Ebba Segerberg (Thomas Dunne Books, 2007).

—-. Let Me In, translated by Ebba Segerberg (St. Martin’s Griffin, 2010).

—-. Little Star, translated by Marlaine Delargy (riverrun, 2011).

—-. Harbor, translated by Marlaine Delargy (Quercus, 2011).

—-. I Always Find You, translated by Marlaine Delargy (riverrun, 2018).

—-. Handling the Undead, translated by Ebba Segerberg (Text Publishing, 2010).

Mårtensson, Bertil. “The Fifth Time Out,” translated by ? (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Niemi, Mikael. AstroTruckers, translated by Laurie Thompson (2004 / Vintage, 2008). [annotation]

Tidbeck, Karin. Amatka, translated by the author (Vintage, 2017).

—-. “Brita’s Holiday Village,” translated by the author (World SF Blog, 2012 / Apex Book of World SF 3, 2014). [read here]

—-. “Augusta Prima,” translated by the author (Lightspeed, 2013). [read here]

—-. “Beatrice,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Some Letters for Ove Lindström,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Miss Nyberg and I,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Rebecka,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Herr Cederberg,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Who is Arvid Pekon?” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Brita’s Holiday Village,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Reindeer Mountain,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Cloudberry Jam,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Pyret,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Augusta Prima,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Aunts,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Jagannath,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

 

Tamil

Sujatha. “Dilemma,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993)

Tamilmagan. “Operation Nova,” translated by ? (The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction Vol. III, 2017).

 

Turkish

Şenyürek, Levent. The Book of Madness, translated by Feyza Howell (Citlembik Publications, 2009).

Varol, Kemal. “The Angels Who Wiped My Fate Clean,” translated by Dayla Rogers (Words Without Borders, 2017). [read here]

 

Ukrainian

Arenev, Vladimir. “The Royal Library (Scrolls of the Bards),” translated by Ephraim Liechtenstein (Anthology of European SF, 2013). [read here]

Shynkarenko, Oleh. Kaharlyk, translated by Steve Komarnyckyj(?) (Kalyna Language Press, 2016).

Vynnychuk, Yuri. The Fantastic Worlds of Yuri Vynnychuk, translated by Michael M. Naydan, Askold Melnyczuk, and Mark Andryczyk (Glagoslav Publications, 2016).

Zhadan, Serhiy. Voroshilovgrad, translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Wheeler (Deep Vellum, 2016).

 

Urdu

Jah, Muhammad Husain. “Tilism-e-Hoshruba,” translated by Musharraf Ali Farooqi (Words Without Borders, 2009). [read here]

 

Yiddish

Der Nister. “Walking,” translated by Joseph Tamaras (Samovar Magazine, 2018). [read here]

Sandler, Boris. Excerpt from Nomansland, AZ, translated by Sebastian Schulman (Words Without Borders, 2016). [read here]

—-. “Green Apples From the Garden of Eden,” translated by Jordan Kutzik (In Geveb, 2018). [read here]

Selikovitch, Getsl. “A Tomato’s Last Good Deeds,” translated by Michael Shapiro (In Geveb, 2018). [read here]

Singer, Isaac Bashevis. The Collected Stories of Isaac Bashevis Singer, translated by Saul Bellow and others (FSG, 1982).

Zingman, Kalman. “In the Future City of Edenia,” translated by Jordan Finkin (In geveb, 2019). [read here]

 

Yoruba

Fagunwa, D. O. Forest of A Thousand Daemons: A Hunter’s Saga, translated by Wole Soyinka (City Lights Publishers, 2013).

 

css.php