{"id":10070,"date":"2021-01-12T18:30:00","date_gmt":"2021-01-12T18:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=10070"},"modified":"2025-11-24T16:49:43","modified_gmt":"2025-11-24T16:49:43","slug":"guest-review-the-weight-of-snow-by-christian-guay-poliquin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=10070","title":{"rendered":"Daniel&#8217;s Reviews: The Weight of Snow by Christian Guay-Poliquin"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><span style=\"color: #333333;\"><em>Daniel Haeusser reviews short works of SFT that appear both online and in print. He is an Assistant Professor in the Biology Department at Canisius College, where he teaches microbiology and leads student research projects with bacteria and bacteriophage. He\u2019s also an associate blogger with the American Society for Microbiology\u2019s popular&nbsp;<span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"LPlnk881135\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333; text-decoration: underline;\" href=\"http:\/\/schaechter.asmblog.org\/schaechter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Small Things Considered<\/a><\/span>. Daniel reads broadly&nbsp;in English and&nbsp;French, and&nbsp;his&nbsp;book reviews can be found at&nbsp;<a id=\"LPlnk21066\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/reading1000lives.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Reading1000Lives<\/span><\/a>&nbsp;or <span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"LPlnk712555\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333; text-decoration: underline;\" href=\"http:\/\/skiffyandfanty.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> Skiffy &amp; Fanty<\/a><\/span>. You can also connect with him on<a id=\"LPlnk653073\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.goodreads.com\/user\/show\/5430413\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">&nbsp;<\/a><a id=\"LPlnk186960\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.goodreads.com\/user\/show\/5430413-daniel\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Goodreads<\/span><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\">&nbsp;<\/span>or&nbsp;<a id=\"LPlnk594242\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/twitter.com\/Read1000Lives\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Twitter<\/span><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\">.<\/span><\/em><\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:15% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"324\" height=\"499\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/poliquin.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6304 size-full\"\/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">translated by David Homel<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/talonbooks.com\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Talonbooks<\/span><\/a><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">March 25, 2019<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">240 pages<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">grab a copy <a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/talonbooks.com\/books\/the-weight-of-snow\"><span style=\"text-decoration: underline;\">here<\/span><\/a> or through your local library or independent bookstore<\/span><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">As much of the United States hunkers down for winter and people remain isolated due to a pandemic, there couldn\u2019t be a more atmospherically-fitting novel than <em>The Weight of Snow<\/em> by Christian Guay-Poliquin, translated from the French by David Homel. A claustrophobically tense novel of deceptive simplicity, its stark plot and captivating language cuts into readers like an icy wind. Like one just traveling through a blizzard, you are left a little disoriented, uncertain of all the details you just observed, and realizing there are likely little details you may have missed hidden in the white emptiness, or in that silence, but for the howls of chilled wind. Like a Gene Wolfe novel, <em>The Weight of Snow<\/em> is carefully crafted and benefits from rereads.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">You may recall Christian Guay-Poliquin\u2019s name from Rachel\u2019s review <a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=2030\"><span style=\"text-decoration: underline;\">here<\/span><\/a> of his first novel a few years back, <em>Running on Fumes<\/em>. <em>The Weight of<\/em> <em>Snow<\/em> (originally published in Qu\u00e9bec as <em>Le poids de la neige<\/em> the year that Talonbooks released the English translation of his first novel in the US) technically is a direct sequel to <em>Running on Fumes<\/em>. They feature the same unnamed narrator who has travelled across a vaguely post-apocalyptic landscape in search of his father. Electricity is gone, cities are under military control, and long-distance communication is impossible.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">That speculative setting becomes even more subtle in <em>The Weight of Snow<\/em> as the narrator becomes isolated on an even smaller scale. While returning to his home village to find his father, the narrator becomes severely injured in a car accident. And a fierce winter is already starting to bear down upon the landscape.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Overwhelmed with their own issues of survival, the isolated village has little room or resources for the injured narrator. A nurse named Maria and other village leaders therefore deliver the narrator to the care of Matthias, an elderly, cantankerous man who has also taken refuge in the village, within an abandoned home at the edge of town. Matthias begrudgingly accepts, only through the promise of getting priority for a convoy to the city where his wife is recovering in a hospital.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">As in <em>Running on Fumes<\/em>, other characters visit the house, flitting in and out with morsels of news regarding the village and world beyond. Bearing New Testament names all, they exist also in symbolic roles, though the correspondence was not always completely clear to me. However, the majority of the novel exists of just Matthias and the narrator, two characters cooped up together who want no part of each other, gradually trapped by ever-increasing amounts of snow that pile up outside. In this literary version of the \u201cMountain of Madness\u201d episode of <em>The Simpsons<\/em>, chapters become denoted not according to synchronicity, but according to the snowy depths that trap the men within with only one another.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Despite being the curmudgeon, Matthias cannot abide the silence of a companion. Matthias talks, trying to draw the narrator into conversation, but the narrator\u2019s condition and pain \u2013 or temperament \u2013 leave him willingly mute. Matthias continues his daily regimens, including his austere cooking: thick horrible coffee, molasses-laden black bread, or the special occasion fruit-cakesque version of the bread. The narrator observes his companion, their situation, and the changing weather that surrounds.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">The tension builds gradually among the silence and the winter climes. Nothing seems to be happening, and only shallow coatings of snow accumulate, but simmering under the surface is the sense that something will explode, that a blizzard is due. Yet also, gradually, the narrator begins to open up, as does Matthias. Even brought to the brink of mistrust, anger, and violence against one another, they are forced into an intimacy and tensions even give way to human affection.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Throughout, the novel demonstrates a raw beauty: of language, of human interaction, of environment. It renders the apocalyptic (and post-apocalyptic) into mood. By its end, the reader is left with small advancements in the overall plot that may have been forgotten: the narrator finding his father. How much of what has gone on is real, or how much is existential? One cannot be sure. But I am sure I\u2019ll return to this novel, next time perhaps in the original French.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Daniel Haeusser reviews short works of SFT that appear both online and in print. He is an Assistant Professor in the Biology Department at Canisius College, where he teaches microbiology and leads student research projects with bacteria and bacteriophage. He\u2019s also an associate blogger with the American Society for Microbiology\u2019s popular&nbsp;Small Things Considered. Daniel reads<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=10070\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6304,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1189,3],"tags":[356,557,795,135,355,358],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10070"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10070"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10070\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15801,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10070\/revisions\/15801"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/6304"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10070"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10070"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10070"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}