{"id":10149,"date":"2021-01-24T21:14:04","date_gmt":"2021-01-24T21:14:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=10149"},"modified":"2025-11-24T16:48:33","modified_gmt":"2025-11-24T16:48:33","slug":"daniels-reviews-whiskey-tales-cruise-of-shadows-by-jean-ray","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=10149","title":{"rendered":"Daniel&#8217;s Reviews: Whiskey Tales &#038; Cruise of Shadows by Jean Ray"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><span style=\"color: #333333;\"><em>Daniel Haeusser reviews short works of SFT that appear both online and in print. He is an Assistant Professor in the Biology Department at Canisius College, where he teaches microbiology and leads student research projects with bacteria and bacteriophage. He\u2019s also an associate blogger with the American Society for Microbiology\u2019s popular&nbsp;<span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"LPlnk881135\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333; text-decoration: underline;\" href=\"http:\/\/schaechter.asmblog.org\/schaechter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Small Things Considered<\/a><\/span>. Daniel reads broadly&nbsp;in English and&nbsp;French, and&nbsp;his&nbsp;book reviews can be found at&nbsp;<a id=\"LPlnk21066\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/reading1000lives.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Reading1000Lives<\/span><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\">&nbsp;<\/span>or <span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"LPlnk712555\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333; text-decoration: underline;\" href=\"http:\/\/skiffyandfanty.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> Skiffy &amp; Fanty<\/a><\/span>. You can also connect with him on<a id=\"LPlnk653073\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.goodreads.com\/user\/show\/5430413\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">&nbsp;<\/a><a id=\"LPlnk186960\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.goodreads.com\/user\/show\/5430413-daniel\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Goodreads<\/span><\/a>&nbsp;or&nbsp;<a id=\"LPlnk594242\" class=\"OWAAutoLink\" style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/twitter.com\/Read1000Lives\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Twitter<\/span><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\">.<\/span><\/em><\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:15% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"290\" height=\"434\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/ray.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6309 size-full\"\/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">translated by Scott Nicolay<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.wakefieldpress.com\/index.html\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Wakefield Press<\/span><\/a><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">January 2019<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">240&nbsp; pages<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">grab a copy <a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.wakefieldpress.com\/ray_whiskey.html\"><span style=\"text-decoration: underline;\">here<\/span><\/a> or through your local library or independent bookstore<\/span><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:14px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:15% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"146\" height=\"218\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/ray.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7140 size-full\"\/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">translated by Scott Nicolay<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.wakefieldpress.com\/index.html\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Wakefield Press<\/span><\/a><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">December 2019<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">232 pages<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">grab a copy <a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.wakefieldpress.com\/ray_cruise.html\"><span style=\"text-decoration: underline;\">here<\/span><\/a> or through your local library or independent bookstore<\/span><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>I would like more whiskey, thank you\u2026<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><i>And please do not let my glass fall empty from here on out. It gives me the courage I need to tell you what follows.\u201d <\/i><\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Fans of the speculative subgenre eventually known as \u2018weird fiction\u2019 typically associate its early development with names like Edgar Allen Poe and H.P. Lovecraft, perhaps even Clark Ashton Smith and M.R. James, or Algernon Blackwood and William Hope Hodgson. In the peak of the <i>Haute<\/i> Weird era in the United States, publications like <i>Weird Tales <\/i>brought a variety of <i>outr\u00e9<\/i> stories, filled with tentacled menaces, to a growing audience. Among the publications in English were some translations of stories originally written in French by an author with the pseudonym Jean Ray.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Born Raymundus Joannes de Kremer in 1887, he published his fantastic tales as Jean Ray, and used numerous other pen names, such as John Flanders, during the prolific periods of his writing. Early reviewers christened Ray the \u201cBelgian Poe\u201d and the \u201cFlemish Jack London\u201d, though a large part of his influence seems to have come from the character types of Dickens.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Up until the meticulous translation and publication of Ray\u2019s work by Scott Nicolay and Wakefield Press, the most likely introduction to Jean Ray in English for modern readers might have been <i>The Weird: A Compendium of Strange and Dark Stories<\/i> edited by Jeff and Ann VanderMeer. Though not as well-known as other members of the Weird crowd, Ray has been an acknowledged early influence on others in the field, including David Hartwell and Stephen King.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">A superfan, translator, and writer of weird fiction, Nicolay has taken on the monstrous task of translating the entire corpus of Ray\u2019s short fiction <i>fantastique<\/i> (and penning superior translations to those previously made.) Wakefield Press has released these in four volumes so far, with a fifth soon to be released. I was fortunate to receive copies of the first two for review here, <i>Whiskey Tales<\/i> and <i>Cruise of Shadows: Haunted Stories of Land and Sea<\/i>.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">First published as <i>Les contes due whiskey<\/i> in 1925, the collection brought Ray to international attention and several translated versions of select stories within it soon appeared. Nicolay\u2019s translation provides, for the first time, a complete translation with stories appearing in their original published order: 16 \u201cWhiskey Tales\u201d proper followed by 11 designated \u201c\u2026 And a Few More Stories from the Fog\u201d. Previous translations into English (and I believe even republications in the French) omitted or changed text so that multiple versions of some stories exist. Nicolay\u2019s translations strive to be as faithful as possible to the original versions, while noting variations and taking the entirety of Ray\u2019s writing into perspective.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">I\u2019ll eventually say things about Ray\u2019s stories, but given this site is <i>SF in Translation<\/i> I want to really stress the tremendous work that Nicolay brings to these translations: an academic service and a service of entertainment to weird fans, both. I read several of the stories in <i>Whiskey Tales <\/i>in the original French alongside Nicolay\u2019s translation, and they perfectly capture the atmosphere of the stories, the idiosyncrasy of Ray\u2019s word use, and the general effects of his writing. Further, Nicolay buffers the translation with footnotes that point out variations, difficult translation choices, and cultural references. The latter also falls into a category of what Nicolay dubs \u2018Rayisms\u2019 that he also clarifies in the footnotes, such as purposeful anachronism, or affected proper noun choices. I have never enjoyed reading footnotes so much as in these translations of Ray.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Nicolay additionally writes an extensive introduction to <i>Whiskey Tales<\/i> and afterward to <i>Cruise of Shadows<\/i>, both of which enrich the reading experience of Ray\u2019s work, and help place the stories and Nicolay\u2019s translation into context. Most significant, in a large chuck of the <i>Whiskey Tales<\/i> introduction, is a discussion of Ray\u2019s anti-Semitism and when, and how it pervades his writing. Nicolay vehemently argues that one cannot simply excuse Ray as \u2018a man of his time\u2019. But, at the same time as academic translator does not want to expunge the dirty text from Ray\u2019s work as some other past translations have done. I am with Nicolay\u2019s opinion on this. I similarly get angry when something like a Looney Tunes short is edited \u2013 or simply not shown \u2013 due to uncomfortable issues or topics that should be acknowledged and not forgotten.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">For those bothered by anti-Semitism so that you wouldn\u2019t want to see it, well you might not want to read Ray then, like many don\u2019t want to read Lovecraft for his racism. However, Nicolay guides readers away the most blatant and frequent instances of anti-Semitism in the collection. Most falls into one or two stories that could be skipped. By the point of <i>Cruise of Shadows<\/i>, this aspect of Ray\u2019s writing is far less present.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">In the afterward to <i>Cruise of Shadows<\/i>, Nicolay charts the evolution of Ray\u2019s writing from the early flash fiction of <i>Whiskey Tales<\/i> to the more developed and complex novellas that mark the best of <i>Cruise of Shadows<\/i>. He also discusses the environment in which Ray lived as he composed the stories that make up that second collection, published in 1932 as <i>La Croisi\u00e8re des ombres<\/i>. Just one year after the publication of <i>Les contes du whiskey<\/i>, Jean Ray was charged with embezzlement and sentenced to six years in prison. Though he served only two of those years in a relatively comfortable facility, the imprisonment had influences on his stories and his development as a writer. Nicolay\u2019s discussion of these is placed after the stories proper to avoid any spoilers.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Going back to <i>Whiskey Tales<\/i>: From the very start Ray establishes some of the central elements to his writing. As the title suggests, whiskey figures as a theme to all the stories here, even if just forced into the story in some instances. Even beyond the theme though, Ray\u2019s characters are the type to tell their tale over a shared bottle of whiskey or some other sort of alcohol.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Similar to other authors of the era, tales are structured around a yarn, in this case of the speculative weird genre, a supernatural yarn. Characters opening the story may be directly involved, or they might just be relating something they heard, building a story within a story. Where a writer like M.R. James uses this format in an academic setting or a gentleman\u2019s club and the introduction of some discovered artifact or manuscript, Ray does the same, but in dingier, lower class settings. Ray\u2019s characters are frequently sailors, smugglers, and riff-raff, telling their tale in a dive bar over those pours of whiskey. Usually, it is they who relate the strange occurrences that happened to the mad scientist, or the businessman, or read of the events that transpired in discovered materials.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Nicolay describes this as part of the <i>mise en sc\u00e8ne<\/i> in Ray\u2019s work, and notes how well the stories could work in the format of a play. Even in the early form of his writing in <i>Whiskey Tales<\/i> where the stories are just a few pages long, this feature can be seen. It becomes more developed over the years so that a big step occurs by the point of his well-regarded novellas in <i>Cruise of Shadows<\/i> where there are multiple stories within the story and shifting plot directions.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Also visible from the first pages of <i>Whiskey Tales<\/i> is Ray\u2019s frequent use of particular words and concepts, particularly the shadowy otherworldly effects of mists and fog. In an early story, he even uses the English term for fog to highlight its foreign nature, and conflates senses so that its menace becomes something audible:<\/span><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>Walk faster. I feel the <\/i>fog<i> at our heels because I hear\u2026 I can hear they mist! It begins with a distant wailing, the cry of forgotten miseries appealing to millions of ears, and then it washes over you with the leaden clamor of heavy waves, forcing you to listen to hours of tiny voices, delicate and shrill, insulting you from behind closed doors, stifled death rattles arising from gloomy corners, a protracted illness splashing its spectral mendacities across the frosted windows of your office.\u201d <\/i><\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Fascinations with hands also appears, the rough, calloused hands of workers grasping their shot glasses, or attacking from the darkness. An example of this occurs in a brief story of a man who sits alone at night with his drink, who receives a phantasmal midnight visitor. After thinking about the various souls from his miserable life who might return looking for revenge against him the story concludes:<\/span><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>And from the vast night surrounding me, a hand appeared seizing me by the throat. <\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><i>It trembled that hand, and it stunk of onions and pipe-smoke. <\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><i>And I realized with bitterness and anger it was that no-good Bobby Moos who had come to steal my whiskey.\u201d<\/i><\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">I just adore that rough voice and the evocative scents of onion and pipe-smoke, the atmosphere of simultaneous chill and humor that the close brings.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">The stories of <i>Whiskey Tales<\/i> are all about atmosphere. Many are snippets that could only loosely be considered to have plots. They elicit discomfort or unease. They often feature the supernatural, but might not yet truly be considered \u2018weird\u2019 in the way the genre ultimately became identified. They excel at creating atmosphere with their style and voice as the passages above. However, this also makes them somewhat repetitive to read all at once. They are good, even great. But simple enough that once you\u2019ve enjoyed that mood a bit, you really start craving for a story that goes beyond just establishing mood and showing eccentric characters in dim-lit alley bars.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">That is not to say that this is all that <i>Whiskey Tales<\/i> has to offer. Glimpses of what Ray\u2019s work becomes can be seen in later selections in the collection that begin to take on more complex plots building from the atmosphere he had mastered. One of the most well received stories in this first collection seems to be \u201cThe Strange Studies of Dr. Paukenschl\u00e4ger\u201d. It\u2019s the first story by Ray that clearly falls into the \u2018Weird\u2019 category and features a very Lovecraftian plot. I actually didn\u2019t care for it as much as many of the other stories, but then again, I don\u2019t really like what I\u2019ve read of Lovecraft and easily tire of horror inspired by his themes.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Readers that want to discover Ray from the start, or who love short atmospheric horror will benefit from picking up from the very beginning with <i>Whiskey Tales<\/i>. Those who want to avoid the blatant anti-Semitism or who might want to start out with a more fully-formed Ray who might be considered at the height of his craft in writing a Weird tale, might want to start with the second volume, <i>Cruise of Shadows<\/i>.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">With seven stories, <i>Cruise of Shadows<\/i> has a big drop in story quantity compared to Ray\u2019s first collection, but that becomes far exceeded by quality. The first five are well developed short stories, with the final of those considered by many to be masterpiece. The two novellas that follow are likewise considered among the best work that Ray composed. I still have much to read by Ray, but I can certainly agree that these here are all excellent.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Most reviewers have commented on the second of these novellas, \u201cThe Mainz Psalter\u201d. Considering this has been frequently anthologized (though with portions omitted) and that it bears resemblance to a story by Lovecraft makes this understandable. (Apparently the similarities to \u201cThe Call of Cthulhu\u201d must be coincidental, as the timing of its availability to Ray does not coincide with Ray\u2019s composition of this.)<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">I found the first novella, \u201cThe Gloomy Alley\u201d, to be more interesting. (Again, less Lovecraftian, which maybe made me enjoy it more). It serves as a prime example of Ray\u2019s story-within-story structure as a man discovers two journals while going through waste material by the docks. One journal is written in German, and the other in French. We are then given the translations of these texts, separate \u2013 but connected \u2013 weird tales of people disappearing, monsters, and odd shifts in space\/time. The story also features a defining element of Ray\u2019s writing that I haven\u2019t yet touched upon: code-switching.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">Ray writes fairly conversationally, so the voice has alterations in word usage between classes. But he also fills the words of his characters and their narration with pervasive name-dropping, both real and invented. Characters refer to people who otherwise don\u2019t appear in a story, but who &#8211; like that no-good Bobby Moos above \u2013 pop up as characters in other stories. They speak of cities, streets, shops, etc., and in a cosmopolitan, European manner that switches frequently between languages. This portion of \u201cThe Gloomy Alley\u201d illustrates this switch in languages (while also introducing the street that seems to only exist in space for the narrator:<\/span><\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>I received directions to the city\u2019s oldest coachman, in the smoky <\/i>kneipe<i> where he drinks Octoberfest beer, heady and fragrant. <\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><i>I offered him drinks, then some saffron tobacco and a Dutch <\/i>daalder<i>; he swore that I was a prince. \u201cMost certainly a prince,\u201d he shouted. \u201cWhat could be more noble than a prince? Bring them on, all those who disagree: I will bind them with the business end of my whip!\u201d<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><i>I pointed to his <\/i>droschke<i>, as large as a small waiting room.<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>Take me now to the blind alley Sainte-B\u00e9r\u00e9gonne.\u201d<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><i>He regarded me at first with a look of powerful bewilderment, then erupted into a hearty laugh.<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>Oh, you are a fine one! A Fine Fellow!\u201d<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>Why do you say that?\u201d<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>You\u2019re putting me to the test. I know every street in this city. Did I say street? \u2026 Nay, the very cobbles! There is no street Sainte-B\u00e9r\u00e9\u2026 what was it again?\u201d<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>B\u00e9r\u00e9gonne. Tell me, is it not beside the <\/i>M\u00fchlenstrassse<i>?\u201d<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>No,\u201d he said in a tone of finality, \u201csuch a street no more exists here than Vesuvius in St. Petersburg.\u201d<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><i>No one knew more about the city in its most tortuous recesses than this magnificent drinker of beer.<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><i>A Student who was writing a love letter at a nearby table and overheard us, interjected:<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>There is no saint by that name either.\u201d<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><i>And the owner\u2019s wife added angrily:<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">\u201c<i>One cannot simply manufacture the names of saints like Jewish sausages.\u201d<\/i><\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\"><i>I calmed everyone with wine and new beer and a great joy dwelt in my heart.\u201d<\/i><\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #333333;\">And, of course, Ray has not lost his inclusion of alcoholic beverage to accompany the tale. I found it difficult to not read <i>Whiskey Tales<\/i> or <i>Cruise of Shadows<\/i> without having a sifter beside me to sip along with these haunted tales. I\u2019m looking forward to getting the later volumes of Nicolay\u2019s translation of Ray\u2019s work from Wakefield Press, and I hope that you find at least one of these volumes worth giving a try as well, if you have not yet. Once I read the next volumes I hope to have reviews here as well, perhaps this time going more into the specific stories now that the general has been covered.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Daniel Haeusser reviews short works of SFT that appear both online and in print. He is an Assistant Professor in the Biology Department at Canisius College, where he teaches microbiology and leads student research projects with bacteria and bacteriophage. He\u2019s also an associate blogger with the American Society for Microbiology\u2019s popular&nbsp;Small Things Considered. Daniel reads<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=10149\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6309,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1189,3],"tags":[243,557,135,805,806,246],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10149"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10149"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10149\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15799,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10149\/revisions\/15799"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/6309"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10149"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10149"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10149"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}