{"id":11768,"date":"2022-04-01T19:17:55","date_gmt":"2022-04-01T19:17:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11768"},"modified":"2022-04-02T23:08:59","modified_gmt":"2022-04-02T23:08:59","slug":"out-this-month-april-6","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11768","title":{"rendered":"Out This Month: April"},"content":{"rendered":"<hr \/>\n<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">SHORT STORIES<\/span><\/strong><\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/clarkesworldmagazine.com\/liu_03_22\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11774\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/cw_187_large.jpg\" alt=\"\" width=\"130\" height=\"201\" \/><\/span><\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/clarkesworldmagazine.com\/liu_03_22\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">&#8220;Commencement Address&#8221;<\/span><\/a> by <span class=\"authorname\">Arthur Liu<\/span><span class=\"byl\">, translated from the Chinese by <\/span><span class=\"authorname\">Stella Jiayue Zhu (<em>Clarkesworld<\/em>, April 1)<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>NOVELS<\/strong><\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11398\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/ono.jpg\" alt=\"\" width=\"127\" height=\"203\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.catranslation.org\/shop\/book\/at-the-edge-of-the-woods\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">At the Edge of the Woods<\/span><\/a><\/strong><\/em><strong> by Masatsugu Ono, translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter (Two Lines Press, April 12)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">In an unnamed foreign country, a family of three is settling into a house at the edge of the woods. But something is off. A sound, at first like coughing and then like laughter, emanates from the nearby forest. Fantastical creatures, it is said, live out there in a castle where feudal lords reigned and Resistance fighters fell. When the mother, fearing another miscarriage, returns to her family\u2019s home to give birth to a second child, father and son are left to their own devices in rural isolation. Haunted by the ever-present woods, they look on as the TV flashes with floods and processions of refugees. The boy brings a mysterious half-naked old woman home, but before the father can make sense of her presence, she disappears. A mail carrier with gnashing teeth visits to deliver nothing but gossip of violence. A tree stump in the yard refuses to die, no matter how generously the poison is applied. An allegory for alienation and climate catastrophe unlike any other,\u00a0At the Edge of the Woods\u00a0is a psychological tale where myth and fantasy are not the dominion of childhood innocence but the poison fruit borne of the paranoia and violence of contemporary life.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11287\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/weiss_conversation_cover-1.jpg\" alt=\"\" width=\"116\" height=\"186\" \/><\/strong><\/em><em><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/conversation-of-the-three-wayfarers\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Conversation of the Three Wayfarers<\/span><\/a><\/strong><\/em><strong> by Peter Weiss, translated from the German by E.B. Garside (New Directions, April 22)<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Conversation of the Three Wayfarers is a tale overheard, rather than told directly. Abel, Babel, and Cabel, the wayfarers, carry on a three-sided monologue, each reporting curious incidents\u2014the effect is of three capers rolled into one: a steeplechase performed on a floating pontoon. But are they really three distinct individuals? Why do their lives blend in such a fantastic manner? Weiss\u2019s strikingly original prose has an impossibly contained quality, with each sentence doing a perfect double-double backflip before neatly landing. This essential rediscovered work, from the masterful and acclaimed German modernist Peter Weiss, will be a delightful discovery for readers of Kafka, Musil, and Gombrowicz.<\/span><\/p>\n<h3><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>COLLECTIONS<\/strong><\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.aqueductpress.com\/books\/978-1-61976-226-8.php\"><em><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11392\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/pelot.jpg\" alt=\"\" width=\"126\" height=\"200\" \/><span style=\"text-decoration: underline;\">Memories of Tomorrow<\/span><\/em><\/a> by Mayi Pelot, translated from the Basque by Arrate Hidalgo (Aqueduct Press, April 1)<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em>Memories of Tomorrow<\/em> collects a set of vibrant and enigmatic visions that emanated from one of the most creative minds of contemporary Basque literature. Often unnoticed by the established canon, Mayi Pelot has been uncovered and championed in recent years as one of the first genre authors in the language. Her publications, despite their brief span\u2014from 1982 to 1992\u2014undeniably laid the groundwork for future generations of Basque science fiction writers.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>INTERVIEWS<\/strong><\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/clarkesworldmagazine.com\/djuna_interview\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">&#8220;U<\/span><\/a><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/clarkesworldmagazine.com\/djuna_interview\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11774\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/cw_187_large.jpg\" alt=\"\" width=\"130\" height=\"201\" \/>npredictable Changes and Surprises: A Conversation with Djuna&#8221;<\/span><\/a> by Gord Sellar and Jihyun Park (<em>Clarkesworld<\/em>)<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<div class=\"index-col2\">\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"story\"><span style=\"color: #000000;\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><a style=\"color: #000000; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/clarkesworldmagazine.com\/cordasco_interview\">&#8220;A Whole World of SFF: A Conversation with Rachel Cordasco&#8221;\u00a0<\/a><\/span><span class=\"byl\">by <\/span><\/strong><span class=\"authorname\"><strong>Arley Sorg (<em>Clarkesworld<\/em>)<\/strong><br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SHORT STORIES &nbsp; &nbsp; &#8220;Commencement Address&#8221; by Arthur Liu, translated from the Chinese by Stella Jiayue Zhu (Clarkesworld, April 1) &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; NOVELS &nbsp; At the Edge of the Woods by Masatsugu Ono, translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter (Two Lines Press, April 12) In an unnamed foreign country, a family<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11768\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":323,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[103],"tags":[197,1308,77,1295,1307,9,131,140,883,1305,128,96,792,38,132,791,1109,52,168,1303,1306,195,1304,181,1296,937],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11768"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11768"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11768\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11794,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11768\/revisions\/11794"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/323"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11768"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11768"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11768"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}