{"id":11843,"date":"2010-04-03T22:27:36","date_gmt":"2010-04-03T22:27:36","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11843"},"modified":"2023-11-10T01:27:32","modified_gmt":"2023-11-10T01:27:32","slug":"1999-2010-sft-on-the-web","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11843","title":{"rendered":"1999-2010 SFT on the Web"},"content":{"rendered":"\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>2010<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.lightspeedmagazine.com\/fiction\/exuviation\/\">\u201cExuviation\u201d<\/a> by Zhao Haihong, translated from the Chinese by Ken Liu, <em>Lightspeed<\/em>, January.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.booksfromfinland.fi\/2010\/05\/my-creator-my-creation\/\">\u201cMy Creator, My Creation\u201d<\/a> by Tiina Raevaara, translated from the Finnish by Hildi Hawkins &amp; Soila Lehtonen, <em>Books from Finland<\/em>, May.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/nova-sf.de\/internova\/?p=72&amp;output=pdf\">\u201cPeak Time\u201d<\/a> by Gerson Lodi-Ribeiro, translated from the Portuguese by David Alan Prescott, <em>Inter Nova<\/em>, September.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/expandedhorizons.net\/magazine\/?page_id=1974\">\u201cRabbits\u201d<\/a> by Csilla Kleinheincz, translated from the Hungarian by the author, <em>Expanded Horizons<\/em>, October.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/worldsf.wordpress.com\/2010\/11\/02\/tuesday-fiction-the-word-of-god-by-nir-yaniv\/\">\u201cThe Word of God\u201d<\/a> by Nir Yaniv, translated from the Hebrew by Lavie Tidhar, <em>The World SF Blog<\/em>, November.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/they-always-come-in-the-autumn\">\u201cThey Always Come in the Autumn\u201d<\/a> by Vincent Mondiot, translated from the French by Paul Curtis Daw, <em>Words Without Borders<\/em>, December.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/my-brother\">\u201cMy Brother\u201d<\/a> by Quim Monz\u00f3, translated from the Catalan by Mary Ann Newman, <em>Words Without Borders<\/em>, December.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/the-visitor-edward-hopper-received-two-years-before-his-death\">\u201cThe Visitor Edward Hopper Received Two Years Before His Death\u201d<\/a> by Mario Sabino, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers, <em>Words Without Borders<\/em>, December.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/the-cover\">\u201cThe Cover\u201d<\/a> by Dejana Dimitrijevi\u0107, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosi\u00e7, <em>Words Without Borders<\/em>, December.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/from-dream-diary\">\u201cDream Diary\u201d<\/a> by Marco Candida, translated from the Italian by Elizabeth Harris, <em>Words Without Borders<\/em>, December.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/the-kiso-wayfarer\">\u201cThe Kiso Wayfarer\u201d<\/a> by Okamoto Kido, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, <em>Words Without Borders<\/em>, December.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/delphines-illness\">\u201cDelphine\u2019s Illness\u201d<\/a> by Laurent Graff, translated from the French by Helen Dickinson, <em>Words Without Borders<\/em>, December.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/the-garden\">\u201cThe Garden\u201d<\/a> by Jyrki Vainonen, translated from the Finnish by Lola Rogers, <em>Words Without Borders<\/em>, December.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/on-killing\">\u201cOn Killing\u201d<\/a> by Markus Orths, translated from the German by Renate Latimer, <em>Words Without Borders,<\/em> December.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>2009<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.newyorker.com\/magazine\/2009\/05\/04\/the-slows\">\u201cThe Slows\u201d<\/a> by Gail Hareven, translated from the Hebrew by Yaacov Jeffrey Green, <em>The New Yorker<\/em>, May.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.apex-magazine.com\/tag\/alexsandar-ziljak\/\">\u201cAn Evening in the City Coffeehouse, With Lydia On My Mind\u201d<\/a> by Alexsandar \u017diljak, translated from the Croatian by the author, <em>Apex Magazine<\/em>, November.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.apex-magazine.com\/benjamin-schneiders-little-greys\/\">\u201cBenjamin Schneider\u2019s Little Greys\u201d<\/a> by Nir Yaniv, translated from the Hebrew by Lavie Tidhar, <em>Apex Magazine<\/em>, November issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/from-ball-lightning?src=fb\">From <em>Ball Lightning<\/em><\/a> by Liu Cixin, translated from the Chinese by Joel Martinsen, <em>Words Without Borders<\/em>, December issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/from-the-stories-of-ibis?src=fb\">From <em>The Stories of Ibis<\/em><\/a> by Hiroshi Yamamoto, translated from the Japanese by Takami Nieda, <em>Words Without Borders<\/em>, December issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/from-man-from-mars\">From <em>Man From Mars<\/em><\/a> by Stanislaw Lem, translated from the Polish by Peter Swirski, <em>Words Without Borders<\/em>, December issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/from-2017\">From <em>2017<\/em><\/a> by Olga Slavnikova, translated from the Russian by Marian Schwartz, <em>Words Without Borders<\/em>, December issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/sentimental-education\">\u201cSentimental Education\u201d<\/a> by Zoran \u017divkovi\u0107, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosi\u0107, <em>Words Without Borders<\/em>, December issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/a-visit-from-alcibiades\">\u201cA Visit From Alcibiades\u201d<\/a> by Machado de Assis, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers, <em>Words Without Borders<\/em>, December issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/from-key-of-passage\">From <em>Key of Passage<\/em><\/a> by Tomasz Ko\u0142odziejczak, translated from the Polish by Michael Kandel, <em>Words Without Borders<\/em>, December issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/tilism-e-hoshruba\">\u201cTilism-e-Hoshruba\u201d<\/a> by Muhammad Husain Jah, translated from the Urdu by Musharraf Ali Farooqi, <em>Words Without Borders<\/em>, December issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/reflections\">\u201cReflections\u201d<\/a> by Pablo A. Castro, translated from the Spanish by Andrea Bell, <em>Words Without Borders<\/em>, December issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.apex-magazine.com\/tag\/alexsandar-ziljak\/\">\u201cA Painter, a Sheep, and a Boa Constrictor\u201d<\/a> by Nir Yaniv, translated from the Hebrew by Lavie Tidhar, <em>Shimmer Magazine<\/em>, winter issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>2008<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/compos-mentis\">\u201cCompos Mentis\u201d<\/a> by Kanji Hanawa, translated from the Japanese by Ginny&nbsp;Tapley Takemori, <em>Words Without Borders<\/em>, August issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>2007<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/annihilation-from-pyramid-texts\">\u201cAnnihilation\u201d<\/a> by Gamal al-Ghitani, translated from the Arabic by Humphrey Davies, <em>Words Without Borders<\/em>, May issue.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>2006<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/bombmagazine.org\/articles\/two-stories-14\/\">\u201cThe Night the Buses Died\u201d<\/a> by Etgar Keret, translated from the Hebrew by Miriam Shlesinger, <em>BOMB<\/em> <em>Magazine<\/em>, April.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>2005<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/cafeirreal.alicewhittenburg.com\/berkova.htm\">Excerpt from <em>Magoria<\/em><\/a> by Alexandra Berkov\u00e1, translated from the Czech by James Naughton, <em>The Cafe Irreal #15<\/em>, August.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>2004<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/cafeirreal.alicewhittenburg.com\/valoch.htm\">\u201csemantical studies\u201d<\/a> by Ji\u0159\u00ed Valoch, translated from the Czech by G. S. Evans, <em>The Cafe Irreal #11<\/em>, February.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/axxon.com.ar\/trad\/ingles\/story2.htm\">\u201cAmoit\u00e9\u201d<\/a> by Claudia De Bella, translated from the Spanish by the author, <em>Axx\u00f3n<\/em>.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/axxon.com.ar\/trad\/ingles\/story1.htm\">\u201cGod\u2019s Gut\u201d<\/a> by Eduardo J. Carletti, translated from the Spanish by Claudia De Bella, <em>Axx\u00f3n<\/em>.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>2003<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/wordswithoutborders.org\/read\/article\/2003-11\/from-the-roulette-player\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">&#8220;The Roulette Player&#8221;<\/span><\/a> by Mircea Cartarescu, translated from Romanian by Julian Semilian, <em>Words Without Borders<\/em>, November.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>2002<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.infinitematrix.net\/stories\/shorts\/spiders_nest.html\">\u201cSpider\u2019s Nest\u201d<\/a> by <span class=\"size3sanserif\">Myra \u00c7akan, translated from the German by Jim Young,<em> Infinite Matrix<\/em>, March.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><span class=\"size3sanserif\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.infinitematrix.net\/stories\/shorts\/ocean_of_stars.html\">\u201cOcean of Stars\u201d<\/a> by&nbsp;<\/span><span class=\"size3sanserif\">Myra <\/span><span class=\"size3sanserif\">\u00c7akan, translated from the German by Jim Young, <em>Infinite Matrix<\/em>, February.<br><\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>2001<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/cafeirreal.alicewhittenburg.com\/erban2.htm\">\u201cThe Belly of the Centipede\u201d<\/a> by V\u00edt Erban, translated from the Czech by G. S. Evans, <em>The Cafe Irreal #6<\/em>, August.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>2000<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/cafeirreal.alicewhittenburg.com\/erban.htm\">\u201cA Small, Cold Sun\u201d<\/a> by V\u00edt Erban, translated from the Czech by G. S. Evans, <em>The Cafe Irreal<\/em> #3, February.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.shortstoryproject.com\/stories\/madame-bovary-from-neveh-tsedek\/\">\u201cMadame Bovary in Neve Tsedek\u201d<\/a> by Nurit Zarchi, translated from the Hebrew by Miriyam Glazer, <em>Dreaming the Actual<\/em>.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 style=\"font-size:18px\"><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><strong>1999<\/strong><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.booksfromfinland.fi\/1999\/12\/the-pearl\/\">\u201cThe Pearl\u201d<\/a> by Jyrki Vainonen, translated from the Finnish by Hildi Hawkins, <em>Books from Finland<\/em>, December.<\/span><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/amadisofgaul.blogspot.com.es\/\"><em>Amadis of Gaul<\/em><\/a>, translation by Sue Burke<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/parsek.sfera.hr\/english-issues\/\"><em>PARSEK<\/em><\/a><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/parsek.sfera.hr\/english-issues\/\"> (Croatian SF magazine)<\/a>: stories translated into English<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.finnishweird.net\/index.html\">Finnish Weird<\/a>\u2013 4 issues, so far<\/span><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:16px\"><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/skiffyandfanty.com\/2014-episodes\/\">The Skiffy and Fanty Show World SF Tour (2014)<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>2010 \u201cExuviation\u201d by Zhao Haihong, translated from the Chinese by Ken Liu, Lightspeed, January. \u201cMy Creator, My Creation\u201d by Tiina Raevaara, translated from the Finnish by Hildi Hawkins &amp; Soila Lehtonen, Books from Finland, May. \u201cPeak Time\u201d by Gerson Lodi-Ribeiro, translated from the Portuguese by David Alan Prescott, Inter Nova, September. \u201cRabbits\u201d by Csilla Kleinheincz,<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11843\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1311],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11843"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11843"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11843\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13311,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11843\/revisions\/13311"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11843"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11843"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11843"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}