{"id":11850,"date":"2018-04-03T22:36:07","date_gmt":"2018-04-03T22:36:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11850"},"modified":"2022-04-06T03:00:55","modified_gmt":"2022-04-06T03:00:55","slug":"2018-sft-on-the-web","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11850","title":{"rendered":"2018 SFT on the Web"},"content":{"rendered":"<hr \/>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/cafeirreal.alicewhittenburg.com\/kratochv3.htm\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cFootprint III\u201d<\/span><\/a> by Ji\u0159\u00ed Kratochvil, translated from the Czech by G. S. Evans (<em>Cafe Irreal<\/em>).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><em><strong>JANUARY<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/bao_01_18\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Lighthouse Girl\u201d<\/span><\/a> by Bao Shu, translated from the Chinese by Andy Dudak (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(hard SF) A young woman starts suspecting that she is a clone or experiment and that her father has been lying to her her whole life.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.apex-magazine.com\/the-heaven-moving-way\/\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Heaven-Moving Way\u201d<\/span><\/strong><\/a><strong> by Chi Hui, translated from the Chinese by Andy Dudak (<em>Apex Magazine<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(hard SF) A woman steals a starship to look for her brother, who went in search of alien civilizations in the galactic core.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>FEBRUARY<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.shortstoryproject.com\/man-moved-western-wall\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Man Who Moved the Western Wall\u201d<\/span><\/a> by Uzi Weil, translated from the Hebrew by Sondra Silverston (<em>The Short Story Project<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.tor.com\/2018\/02\/21\/you-know-how-the-story-goes-thomas-ole-heuvelt\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cYou Know How the Story Goes\u201d<\/span><\/a> by Thomas Olde Heuvelt, translated by ? (<em>Tor.com<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.guernicamag.com\/anna\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>Anna<\/em><\/span><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\"> by Niccol\u00f2 Ammaniti<\/span>, translated from the Italian by Jonathan Hunt (<em>Guernica)<\/em>.<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(post-apocalyptic SF) It\u2019s been several years since a virus killed all the adults. Now Sicily lies in ruins while the disease lies in wait, poised to claim the children as they reach adolescence.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/granta.com\/last-children-tokyo\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Last Children of Tokyo\u201d<\/span><\/a> (excerpted from <em>The Emissary<\/em>) by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani (<em>Granta)<\/em>.<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(dystopia) Japan suffers a major disaster and cuts itself off from the world, as its children suffer health problems and its older citizens are the only ones able to keep moving forward.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2018\/february\/excerpt-bottom-sky-rodrigo-fres%C3%A1n\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>The Bottom of the Sky<\/em><\/span><\/a> by Rodrigo <span class=\"field-content\">Fres\u00e1n<\/span>, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Open Letter Books).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(speculative\/metafiction) An\u00a0homage to American science-fiction films and novels, <em>The Bottom of the Sky<\/em> is the story of two boys, a disturbingly beautiful girl, and their joint love for other planets.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/motherboard.vice.com\/en_us\/article\/7x7b7a\/paralysis?utm_source=mbfb\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cParalysis\u201d<\/span><\/a> by Claude Ecken, translated from the French by Edward Gauvin (<em>Motherboard)<\/em>.<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(speculative) In a short monologue, a father admonishes his son to reject the worlds offered to him in science fiction, and instead accept the cold, soulless reality of the present.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/a_02_18\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Power is Out\u201d<\/span><\/a> by A Que, translated from the Chinese by Elizabeth Hanlon (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(post-apocalyptic SF) A pulse of electromagnetic radiation from space plunges the world into darkness and chaos, and survival depends on trust and ruthless self-preservation.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>MARCH<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/samovar.strangehorizons.com\/2018\/03\/30\/excerpt-%e8%bf%b7%e8%b0%b7-the-invisible-valley\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from<em> The Invisible Valley<\/em><\/span><\/a> by Su Wei, translated from the Chinese by Austin Woerner (<em>Samovar<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(fantasy) Set during the Chinese Cultural Revolution, <em>Invisible Valley<\/em> tells the story of a teenager working in a remote mountain encampment who stumbles upon an ambiguous utopia.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.tor.com\/2018\/03\/28\/under-the-spinodal-curve-hanus-seiner\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cUnder the Spinodal Curve\u201d<\/span><\/a> by Hanu\u0161 Seiner, translated from the Czech by Julie Novakova (<em>Tor.com<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) \u201cMetallurgists\u2026splinter their own minds in order to manipulate metal at the microscopic level, creating shadow selves to craft the nano-architecture of metal alloys into perfection. Near the vast steelworks of Karshad, a journalist has fallen in love with the residual personality of a metallurgist, but what will happen when realliance\u2014and forgetting\u2014comes?\u201d<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/samovar.strangehorizons.com\/1923\/03\/26\/walking-%d7%92%d7%b2%d7%a2%d7%a0%d7%93%d7%99%d7%a7\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cWalking\u201d<\/span><\/a> by Der Nister, translated from the Yiddish by Joseph Tomaras (<em>Samovar<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(dark allegory) An unnamed character continuously moving from place to place, always searching for some undefined thing and never satisfied with what he does achieve. Throughout his journey, he keeps running into a God-like figure who won\u2019t offer him any clear answers.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/samovar.strangehorizons.com\/2018\/03\/26\/the-photograph-trade-%d8%af%d8%b9%da%a9%d8%b3%d9%88%d9%86%d9%88-%d8%a8%d8%a7%d8%b2%d8%a7%d8%b1\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Photograph Trade\u201d<\/span><\/a> by Abdul wakil Sulamal, translated from the Pashto by James Caron (<em>Samovar<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(speculative) A story about how photographs make us see the world in terms of surface images and truth\/lies.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/us.macmillan.com\/excerpt?isbn=9781250146113\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>The Coincidence Makers<\/em><\/span><\/a> by Yoav Blum, translated from the Hebrew by Ira Moskowitz (St. Martin\u2019s Press).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(speculative) Three seemingly-ordinary people work for a secret organization devoted to creating and carrying out coincidences, which are in fact orchestrated events designed to make significant changes in the lives of their targets.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><a style=\"color: #000000; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/www.sfsite.com\/fsf\/current.htm\">\u201cDeep Sea Fish\u201d<\/a><\/span> by Chi Hui, translated from the Chinese by Brian Bies (<em>The Magazine of Fantasy and Science Fiction<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(hard SF) Archaeological explorations of Titan reveal sophisticated, ancient alien drawings etched into massive ice sculptures, but terraforming efforts threaten to destroy them.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/xiu_03_18\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cFarewell, Adam\u201d<\/span><\/a> <span class=\"lowercase\">by<\/span> Xiu Xinyu<span class=\"lowercase\">, translated from the Chinese by <\/span>Blake Stone-Banks (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) A pop star is connected to and uses the consciousnesses of one hundred people, who together figure out how to best sustain his popularity among his followers and fans.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.haikasoru.com\/sisyphean\/excerpt-for-sisyphean\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>Sisyphean<\/em><\/span><\/a> by\u00a0Dempow Torishima, translated from the Japanese by Daniel Huddleston (Haikasoru).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(biohorror\/Weird) Even when genetic engineering has made humanity nearly unrecognizable, certain human traits and occupations never really change.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>APRIL<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.shortstoryproject.com\/story\/yashas-eternity\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cYasha\u2019s Eternity\u201d<\/span><\/a> by Anna Starobinets, translated from the Russian by Hugh Aplin (<em>The Short Story Project<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.eurolitnetwork.com\/from-lui-vutoon-by-armin-koomagi-introduced-and-translated-by-adam-cullen\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>Lui Vutoon<\/em> (\u2018Lui Vitton\u2019)<\/span><\/a> by Armin K\u00f5om\u00e4gi, translated from the Estonian by Adam Cullen (<em>European Literature Network<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2018\/may\/annus-mirabilis-anus-horribilis-aleksey-lukyanov\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cAnnus Mirabilis (Anus Horribilis)\u201d<\/span><\/a> by Aleksey Lukyanov, translated from the Russian by Anne O. Fisher (<em>World Literature Today<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2018\/may\/ancient-history-rodrigo-fresan\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cAncient History\u201d<\/span><\/a> by Rodrigo Fres\u00e1n, translated from the Spanish by Cecilia Weddell (<em>World Literature Today<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2018\/may\/perfect-wife-angelica-gorodischer\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cA Perfect Wife\u201d<\/span><\/a> by Ang\u00e9lica Gorodischer, translated from the Spanish by Amalia Gladhart (<em>World Literature Today<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2018\/may\/tenants-anne-richter\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Tenants\u201d<\/span><\/a> by Anne Richter, translated from the French by Edward Gauvin (<em>World Literature Today<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(surrealism) An old man left to roam his large, empty house starts seeing ghostly tenants whom no one else seems to see..<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2018\/may\/house-pierrette-fleutiaux\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe House\u201d<\/span><\/a> by Pierrette Fleutiaux, translated from the French by Edward Gauvin (<em>World Literature Today<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(surrealism) Allegorical story about familial relationships.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.magazine2374.com\/project\/catching-dogs-with-dogs-duplicate\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cCatching Dogs With Dogs\u201d<\/span><\/a> by Rob van Essen, translated from the Dutch by Kristen Gehrman (<em>2.3.74)<\/em>.<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(post-apocalyptic sf) After a vicious flu wipes out nearly everyone under the age of 60, those who are left try to make sense of their survival, and some devote their lives to the abandoned animals that now roam the streets.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.asymptotejournal.com\/special-feature\/bae-myung-hoon-taklamakan-misdelivery\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cTaklamakan Misdelivery\u201d<\/span><\/a> by Bae Myung-hoon, translated from the Korean by Sung Ryu (<em>Asymptote<\/em>). <\/strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4312\"><strong>[read review]<\/strong><\/a><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) Characters live their lives in a 600+-story high-rise that functions as its own sovereign nation.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.asymptotejournal.com\/special-feature\/park-min-gyu-aspirin\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cAspirin\u201d<\/span><\/a> by Park Min-gyu, translated from the Korean by Agnel Joseph (<em>Asymptote<\/em>). <\/strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4312\"><strong>[read review]<\/strong><\/a><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) When a large unidentified object appears in the skies above Seoul, residents react to it as only humans would\u2026<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.akashicbooks.com\/fifth-you-shall-not-waste\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cFifth: You Shall Not Waste\u201d<\/span><\/a> by Piero Schiavo Campo, translated from Italian by Sarah Jane Webb (Akashic Books) <\/strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4312\"><strong>[read review]<\/strong><\/a><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(dystopia) A lack of food and other resources forces a community to rearrange its ideas about morality.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/jiang_04_18\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Wings of Earth\u201d<\/span><\/a> by Jiang Bo, translated from the Chinese by Andy Dudak (<em>Clarkesworld<\/em>). <\/strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4312\"><strong>[read review]<\/strong><\/a><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) A highly-sophisticated alien ship appears in Earth\u2019s orbit, and it\u2019s up to one Chinese and one American astronaut to make first contact.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/lithub.com\/the-epidemic\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <\/span><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\"><a style=\"color: #000000; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/lithub.com\/the-epidemic\/\"><em>Catastrophe<\/em><\/a><a style=\"color: #000000; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/lithub.com\/the-epidemic\/\"> (\u201cThe Epidemic\u201d)<\/a><\/span> by Dino Buzzati, translated from the Italian by Judith Landry (<em>LitHub<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(speculative) It\u2019s World War II and the Italian government has figured out how to use a flu virus to unmask anyone who is \u201cunpatriotic.\u201d<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.haikasoru.com\/excerpt-for-legend-of-the-galactic-heroes-vol-6\/excerpt-for-legend-of-the-galactic-heroes-v6-flight\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <\/span><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\"><a style=\"color: #000000; text-decoration: underline;\" href=\"http:\/\/www.haikasoru.com\/excerpt-for-legend-of-the-galactic-heroes-vol-6\/excerpt-for-legend-of-the-galactic-heroes-v6-flight\/\"><em>Legend of the Galactic Heroes Vol. 6: Flight<\/em><\/a><\/span> by Yoshiki Tanaka, translated from the Japanese by Tyran Grillo, (Haikasoru).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(space opera) This sixth volume focuses on strategies and tactics as the leaders of the Galactic Empire, the (beaten) Alliance, and Yang Wen-li\u2019s \u201crebellious\u201d group plan for the next phase in intergalactic relations.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>MAY<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/june-2018-queer-issue-ix-to-the-warm-horizon-choi-jinyoung-so-j-lee\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cLittle Bird\u201d<\/span><\/a> by Claudia Ulloa Donoso, translated from the Spanish by Lily Meyer (<em>Electric Lit<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2018\/05\/24\/snatching-bodies-by-rodrigo-fresan-new-fiction\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cSnatching Bodies\u201d<\/span><\/a> by Rodrigo Fres\u00e1n, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (<em>Three Percent<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/future-sf.com\/fiction\/universal-cigarettes\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cUniversal Cigarettes\u201d<\/span><\/a> by Teng Ye, translated from the Chinese by Yuzhi Yang (<em>Future Science Fiction Digest<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4565\">read review<\/a>]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/future-sf.com\/featured-stories\/impress-me-then-well-talk-about-the-money\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cImpress Me, Then We\u2019ll Talk About the Money\u201d<\/span><\/a> by Tatiana Ivanova, translated from the Russian by Alex Shvartsman (<em>Future Science Fiction Digest<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4565\">read review<\/a>]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/thenomadicjournal.com\/2018\/05\/11\/the-abolition-of-species-by-dietmar-dath-excerpt\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>The Abolition of Species<\/em><\/span><\/a> by Dietmar Dath, translated from the German by Samuel P. Willcocks (<em>The Nomadic Journal<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2018\/may\/they-will-dream-garden-gabriela-dami%C3%A1n-miravete\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThey Will Dream in the Garden\u201d<\/span><\/a> by Gabriela Dami\u00e1n Miravete, translated from the Spanish by Adrian Demopulos (<em>Latin American Literature Today<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4565\">read review<\/a>]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2018\/may\/doctor-edmundo-paz-sold%C3%A1n\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cDr. AN\u201d<\/span><\/a> by Edmundo Paz Sold\u00e1n, translated from the Spanish by Arthur Dixon (<em>Latin American Literature Today<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4565\">read review<\/a>]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2018\/may\/eye-lilana-colanzi\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Eye\u201d<\/span><\/a> by Liliana Colanzi, translated from the Spanish by <span class=\"field-content\">Auston Stiefer<\/span> (<em>Latin American Literature Today<\/em>).\u00a0[<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4565\">read review<\/a>]<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(speculative fiction) A young woman who is pushed to her emotional limits by her mother and teachers suddenly grows a new eye and senses the coming of a new destiny.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2018\/may\/jagged-rage-javier-gonz%C3%A1lez-c%C3%A1rdenas\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cJagged Rage\u201d<\/span><\/a> by Javier Gonz\u00e1lez C\u00e1rdenas, translated from the Spanish by Christina Miller (<em>Latin American Literature Today<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4565\">read review<\/a>]<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) A violent story about a masochistic general serving a fascist regime, where corpse reanimation, robot-eroticism, and \u201cnarcozombies\u201d are a part of life.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2018\/may\/bonsai-mart%C3%ADn-felipe-castagnet\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cBonsai\u201d<\/span><\/a> by Mart\u00edn Felipe Castagnet, translated from the Spanish by George Henson (<em>Latin American Literature Today<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4565\">read review<\/a>]<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(speculative) A story about an abnormally-prolonged gestational period and the complex emotional world of the child who was the product of it.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/a_05_18\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cFarewell, Doraemon,\u201d<\/span><\/a> by A Que, translated from the Chinese by Emily Jin and Ken Liu (<em>Clarkesworld<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4565\">read review<\/a>]<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) A young man tries to return to the world of his childhood but learns that he can change one event in the past to bring forth a different reality.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.lightspeedmagazine.com\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cNight-Journey of the Dragon Horse\u201d<\/span><\/a> by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu (<em>Lightspeed<\/em>). (reprint) [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4565\">read review<\/a>]<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction and myth) A giant horse-dragon robotic chimera awakens long after the disappearance of its human creators. At first aimlessly wandering amid fragmentary memories, he soon meets a bat who joins him. Together they share stories of the past, in search of a future home.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>JUNE<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/june-2018-queer-issue-ix-to-the-warm-horizon-choi-jinyoung-so-j-lee\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cDori and Jina\u201d<\/span><\/a> by by Choi Jin-young, translated from Korean by So J. Lee (<em>Words Without Borders<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.litro.co.uk\/2018\/06\/are-you-gonna-keep-this-up\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cAre You Gonna Keep This Up?\u201d<\/span><\/a> by <span class=\"author vcard\">Park Min-gyu, translated from the Korean by Agnel Joseph (<em>Litro Magazine<\/em>).<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(apocalyptic) Two neighbors talk evasively about their lives as they await the coming of a comet that will destroy the planet.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/samovar.strangehorizons.com\/2015\/06\/25\/beyond-the-western-pass-%e8%a5%bf%e5%87%ba%e9%98%b3%e5%85%b3\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cBeyond the Western Pass\u201d<\/span><\/a> by Di An, translated from the Chinese by Canaan Morse (<em>Samovar<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4831\">read review<\/a>]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/samovar.strangehorizons.com\/2018\/06\/25\/woodcutter-and-crows-%e0%a6%95%e0%a6%be%e0%a6%a0%e0%a7%81%e0%a6%b0%e0%a7%87-%e0%a6%93-%e0%a6%a6%e0%a6%be%e0%a6%81%e0%a6%a1%e0%a6%bc%e0%a6%95%e0%a6%be%e0%a6%95\/\">\u201cWoodcutter and Crows\u201d<\/a> by Shahidul Zahir, translated from Bengali by Layli Uddin and Mir Rifat Us Saleheen (<em>Samovar<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4831\">read review<\/a>]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.newyorker.com\/magazine\/2018\/06\/04\/silver-tiger\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cSilver Tiger\u201d<\/span><\/a> by Lu Yang, translated from the Chinese by Eric Abrahamsen (<em>New Yorker<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4831\">read review<\/a>]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/xing_06_18\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cYour Multicolored Life\u201d<\/span><\/a> by Xing He, translated from the Chinese by Andy Dudak (<em>Clarkesworld<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=4831\">read review<\/a>]<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>JULY<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/thefantasistmag.com\/a-novel\/\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\">The Great Escape From Fairyland<\/span><\/em><span style=\"text-decoration: underline;\"><em> or The Witch, the Prince, the Girl and the Dragon<\/em><\/span><\/a> by Viktoria Faust, translated from the Croatian by the author (<em>The Fantasist<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.abyssapexzine.com\/2018\/06\/ice-monarch\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cIce Monarch\u201d<\/span><\/a> by Mich\u00e8le Laframboise, translated from the French by ? (<em>Abyss &amp; Apex<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.apex-magazine.com\/all-clear\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cAll Clear\u201d<\/span><\/a> by Hao He, translated from the Chinese by R. Orion Martin (<em>Apex Magazine<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=5079\">read review<\/a>]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/qi_07_18\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cTo Fly Like a Fallen Angel\u201d<\/span><\/a> by Qi Yue, translated from the Chinese by Elizabeth Hanlon (<em>Clarkesworld<\/em>). [<a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=5079\">read review<\/a>]<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) Humans are living underground and getting around by means of their wings and helpful air currents. A rumor about slaves living near the ruined surface of the Earth and working to provide the comforts of civilization to those underground refuses to die, and one woman is driven to find out if the rumor is true.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong>AUGUST<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/threecrowsmagazine.com\/animals-of-ure-by-daryna-stremetska\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>CoDex 1962<\/em><\/span><\/a> by Sj\u00f3n, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (FSG).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/cld.bz\/gbhdlje\/44\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <\/span><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\"><a style=\"color: #000000; text-decoration: underline;\" href=\"https:\/\/cld.bz\/gbhdlje\/44\/\"><em>The Man at One Kelvin Degrees<\/em><\/a><\/span> by Piero Schiavo Campo, translated from the Italian by Sarah Jane Webb (<em>Trafika Europe<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/08\/13\/safia-ketou-the-first-algerian-sci-fi-novelist-of-post-independence-algeria\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Mauve Planet\u201d<\/span><\/a> by Safia Ketou, translated from the French by Nadia Ghanem (<em>Arablit.org<\/em>). <\/strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=5360\"><strong>[read review]<\/strong><\/a><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) Two astronauts are brought to a mysterious mauve-colored planet, where the alien leader entrusts them with a horrifying responsibility.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/hao_08_18\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Loneliest Ward\u201d<\/span><\/a> by Hao Jingfang, translated from the Chinese by Ken Liu (<em>Clarkesworld<\/em>). <\/strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=5360\"><strong>[read review]<\/strong><\/a><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) A disease of acute social anxiety has swept the world, leaving people in semi-comas, and one of the nurses who cares for them is herself addicted to social media.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>SEPTEMBER<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/threecrowsmagazine.com\/animals-of-ure-by-daryna-stremetska\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cAnimals of Ure\u201d<\/span><\/a> by\u00a0Daryna Stremetska, translated from the Ukrainian by Maksym Bakalov (<em>Three Crows Magazine<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.newyorker.com\/magazine\/2018\/09\/03\/the-wind-cave\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Wind Cave\u201d<\/span><\/a> by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Philip Gabriel (<em>The New Yorker<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/samovar.strangehorizons.com\/2018\/09\/24\/children-of-the-endless-sea-rajattoman-meren-lapset\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cChildren of the Endless Sea\u201d<\/span><\/a> by Suvi Kauppila, translated from the Finnish by the author (<em>Samovar<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/luo_09_18\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Foodie Federation\u2019s Dinosaur Farm\u201d<\/span><\/a> by Luo Longxiang, translated from the Chinese by Andy Dudak (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) Humans in the far future have been breeding dinosaurs for foodie-culture enjoyment, but dinosaur meat becomes tastier the more intelligent the animal is\u2026<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>OCTOBER<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><span class=\"st\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.shortstoryproject.com\/story\/the-amputated-arms\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Amputated Arms\u201d<\/span><\/a> by Vilhelm Bergs\u00f8e, translated from the Danish by Julian Hawthorne (<em>The Short Story Project<\/em>).<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(gothic horror) A work of late-19th-century gothic horror depicting the tensions between science and the supernatural.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2018\/november\/our-lady-scales-melanie-fazi\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cOur Lady of the Scales\u201d<\/span><\/a> by M\u00e9lanie Fazi, translated from the French by Edward Gauvin (<em>World Literature Today<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(fantasy) A woman navigates the emotional and biological consequences surrounding her hysterectomy. Both before and after the procedure, a statuary garden at her lover\u2019s family\u2019s home attracts her with its stony beauty and invulnerability.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/ingeveb.org\/texts-and-translations\/green-apples\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cGreen Apples From the Garden of Eden\u201d<\/span><\/a> by Boris Sandler, translated from the Yiddish by Jordan Kutzik (<em>In Geveb<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2018\/november\/health-all-yoss\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cHealth for All\u201d<\/span><\/a> by Yoss, translated from the Spanish by George Henson (<em>World Literature Today<\/em>). [paywall]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/wu_10_18\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Facecrafter\u201d <\/span><\/a>by <span class=\"authorname\">Anna Wu<\/span>, translated from the Chinese by <\/strong><span class=\"authorname\"><strong>Emily Jin (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/strong><br \/>\n<\/span><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) Following nuclear war, humans have been forced to live underground. When the woman in charge of the remains of humanity\u2019s art finds that some pieces have gone missing, she sets out to discover what happened and encounters a strange extra-dimensional creature.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><em><strong>NOVEMBER<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/ingeveb.org\/texts-and-translations\/tomato\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cA Tomato\u2019s Last Good Deeds\u201d<\/span><\/a> by Getsl Selikovitch, translated from the Yiddish by Michael Shapiro (<em>In Geveb<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(magical realism) A tomato recounts its brief life and its end as a projectile sent into the face of a public speaker.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.bigecho.org\/electric-geisha\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cElectric Geisha\u201d<\/span><\/a> by Duchy Man Valder\u00e1, translated from the Spanish by ? (<em>Big Echo<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/peng_11_18\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Love Letters\u201d<\/span><\/a> by Peng Simeng<span class=\"lowercase\">, translated from the Chinese by <\/span>S. Qiouyi Lu (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(science fiction) The captain of a spaceship writes to the woman he loves as he and his crew travel into the deepest reaches of the galaxy in search of rare minerals.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2018\/november\/portuguese-ghost-miguel-gomes\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cA Portuguese Ghost\u201d<\/span><\/a> by Miguel Gomes, translated from the Spanish by Katie Brown (<em>Latin American Literature Today<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2018\/november\/city-x-novel-101-tweets-alberto-chimal\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201c<\/span><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\"><a style=\"color: #000000; text-decoration: underline;\" href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2018\/november\/city-x-novel-101-tweets-alberto-chimal\"><em>City X:<\/em> A Novel in 101 Tweets\u201d<\/a><\/span> by Alberto Chimal, translated from the Spanish by Sara Caplan, Rita Correa, M\u00f3nica Bravo D\u00edaz, Rachel Echeto, Emily Gilmore, Lauren Hammer, Hannah Mitchell, Matthew Mogulescu Ross, and LaTasha Weston (<em>Latin American Literature Today<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(apocalypse) \u201cSomething is about to happen, something catastrophic, that is marked by a series of signs, things happening somewhere, in a city, perhaps Mexico City or somewhere else, which the inhabitants themselves cannot see, but those of us who are watching from the outside can.\u201d<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline; color: #000000;\"><em><strong>DECEMBER<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/cafeirreal.alicewhittenburg.com\/kratochv3.htm\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>Tokyo Ueno Station<\/em><\/span><\/a> by Yu Miri, translated from the Japanese by Morgan Giles (<em>Words Without Borders<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.aphelion-webzine.com\/shorts\/2018\/12\/TheRemotestRecollection.html\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Remotest Recollection\u201d<\/span><\/a> by Honza Vojt\u00ed\u0161ek, translated from the Czech by Milan \u017d\u00e1\u010dek (<em>Aphelion<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.bewilderingstories.com\/issue790\/balloon_seller.html\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cA Balloon Seller\u201d<\/span><\/a> by Takane Kiuchi, translated from the Japanese by ? (<em>Bewildering Stories<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.alteredrealitymag.com\/the-parting-of-the-white-and-the-black\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Parting of the White and the Black\u201d<\/span><\/a> by Massimo Soumar\u00e9, translated from Italian by ? (<em>Altered Reality Magazine<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.technologyreview.com\/s\/612590\/the-reunion-a-new-science-fiction-story-about-surveillance-in-china\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Reunion\u201d<\/span><\/a> by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Emily Jin and Ken Liu (<em>MIT Technology Review<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/future-sf.com\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Substance of Ideas\u201d<\/span><\/a> by Clelia Farris, translated from the Italian by Rachel Cordasco (<em>Future Science Fiction Digest<\/em>).<\/strong><\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"color: #000000;\">(fantascienza) Two teenagers living on a kibbutz discover a seemingly-fantastic underground pool filled with wondrous creatures, including some that resemble pincushions, whose eggs can alter the mental states of any humans who eat them\u2026<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/future-sf.com\/fiction\/the-emperor-of-death\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Emperor of Death\u201d<\/span><\/a> by Marina and Sergey Dyachenko, translated from the Russian by Julia Meitov Hersey (<em>Future Science Fiction Digest<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/future-sf.com\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cWordfall\u201d<\/span><\/a> by Liang Ling, translated by Nathan Faries and Zhao Li (<em>Future Science Fiction Digest<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/unfitmag.com\/2018\/12\/12\/paper-men\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cPaper Men\u201d<\/span><\/a> by Denis \u00c1lvarez Betancourt, translated from the Spanish by ? (<em>Unfit<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/samovar.strangehorizons.com\/2018\/12\/03\/the-price-of-eternity-el-precio-de-la-eternidad\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Price of Eternity\u201d<\/span><\/a> by Laura Quijano Vincenzi, translated from the Spanish by Jerry L. Robinette (<em>Samovar<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/samovar.strangehorizons.com\/2018\/12\/03\/fluxless-fluxloos\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cFluxless\u201d<\/span><\/a> by Mike Jansen, translated from the Dutch by the author (<em>Samovar<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/zhang_12_18\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cMaster Zhao: The Tale of an Ordinary Time Traveler\u201d<\/span><\/a> <span class=\"lowercase\">by<\/span> Zhang Ran<span class=\"lowercase\">, translated from the Chinese by <\/span>Andy Dudak (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.aphelion-webzine.com\/flash\/2018\/12\/UsAndThem.html\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cUs and Them\u201d <\/span><\/a>by Swylmar dos Santos Ferreira, translated from the Portuguese by ? (<em>Aphelion<\/em>).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cFootprint III\u201d by Ji\u0159\u00ed Kratochvil, translated from the Czech by G. S. Evans (Cafe Irreal). &nbsp; JANUARY \u201cThe Lighthouse Girl\u201d by Bao Shu, translated from the Chinese by Andy Dudak (Clarkesworld). (hard SF) A young woman starts suspecting that she is a clone or experiment and that her father has been lying to her her<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11850\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1311],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11850"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11850"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11850\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11889,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11850\/revisions\/11889"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11850"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11850"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11850"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}