{"id":11895,"date":"2016-04-07T04:19:00","date_gmt":"2016-04-07T04:19:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11895"},"modified":"2022-04-08T21:52:38","modified_gmt":"2022-04-08T21:52:38","slug":"2016-sft-on-the-web","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11895","title":{"rendered":"2016 SFT on the Web"},"content":{"rendered":"<hr \/>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/granta.com\/the-fruit-of-my-woman\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cSummer in Amber\u201d<\/span><\/a> by Susana Vallejo, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, <em>Persistent Visions Magazine<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.google.com\/url?sa=t&amp;rct=j&amp;q=&amp;esrc=s&amp;source=web&amp;cd=1&amp;cad=rja&amp;uact=8&amp;ved=0ahUKEwjRp_jg3PDTAhUI4mMKHUfLB0gQFggmMAA&amp;url=https%3A%2F%2Fwww.guggenheim.org%2Fwp-content%2Fuploads%2F2016%2F12%2Fguggenheim-tales-of-our-time-salinger-and-the-koreans-han-song.pdf&amp;usg=AFQjCNHpuHY8zx976uHacs8lC4nQBBbVQg\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cSalinger and the Koreans\u201d<\/span><\/a> by Han Song, translated from the Chinese by Ken Liu, <em>Tales of Our Time<\/em>, the Robert H. N. Ho Family Foundation (Solomon R. Guggenheim Museum) catalogue<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.shortstoryproject.com\/story\/the-little-angels-exhumation\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Little Angel\u2019s Exhumation\u201d<\/span><\/a> by Mariana Enriquez, translated from the Spanish by Joel Streicker, <em>The Short Story Project<\/em>.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>JANUARY<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/granta.com\/the-fruit-of-my-woman\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Fruit of My Woman\u201d <\/span><\/a>by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith (<em>Granta<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/sqmag.com\/2016\/01\/01\/edition-24-broken-stars-by-tang-fei-translator-ken-liu\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cBroken Stars\u201d<\/span><\/a> by Tang Fei, translated from the Chinese by Ken Liu (<em>SQ Magazine<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/bao_01_16\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cEverybody Loves Charles\u201d<\/span><\/a> by Bao Shu, translated from the Chinese by Ken Liu (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>FEBRUARY<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>MARCH<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/blindspot.pub\/fiction\/landscape-with-intruders\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cChimera\u201d<\/span><\/a> by Gu Shi<span class=\"lowercase\">, translated from the Chinese by <\/span>S. Qiouyi Lu and Ken Liu (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/dailysciencefiction.com\/science-fiction\/future-societies\/chen-qiufan-translated-by-ken-liu-\/let-there-be-light_scifi\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cLet There Be Light\u201d<\/span><\/a> by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu (<em>Daily Science Fiction<\/em>).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>APRIL<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/blindspot.pub\/fiction\/landscape-with-intruders\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cBalin\u201d<\/span><\/a> by Chen Qiufan<span class=\"lowercase\">, translated from the Chinese by <\/span>Ken Liu (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.thecommononline.org\/the-hush-void\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Hush Void\u201d<\/span><\/a> by <span class=\"author\">Muhammad Khudayyir, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (<em>The Common<\/em>).<\/span><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>MAY<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/blindspot.pub\/fiction\/landscape-with-intruders\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cNothing to Declare\u201d<\/span><\/a> by\u00a0Anabel Enr\u00edquez Pi\u00f1eiro, translated from the Spanish by Hillary Gulley (<em>Words Without Borders<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/chinachannel.org\/2017\/11\/03\/han-song-finished\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cFinished\u201d<\/span><\/a> by Han Song, translated from the Chinese by Nick Stember (<em>Pathlight<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/may-2016-cuba-the-bleeding-hands-of-castaways-erick-j-mota-esther\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Bleeding Hands of Castaways\u201d<\/span><\/a> by Erick J. Mota, translated from the Spanish by Esther Allen (<em>Words Without Borders<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/luo_05_16\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cAway From Home\u201d<\/span><\/a> by Luo Longxiang<span class=\"lowercase\">, translated from the Chinese by <\/span>Nick Stember (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/may-2016-cuba-interstellar-biochocolate-mousse-yoss-hillary-gulley\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cInterstellar Biochocolate Mousse \u00e0 la solitaire . . . For Two\u201d<\/span><\/a> by Yoss, translated from the Spanish by Hillary Gulley (<em>Words Without Borders)<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.haikasoru.com\/self-reference-engine\/freuds-by-toh-enjoe\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cFreuds\u201d<\/span><\/a> (from\u00a0<em>Self-Reference ENGINE<\/em>) by Toh EnJoe, translated from the Japanese by ??? (Haikasoru).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>JUNE<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/blindspot.pub\/fiction\/landscape-with-intruders\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cLandscape with Intruders\u201d<\/span><\/a> by Jean-Claude Dunyach, translated from the French by Sheryl Curtis (<em>Blind Spot Magazine<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/june-2016-the-queer-issue-vii-genesis-jeon-sam-hye-anton-hur\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cGenesis\u201d<\/span><\/a> by Jeon Sam-hye, translated from the Korean by Anton Hur (<em>Words Without Borders<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/zhang_06_16\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Snow of Jinyang\u201d<\/span><\/a> <span class=\"lowercase\">by<\/span> Zhang Ran<span class=\"lowercase\">, translated from the Chinese by <\/span>Ken Liu and Carmen Yiling Yan (<em>Clarkesworld Magazine<\/em>).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>JULY<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.shortstoryproject.com\/ishmael\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cPay Me\u201d<\/span><\/a> by Zdravka Evtimova, translated by ? (<em>Electric Lit<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/blindspot.pub\/fiction\/the-first-tree-in-the-forest\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe First Tree In the Forest\u201d<\/span><\/a> by Jean-Luc Andr\u00e9 d\u2019Asciano, translated from the French by Edward Gauvin (<em>Blind Spot Magazine<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/weirdfictionreview.com\/2016\/07\/the-new-abyss\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe New Abyss\u201d<\/span><\/a> by Paul Scheerbart, translated from the German by Daniel Ableev and Sarah Kassem (<em>Weird Fiction Review<\/em>).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>AUGUST<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.shortstoryproject.com\/ishmael\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cMadame F\u00e9lid\u00e9 Elopes\u201d<\/span><\/a> by K. A. Teryna, translated from the Russian by Anatoly Belilovsky (<em>PodCastle<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201c<a style=\"color: #000000; text-decoration: underline;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/schmidt_08_16\/\">Alone, on the Wind\u201d <\/a><\/span>by Karla Schmidt, translated from the German by Lara Harmon (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.tor.com\/2016\/08\/17\/the-weight-of-memories\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Weight of Memories\u201d<\/span><\/a> by Liu Cixin, translated from the Chinese by Ken Liu (<em>Tor.com<\/em>).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>SEPTEMBER<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.shortstoryproject.com\/ishmael\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cIshmael\u201d<\/span><\/a> by Shimon Adaf, translated from the Hebrew by Leanne Raday (<em>The Short Story Project<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/blindspot.pub\/fiction\/record-of-a-growth\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cRecord of a Growth&#8221;<\/span><\/a> by Fanny Charrasse, translated from the French by Edward Gauvin (<em>Blind Spot Magazine<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/weirdfictionreview.com\/2016\/08\/the-triumph-of-mechanics\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Triumph of Mechanics\u201d<\/span><\/a> by Karl Hans Strobl, translated from the German by Gio Clairval (<em>Weird Fiction Review<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.haikasoru.com\/saiensu-fikushon-2016\/excerpt-from-saiensu-fikushon-2016\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">From \u201cA Fair War\u201d<\/span><\/a> by Taiyo Fujii in <em>Saiensu Fikushon 2016<\/em>, translated from the Japanese by ??? (Haikasoru).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/article\/september-2016-yiddish-feature-an-unexpected-guest-boris-sandler\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>Nomansland, AZ<\/em><\/span><\/a> by Boris Sandler, translated from the Yiddish by Sebastian Schulman (<em>Words Without Borders<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/liu_09_16\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Opposite and the Adjacent\u201d<\/span><\/a> by Liu Yang, translated from the Chinese by Nick Stember (<em>Clarkesworld Magazine<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/weirdfictionreview.com\/2016\/09\/the-ruins-of-granada\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Ruins of Granada\u201d<\/span><\/a> by \u00c1ngel Ganivet, translated from the Spanish by Marian Womack (<em>Weird Fiction Review<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/weysis.com\/2016\/09\/11\/andreas-izquierdo-in-shadow\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cIn Shadow\u201d<\/span><\/a> by <span class=\"il\">Andreas<\/span> Izquierdo, translated from the German by Rachel Hildebrandt (<em>Weyward Sisters Publishing<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=1102\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cTrick?\u201d<\/span><\/a> by Vincenzo Barone Lumaga, translated from the Italian by Rachel Cordasco (<em>SFinTranslation.com<\/em>).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>OCTOBER<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/intranslation.brooklynrail.org\/german\/mountains-oceans-giants\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Boy in the Trunk\u201d<\/span><\/a> by Nicola Lombardi, translated from the Italian by J. Weintraub (<em>Deadman\u2019s Tome<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.shortstoryproject.com\/story\/the-onlookers\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Onlookers\u201d<\/span><\/a> by Kathrin R\u00f6ggla, translated from the German by Jake Schneider (<em>The Short Story Project<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.shortstoryproject.com\/quadraturin\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cQuadraturin\u201d<\/span><\/a> by Sigizmund Krzhizhanovsky, translated from the Russian by Joanne Turnbull (<em>The Short Story Project<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/translation-tuesdays-by-asymptote-journal\/2016\/oct\/04\/translation-tuesday-one-hundred-shadows-by-hwang-jungeun-excerpt\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>One Hundred Shadows<\/em><\/span><\/a> by Hwang Jungeun, translated from the Korean by Jung Yewon (<em>The Guardian<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/weysis.com\/2016\/10\/19\/elaine-vilar-madruga-salome\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>Salome<\/em><\/span><\/a> by Elaine Vilar Madruga, translated from the Spanish by David Shook (<em>Weyward Sisters Publishing<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.strangehorizons.com\/fiction\/esmeralda\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cEsmeralda\u201d<\/span><\/a> by Tamara Romero, translated from the Spanish by Lawrence Schimel (<em>Strange Horizons<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><a style=\"color: #000000; text-decoration: underline;\" href=\"http:\/\/www.strangehorizons.com\/fiction\/gracia\/\">\u201cGracia\u201d<\/a><\/span> by Susana Vallejo, translated from the Spanish by Lawrence Schimel (<em>Strange Horizons<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/paper-republic.org\/pubs\/read\/dragon-boat\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cDragon Boat\u201d<\/span><\/a> by Ge Liang, translated from the Chinese by Karen Curtis (<em>Paper Republic<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/chi_10_16\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Calculations of Artificials\u201d<\/span><\/a> by Chi Hui, translated from the Chinese by John Chu (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/strangehorizons.org\/2016\/20161010\/3echeverriaterpsichor-f.shtml\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cTerpsichore\u201d<\/span><\/a> by Teresa P. Mira de Echeverr\u00eda, translated from the Spanish by Lawrence Schimel (<em>Strange Horizons<\/em>).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>NOVEMBER<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/intranslation.brooklynrail.org\/german\/mountains-oceans-giants\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cHeavens on Earth\u201d (excerpt)<\/span><\/a> by Carmen Boullosa, translated from the Spanish by Shelby Vincent (<em>World Literature Today<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/krakowskiesmoki.historiavita.pl\/en\/smokopolitan\/\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\">Smokopolitan<\/span><\/em><span style=\"text-decoration: underline;\">: English issue (nr 7)<\/span><\/a> (Polish sf)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/theoffingmag.com\/art\/8-minutes\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201c8 Minutes\u201d<\/span><\/a> by Mohamed Salah, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (<em>The Offing<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/paper-republic.org\/pubs\/read\/where-did-i-lose-you\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cWhere Did I Lose You?\u201d<\/span><\/a> by Fan Xiaoqing, translated from the Chinese by Paul Harris (<em>Paper Republic<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/paper-republic.org\/pubs\/read\/two-young-women-from-fuyang\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cTwo Young Women From Fuyang\u201d <\/span><\/a>by Mai Jia, translated from the Chinese by Yu Yan Chen (<em>Paper Republic<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/chen_11_16\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cWestern Heaven\u201d<\/span><\/a> by Chen Hongyu, translated from the Chinese by Andy Dudak (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/paper-republic.org\/pubs\/read\/the-northern-border\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Northern Border\u201d <\/span><\/a>by Li Zishu, translated from the Chinese by Joshua Dyer (<em>Paper Republic<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.julienovakova.com\/dreams-from-beyond\/\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\">Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction<\/span><\/em><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\">,<\/span> ed. Julie Novakova (for Eurocon).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/paper-republic.org\/pubs\/read\/dragonworld\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cDragonworld\u201d<\/span><\/a> by Zhang Xinxin, translated from the Chinese by Helen Wang (<em>Paper Republic<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=1265\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cElectric Dreams\u201d<\/span><\/a> by Fabio Lastrucci, translated from the Italian by Rachel Cordasco (<em>SFinTranslation.com<\/em>).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>DECEMBER<\/strong><\/span><\/em><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/intranslation.brooklynrail.org\/german\/mountains-oceans-giants\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Excerpt from <em>Mountains Oceans Giants<\/em><\/span><\/a> by Alfred D\u00f6blin, translated from the German by Chris Godwin (<em>In Translation<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.wired.com\/2016\/12\/etger-keret-true-identity-through-death\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cA.: Only Through Death Will You Learn Your True Identity\u201d<\/span><\/a> by Etgar Keret, translated from the Hebrew by Sondra Silverston (<em>Wired<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/motherboard.vice.com\/en_us\/article\/bmv3vz\/the-asphalt-is-melting\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Asphalt is Melting\u201d<\/span><\/a> by Antonella di Biase, translated from the Italian by ? (<em>Motherboard<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.newyorker.com\/magazine\/2016\/12\/19\/spiderweb\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cSpiderweb\u201d<\/span><\/a> by Mariana Enriquez, translated from the Spanish by Megan McDowell (<em>The New Yorker<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/paper-republic.org\/pubs\/read\/the-path-to-freedom\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cThe Path to Freedom\u201d<\/span><\/a> by Tang Fei, translated from the Chinese by Xueting Christine Ni (<em>Paper Republic<\/em>).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/wang_12_16\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cPainter of Stars\u201d<\/span><\/a> by Wang Yuan, translated from the Chinese by Andy Dudak (<em>Clarkesworld<\/em>).<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cSummer in Amber\u201d by Susana Vallejo, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Persistent Visions Magazine. \u201cSalinger and the Koreans\u201d by Han Song, translated from the Chinese by Ken Liu, Tales of Our Time, the Robert H. N. Ho Family Foundation (Solomon R. Guggenheim Museum) catalogue \u201cThe Little Angel\u2019s Exhumation\u201d by Mariana Enriquez, translated from<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=11895\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1311],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11895"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11895"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11895\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11897,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11895\/revisions\/11897"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11895"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11895"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11895"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}