{"id":12436,"date":"2021-12-30T01:45:29","date_gmt":"2021-12-30T01:45:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=12436"},"modified":"2023-01-08T03:06:10","modified_gmt":"2023-01-08T03:06:10","slug":"2022","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=12436","title":{"rendered":"2022"},"content":{"rendered":"<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong>JANUARY<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11400\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/oyehaug.jpg\" alt=\"\" width=\"133\" height=\"200\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9780374237172\/presenttensemachine\">Present Tense Machine<\/a><\/strong><\/em><strong> by Gunnhild \u00d8yehaug, translated from the Norwegian by Kari Dickson (FSG, January 11)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">On an ordinary day in Bergen, Norway, in the late 1990s, Anna is reading in the garden while her two-year-old daughter, Laura, plays on her tricycle. Then, in one startling moment, Anna misreads a word, an alternate universe opens up, and Laura disappears. Twenty years or so later, life has gone on as if nothing happened, but in each of the women\u2019s lives, something is not quite right. Both Anna and Laura continue to exist, but they are invisible to each other and forgotten in each other\u2019s worlds. Both are writers and amateur pianists. They are married; Anna had two more children after Laura disappeared, and Laura is expecting a child of her own. They worry about their families, their jobs, the climate\u2014and whether this reality is all there is.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9780374602017\/callmecassandra\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11811\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/gala.jpg\" alt=\"\" width=\"131\" height=\"201\" \/>Call Me Cassandra<\/strong><\/em><\/a><strong>, by <\/strong><strong>Marcial Gala, translated from the Spanish by Anna Kushner (FSG, January 11)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Ten-year-old Rauli lives in a world that is often hostile. His older brother is violent; his philandering father doesn\u2019t understand him; his intelligence and sensitivity do not endear him to the other children at school. He loves to read, especially Greek myths, but in Cuba in the 1970s, novels and gods can be dangerous. Despite the signs that warn Rauli to repress and fear what he is, he knows three things to be true: First, that he was born in the wrong body. Second, that he will die, aged eighteen, as a soldier in the Cuban intervention in Angola. And third, that he is the reincarnation of the Trojan princess Cassandra. Moving between Rauli\u2019s childhood and adolescence, between the Angolan battlefield, the Cuban city of Cienfuegos, and the shores of ancient Troy, Marcial Gala\u2019s <em>Call Me Cassandra <\/em>tells of the search for identity amid the collapse of Cuba\u2019s utopian dreams. Burdened with knowledge of tragedies yet to come, Rauli nonetheless strives to know himself. Lyrical and gritty, heartbreaking and luminous, Rauli\u2019s is the story of the inexorable pull of destiny.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/chbooks.com\/Books\/T\/The-Agents\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11155\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/courtois.jpg\" alt=\"\" width=\"129\" height=\"203\" \/>The Agents<\/strong><\/em><\/a><strong> by Gr\u00e9goire Courtois, translated from the French by Rhonda Mullins (Coach House Books, January <\/strong><strong>18)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><i>Nineteen Eighty-Four<\/i> meets <i>Tron<\/i>, via <i>The Office<\/i>, in this boldly dystopian novel.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">The agents don\u2019t know what they\u2019re agents of, but they\u2019re very busy agenting, which means watching endless data feeds in their cubicles, cubicles that are piled one on top of another in a massive tower in which the agents both live and work. Empty floors serve as battlefields where different guilds of agents fight for territory. It seems that defenestration is the only way out, the \u2018ballet of suicides.\u2019 It is here we meet Th\u00e9odore, who has amputated his own toes and must maintain a 30-degree angle to keep his balance. And Solveig, who is pregnant, though agents don\u2019t usually have sex, as well as the artist Lazslo and self-mutilating Clara. And then there\u2019s Hick, the new agent, who seems strangely happy and occupies a cubicle that is strategically very important. The battle for key territory is heating up, and the agents aren\u2019t sure which of them will make it out alive. If, indeed, that\u2019s what any of them want\u2026<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong>FEBRUARY<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-10866\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/heuvelt.jpg\" alt=\"\" width=\"132\" height=\"200\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9781250759573\">Echo<\/a><\/strong><\/em><strong> by Thomas Olde Heuvelt, translated from the Dutch by ? (Tor Nightfire, February 8)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Travel journalist and mountaineer Nick Grevers awakes from a coma to find that his climbing buddy, Augustin, is missing and presumed dead. Nick\u2019s own injuries are as extensive as they are horrifying. His face wrapped in bandages and unable to speak, Nick claims amnesia\u2014but he remembers everything. He remembers how he and Augustin were mysteriously drawn to the Maudit, a remote and scarcely documented peak in the Swiss Alps. He remembers how the slopes of Maudit were eerily quiet, and how, when they entered its valley, they got the ominous sense that they were not alone. He remembers: something was waiting for them\u2026But it isn\u2019t just the memory of the accident that haunts Nick. Something has awakened inside of him, something that endangers the lives of everyone around him\u2026It\u2019s one thing to lose your life. It\u2019s another to lose your soul.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/coffeehousepress.org\/products\/jawbone\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11803\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/ojeda.jpg\" alt=\"\" width=\"134\" height=\"201\" \/>Jawbone<\/strong><\/em><\/a><strong> by M\u00f3nica Ojeda, translated from the Spanish by Sarah Booker (Coffee House Press, February 8)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Fernanda and Annelise are so close they are practically sisters: a double image, inseparable. So how does Fernanda end up bound on the floor of a deserted cabin, held hostage by one of her teachers and estranged from Annelise?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">When Fernanda, Annelise, and their friends from the Delta Bilingual Academy convene after school, Annelise leads them in thrilling but increasingly dangerous rituals to a rhinestoned, Dior-scented, drag-queen god of her own invention. Even more perilous is the secret Annelise and Fernanda share, rooted in a dare in which violence meets love. Meanwhile, their literature teacher Miss Clara, who is obsessed with imitating her dead mother, struggles to preserve her deteriorating sanity. Each day she edges nearer to a total break with reality.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Interweaving pop culture references and horror concepts drawn from Herman Melville, H. P. Lovecraft, and anonymous \u201ccreepypastas,\u201d Jawbone is an ominous, multivocal novel that explores the terror inherent in the pure potentiality of adolescence and the fine line between desire and fear.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11446\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/valancourt.jpg\" alt=\"\" width=\"130\" height=\"202\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.valancourtbooks.com\/the-valancourt-book-of-world-horror-stories-vol-2.html\">The Valancourt Book of World Horror Stories, <\/a><\/strong><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.valancourtbooks.com\/the-valancourt-book-of-world-horror-stories-vol-2.html\">Volume Two<\/a>, <\/strong><\/em><strong>edited by James D. Jenkins and Ryan Cagle (Valancourt Books, February 15)<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Critics called the first\u00a0<em>Valancourt Book of World Horror Stories<\/em>\u00a0\u201cgroundbreaking\u201d (Publishers Weekly), \u201cstellar from top to bottom\u201d (Library Journal), \u201cpioneering\u201d (Washington Post), \u201ca veritable feast for horror lovers\u201d (British Fantasy Society).\u00a0 Now for this exciting follow-up volume the editors have expanded their search to even more countries, finding more of the world\u2019s best horror fiction and making it available to American readers for the first time. Featuring a wide variety of tales from Brazil to Malta to Nigeria to Japan, and all points in between, this new anthology is a must-have for any horror fan or anyone interested in contemporary world literature.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Luciano Lamberti, \u2018The Nature of Love\u2019 (Argentina)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Roberto Causo, \u2018Train of Consequences\u2019 (Brazil)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Braulio Tavares, \u2018Screamer\u2019 (Brazil)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Yavor Tsanev, \u2018The Recording of the Will\u2019 (Bulgaria)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Zhang\u00a0Yueran, \u2018Whitebone Spirit\u2019 (China)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Teddy Vork, \u2018The Wonders of the Invisible World\u2019 (Denmark)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Indrek Hargla, \u2018The Grain Dryer of Tamm\u00f5k\u00fcla\u2019 (Estonia)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">M\u00e9lanie Fazi, \u2018Dreams of Ash\u2019 (France)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Konstantinos Kellis, \u2018Firstborn\u2019 (Greece)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Gary Victor, \u2018Lucky Night\u2019 (Haiti)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Steinar Bragi, \u2018The Bell\u2019 (Iceland)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Jayaprakash Satyamurthy, \u2018Shelter from the Storm\u2019 (India)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Stephan Friedman, \u2018The Pallid Eidolon\u201d (Israel)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Yasumi Tsuhara, \u2018The Old Wound and the Sun\u2019 (Japan)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Anton Grasso, \u2018The Ant\u2019 (Malta)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Dare Segun Falowo, \u2018Owolabi Olowolagba\u2019 (Nigeria)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Wojciech Gunia, \u2018The War\u2019 (Poland)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Ana Mar\u00eda Fuster Lav\u00edn, \u2018Footsteps of Hunger\u2019 (Puerto Rico)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Val Votrin, \u2018The Regensburg Festival\u2019 (Russia)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Bora Chung, \u2018Mask\u2019 (South Korea)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Viola Cadruvi, \u2018The Runner\u2019 (Switzerland)<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.harpercollins.com\/products\/the-last-wild-horses-maja-lunde?variant=39351310483490\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11806\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/lunde.jpg\" alt=\"\" width=\"132\" height=\"200\" \/>The Last Wild Horses<\/strong><\/em><\/a><strong> by Maja Lunde, translated from the Norwegian by Diane Oatley (HarperVia, February 15)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Mikhail lives in Russia in 1881. When a skeleton of a rare wild horse is brought to him, the zoologist plans an expedition\u00a0to Mongolia to find the fabled Przewalski horse, a journey that tests not only his physicality, but his heart.In 1992, Karin, alongside her troubled son Mathias and several Przewalski horses, travels to Mongolia to re-introduce the magnificent horses to their native land. The veterinarian has dedicated her life to saving the breed from extinction, prioritizing the wild horses, even over her own son.\u00a0Europe\u2019s future is uncertain in 2064, but Eva is willing to sacrifice nearly everything to hold onto her family\u2019s farm. Her teenage daughter implores Eva to leave the farm and Norway, but a pregnant wild mare Eva is tending is about to foal. Then, a young woman named Louise unexpectedly arrives on the farm, with mysterious intentions that will either bring them all together, or devastate them one by one. Spanning continents and centuries, <em>The Last Wild Horses<\/em> is a powerful tale of survival and connection\u2014of humans, animals, and the indestructible bonds that unite us all.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12311\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/shvartsman.jpg\" alt=\"\" width=\"134\" height=\"201\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.barnesandnoble.com\/w\/the-rosetta-archive-alex-shvartsman\/1141066211\">The Rosetta Archive: Notable Speculative Short Fiction in Translation<\/a><\/strong><\/em><strong>, eds. Alex Shvartsman and Tarryn Thomas (UFO Publishing, February 26)<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">A selection of notable science fiction, fantasy, and horror stories, which were translated into and first published in English in 2020. This anthology features the winning entry and the stories shortlisted for the Science Fiction and Fantasy Rosetta Awards.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u201cRoesin\u201d by Wu Guan, translated from the Chinese by Judith Huang<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cWhale Snows Down\u201d by Kim Bo-Young, translated from the Korean by Sophie Bowman<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Green Hills of Dimitry Totzkiy\u201d by Eldar Safin, translated from the Russian by Alex Shvartsman<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cRaising Mermaids\u201d by Dai Da, translated from the Chinese by S. Qiouyi Lu<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cMater Tenebrarum\u201d by Pilar Pedraza, translated from the Spanish by James D. Jenkins<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cVik from Planet Earth\u201d by Yevgeny Lukin, translated from the Russian by Mike Olivson<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cBiography of Algae\u201d by Martha Riva Palacio Ob\u00f3n, translated from the Spanish by Will Morningstar<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Post-Conscious Age\u201d by Su Min, translated from the Chinese by Nathan Faries<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cJust Like Migratory Birds\u201d by Taiyo Fujii, translated from the Japanese by Emily Balistrieri<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Witch Dances\u201d by Thiago Ambr\u00f3sio Lage, translated from the Portuguese by Iana Ara\u00fajo<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cFormerly Slow\u201d by Wei Ma, translated from the Chinese by Andy Dudak<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cMenopause\u201d by Flore Hazoum\u00e9, translated from the French by James D. Jenkins<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Mole King\u201d by Marie Hermanson, translated from the Swedish by Charlie Hald\u00e9n<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Ancestral Temple in a Box\u201d by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Emily Jin<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cNo One Ever Leaves Port Henri\u201d by K.A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cCousin Entropy\u201d by Mich\u00e8le Laframboise, translated from the French by N. R. M. Roshak<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Curtain Falls, The Show Must End\u201d by Julie Nov\u00e1kov\u00e1, translated from the Czech by the author<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong>MARCH<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/scattered-all-over-the-earth\/\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11289\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/tawada.jpg\" alt=\"\" width=\"125\" height=\"199\" \/>Scattered All Over the Earth<\/strong><\/em><\/a> <strong>by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani (New Directions, March 1)<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<section class=\"mt-8 text-xl leading-normal text-gray-700 nested_paragraph\"><span style=\"color: #000000;\">Welcome to the not-too-distant future: Japan, having vanished from the face of the earth, is now remembered as \u201cthe land of sushi.\u201d Hiruko, its former citizen and a climate refugee herself, has a job teaching immigrant children in Denmark with her invented language Panska (Pan-Scandinavian): \u201chomemade language. no country to stay in. three countries I experienced. insufficient space in brain. so made new language. homemade language.\u201d As she searches for anyone who can still speak her mother tongue, Hiruko soon makes new friends. Her troupe travels to France, encountering an umami cooking competition; a dead whale; an ultra-nationalist named Breivik; unrequited love; Kakuzo robots; red herrings; uranium; an Andalusian matador. Episodic and mesmerizing scenes flash vividly along, and soon they\u2019re all next off to Stockholm. With its intrepid band of companions, <em>Scattered All Over the Earth<\/em> (the first novel of a trilogy) may bring to mind <em>Alice\u2019s Adventures in Wonderland<\/em> or a surreal <em>Wind in the Willows<\/em>, but really is just another sui generis Yoko Tawada masterwork.<\/span><\/section>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9781250768919\/thewayspringarrivesandotherstories\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-10863\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/way-spring-arrives.jpg\" alt=\"\" width=\"130\" height=\"200\" \/><\/strong><\/em><\/a><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9781250768919\/thewayspringarrivesandotherstories\"><em><strong>The Way Spring Arrives and Other Stories: <\/strong><\/em><\/a><em><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9781250768919\/thewayspringarrivesandotherstories\">A Collection of Chinese Science Fiction and Fantasy in Translation<\/a>,<\/strong><\/em><strong> edited by Yu Chen and Regina Kanyu Wang (Tordotcom, March 8)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">In <em>The Way Spring Arrives and Other Stories<\/em>, you can dine at a restaurant at the end of the universe, cultivate to immortality in the high mountains, watch roses perform Shakespeare, or arrive at the island of the gods on the backs of giant fish to ensure that the world can bloom. These stories have never before been published in English and represent both the richly complicated past and the vivid future of Chinese science fiction and fantasy. Time travel to a winter\u2019s day on the West Lake, explore the very boundaries of death itself, and meet old gods and new heroes in this stunning new collection.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.openletterbooks.org\/collections\/new-forthcoming\/products\/black-village\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11522\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/bassmann.jpg\" alt=\"\" width=\"132\" height=\"203\" \/>Black Village<\/strong><\/em><\/a><strong> by Lutz Bassmann, translated from the French by Jeffrey Zuckerman (Open Letter, March 15)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Tassili, Goodmann, and Myriam. Two men and a woman dressed in rags\u2013former poets, and former members of a dystopian military service\u2013walk the bardo, the dark afterlife between death and rebirth. The road is monotonous and seemingly endless. To pass the time, they decide to tell each other stories: bizarre anecdotes set in a post-apocalyptic world, replete with mutant creatures, Buddhist monks, and ruthless killers. The result is a mysterious, dreamlike series of events, trapped outside of time as we know it, where all the rules of narrative are upended and remade. Lutz Bassmann is one of the heteronyms of French author Antoine Volodine.\u00a0<i>Black Village<\/i>\u00a0gives readers of science fiction and experimental literature another exciting look into \u201cpost-exoticism,\u201d one of the most ambitious and original projects in contemporary literature.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.graywolfpress.org\/books\/when-i-sing-mountains-dance\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12159\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/sola.jpg\" alt=\"\" width=\"133\" height=\"200\" \/>When I Sing, Mountains Dance <\/strong><\/em><\/a><strong>by <\/strong><strong>Irene Sol\u00e0, translated from the Catalan by Mara Faye Lethem (Graywolf Press, March 15)<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Near a village high in the Pyrenees, Dom\u00e8nec wanders across a ridge, fancying himself more a poet than a farmer, to \u201creel off his verses over on this side of the mountain.\u201d He gathers black chanterelles, attends to a troubled cow. And then storm clouds swell, full of electrifying power. Reckless, gleeful, they release their bolts of lightning, one of which strikes Dom\u00e8nec. He dies. The ghosts of seventeenth-century witches gather around him, taking up the chanterelles he\u2019d harvested before going on their merry ways. So begins this novel that is as much about the mountains and the mushrooms as it is about the human dramas that unfold in their midst.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.dundurn.com\/books_\/t22117\/a9781459747760-aquariums\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12156\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/kurtness.jpg\" alt=\"\" width=\"143\" height=\"200\" \/>Aquariums<\/strong><\/em><\/a><strong> by J. D. Kurtness, translated from the French by Pablo Strauss (Dundurn Books, March 29)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">With the world\u2019s oceans ravaged by climate change, \u00c9meraude, a young marine biologist, works to preserve aquatic ecosystems by recreating them for zoos. When her work earns her a spot aboard a research vessel with an extended mission in the Arctic, it is the inescapable draw of the ocean that will save her when the world she leaves behind is irrevocably changed.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Stories of \u00c9meraude\u2019s ancestors \u2014 a young sailor abandoned at birth, a conjuror who mixes potions for her neighbours, a violent young man who hides in the woods to escape an even more violent war, and a talented young singer born to a mother who cannot speak \u2014 weave their way through her intimate reflections on a modest life, unknowingly shaped by those who came before.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong>APRIL<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11392\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/pelot.jpg\" alt=\"\" width=\"131\" height=\"208\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.aqueductpress.com\/books\/978-1-61976-226-8.php\"><em>Memories of Tomorrow<\/em><\/a> by Mayi Pelot, translated from the Basque by Arrate Hidalgo (Aqueduct Press, April 1)<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em>Memories of Tomorrow<\/em> collects a set of vibrant and enigmatic visions that emanated from one of the most creative minds of contemporary Basque literature. Often unnoticed by the established canon, Mayi Pelot has been uncovered and championed in recent years as one of the first genre authors in the language. Her publications, despite their brief span\u2014from 1982 to 1992\u2014undeniably laid the groundwork for future generations of Basque science fiction writers.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><em><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12252\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/prou.jpg\" alt=\"\" width=\"126\" height=\"202\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.blackcoatpress.com\/fiction-growling-into-the-abyss.html\">Growling into the Abyss<\/a><\/em> by Oksana &amp; Gil Prou, translated from the French by Sheryl Curtis (Black Coat Press, April 1)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">A few minutes before Konvent steps onto the Copenhell stage, a section of the ground caves in behind the crowd of Metal enthusiasts. The young Danish women\u2019s powerful Deathdoom attracts thousands of fans who rejoice and shout as they listen to Rikke\u2019s cavernous voice, Julie\u2019s and Heidi\u2019s hypnotic beat, and Sara\u2019s guitar riffs. Pushed by an invisible force, the musicians and the singer approach the giant cavity. A mind-blowing, underground odyssey starts then. The battles will be tough. The four young women will have to fight against sound tsunamis. The telluric power of their music will be their only weapon for defeating monsters lurking in the heart of the shadows. A Duel of Titans, this war will end with Growling into the Abyss.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11398\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/ono.jpg\" alt=\"\" width=\"127\" height=\"203\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.catranslation.org\/shop\/book\/at-the-edge-of-the-woods\/\">At the Edge of the Woods<\/a><\/strong><\/em><strong> by Masatsugu Ono, translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter (Two Lines Press, April 12)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">In an unnamed foreign country, a family of three is settling into a house at the edge of the woods. But something is off. A sound, at first like coughing and then like laughter, emanates from the nearby forest. Fantastical creatures, it is said, live out there in a castle where feudal lords reigned and Resistance fighters fell. When the mother, fearing another miscarriage, returns to her family\u2019s home to give birth to a second child, father and son are left to their own devices in rural isolation. Haunted by the ever-present woods, they look on as the TV flashes with floods and processions of refugees. The boy brings a mysterious half-naked old woman home, but before the father can make sense of her presence, she disappears. A mail carrier with gnashing teeth visits to deliver nothing but gossip of violence. A tree stump in the yard refuses to die, no matter how generously the poison is applied. An allegory for alienation and climate catastrophe unlike any other,\u00a0At the Edge of the Woods\u00a0is a psychological tale where myth and fantasy are not the dominion of childhood innocence but the poison fruit borne of the paranoia and violence of contemporary life.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9781250835871\/rougestreet\"><em><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12250\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/shuang.jpg\" alt=\"\" width=\"130\" height=\"201\" \/>Rouge Street: Three Novellas<\/em><\/a> by Shuang Xuetao, translated from the Chinese by Jeremy Tiang (Metropolitan Books, April 19)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">An inventor dreams of escaping his drab surroundings in a flying machine. A criminal, trapped beneath a frozen lake, fights a giant fish. A strange girl pledges to ignite a field of sorghum stalks. <em>Rouge Street<\/em> presents three novellas by Shuang Xuetao, the lauded young Chinese writer whose frank, fantastical short fiction has already inspired comparisons to Ernest Hemingway and Haruki Murakami. Located in China\u2019s frigid Northeast, Shenyang, the author\u2019s birthplace, boasts an illustrious past\u2014legend holds that the emperor\u2019s makeup was manufactured here. But while the city enjoyed renewed importance as an industrial hub under Mao Zedong, China\u2019s subsequent transition from communism to a market economy led to an array of social ills\u2014unemployment, poverty, alcoholism, domestic violence, divorce, suicide\u2014that gritty Shenyang epitomizes. Orbiting the toughest neighborhood of a postindustrial city whose vast, inhospitable landscape makes every aspect of life a struggle, these many-voiced missives are united by Shuang Xuetao\u2019s singular style\u2014one that balances hardscrabble naturalism with the transcendent and faces the bleak environs with winning humor. <em>Rouge Street<\/em> illuminates not only the hidden pains of those left behind in an extraordinary economic boom but also the inspirations and grace they, nevertheless, manage to discover<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11287\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/01\/weiss_conversation_cover-1.jpg\" alt=\"\" width=\"116\" height=\"186\" \/><\/strong><\/em><em><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/conversation-of-the-three-wayfarers\/\">Conversation of the Three Wayfarers<\/a><\/strong><\/em><strong> by Peter Weiss, translated by E.B. Garside (New Directions, April 22)<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Conversation of the Three Wayfarers is a tale overheard, rather than told directly. Abel, Babel, and Cabel, the wayfarers, carry on a three-sided monologue, each reporting curious incidents\u2014the effect is of three capers rolled into one: a steeplechase performed on a floating pontoon. But are they really three distinct individuals? Why do their lives blend in such a fantastic manner? Weiss\u2019s strikingly original prose has an impossibly contained quality, with each sentence doing a perfect double-double backflip before neatly landing. This essential rediscovered work, from the masterful and acclaimed German modernist Peter Weiss, will be a delightful discovery for readers of Kafka, Musil, and Gombrowicz.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong>MAY<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/wwnorton.com\/books\/9781324090953\/about-the-book\/product-details\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12305\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/gospodinov.jpg\" alt=\"\" width=\"133\" height=\"204\" \/>Time Shelter<\/strong><\/em><\/a><strong> by Georgi Gospodinov, translated from the Bulgarian by Angela Rodel (Liveright, May 10).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">In an apricot-colored building in Zurich, surrounded by curiously planted forget-me-nots, Gaustine has opened the first \u201cclinic for the past,\u201d an institution that offers an inspired treatment for Alzheimer\u2019s sufferers: each floor reproduces a past decade in minute detail, allowing patients to transport themselves back in time to unlock what is left of their fading memories. Serving as Gaustine\u2019s assistant, the narrator is tasked with collecting the flotsam and jetsam of the past, from 1960s furniture and 1940s shirt buttons to nostalgic scents and even wisps of afternoon light. But as the charade becomes more convincing, an increasing number of healthy people seek out the clinic to escape from the dead-end of their daily lives\u2014a development that results in an unexpected conundrum when the past begins to invade the present. Through sharply satirical, labyrinth-like vignettes reminiscent of Italo Calvino and Franz Kafka, the narrator recounts in breathtaking prose just how he became entrenched in a plot to stop time itself.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><em><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-11893 \" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/suzuki.jpg\" alt=\"\" width=\"134\" height=\"201\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.penguinrandomhouse.com\/books\/703783\/the-shining-sea-by-koji-suzuki\/\">The Shining Sea<\/a><\/em> by Suzuki Koji, translated from the Japanese by Brian Bergstrom (Vertical, May 31).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span class=\"src-ems\" style=\"color: #000000;\">A young woman who attempted suicide by drowning has lost her memory and ability to speak. Her lover, a young man, is on a pelagic tuna fishing boat. What happened between them?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Nobody knows their own destiny. But what if you discover you only have a low chance of being happy in life?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">From renowned author Koji Suzuki, the creator of the Ring series..<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12363\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/bonnefoy.jpg\" alt=\"\" width=\"134\" height=\"201\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.penguinrandomhouse.com\/books\/676044\/heritage-by-miguel-bonnefoy\/\">Heritage<\/a><\/strong><\/em><strong> by Miguel Bonnefoy, translated from the French by Emily Boyce (Other Press, May 31).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">A dazzling family saga, brimming with poetry and passion, that skillfully weaves together the private lives of individuals and major historical events in South America and Europe.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong>JUNE<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12357\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/fresan.jpg\" alt=\"\" width=\"134\" height=\"201\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.openletterbooks.org\/products\/the-remembered-part\">The Remembered Part<\/a><\/strong><\/em><strong> by Rodrigo Fres\u00e1n, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Open Letter, June 14).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">With mordant wit, capacious intelligence, and vertiginous prose,\u00a0<i>The Remembered Part<\/i>\u00a0closes Rodrigo Fres\u00e1n\u2019s sprawling tryptic novel. A novel that has at its heart the three component parts of literary creation, the engines that drive the writing of fictional lives and the narration of real works of art: invention, dream, and memory. It is a masterpiece by one of contemporary literature\u2019s most daring and innovative writers.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.barnesandnoble.com\/w\/kalicalypse-trishna-basak\/1141650429\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12315\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/kalicalypse.jpg\" alt=\"\" width=\"126\" height=\"201\" \/>Kalicalypse: Subcontinental Science Fiction<\/strong><\/em><\/a><strong>, eds. Tarun K. Saint, Bodhisattva Chattopadhyay, and Francesco Verso (Future Fiction, June 23).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Dual language edition English \u2013 Italian<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\"><i>Kalicalypse<\/i> brings together recent stories of talented SF writers from Sri Lanka, Pakistan, Bangladesh and India, widening the scope of the previous Future Fiction volume <i>Avatar<\/i>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><em>translated stories:<\/em><\/strong><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe New Humans\u201d by Trishna Basak, tr. from the Bengali by Arunava Sinha<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Almighty\u201d by Md Zafar Iqbal, tr. from the Bengali by Arunava Sinha<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong>JULY<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/groveatlantic.com\/book\/life-ceremony\/\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12370\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/murata.jpg\" alt=\"\" width=\"134\" height=\"200\" \/>Life Ceremony<\/strong><\/em><\/a><strong> by Sayaka Murata, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori (Grove Atlantic, July 5).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">The long-awaited first short story-collection by the author of the cult sensation\u00a0<i>Convenience Store Woman<\/i>, tales of weird love, heartfelt friendships, and the unsettling nature of human existence.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12287\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/itaranta.jpeg\" alt=\"\" width=\"132\" height=\"201\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.penguinrandomhouse.com\/books\/708617\/the-moonday-letters-by-emmi-itaranta\/\">The Moonday Letters<\/a><\/strong><\/em><strong> by Emmi It\u00e4ranta, translated from the Finnish by the author (Titan Books, July 19).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">An effortlessly rich and lyrical mystery wrapped in a love story that bends space, time, myth and science, perfect for fans of Octavia Butler and Emily St. John Mandel.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"http:\/\/www.clarkesworldbooks.com\/newvoices.html\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12088\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/clarke.jpg\" alt=\"\" width=\"130\" height=\"201\" \/>New Voices in Chinese Science Fiction<\/strong><\/em><\/a><strong>, eds. Neil Clarke, Xia Jia, Regina Kanyu Wang (Clarkesworld Books, July 22).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u201cScience fiction is international in scope, but many works are often unavailable to readers because of language barriers or the costs involved in transcending them. In the eleven years I\u2019ve been publishing science fiction works from China, I\u2019ve had the privilege of working with and featuring stories by both of my co-editors, as well as dozens of other authors. Anthologies and projects like this one are an editor\u2019s joy. We\u2019ve been given the opportunity to shine a light on eight Chinese authors that have not been previously published (at that time) in English. Authors you should know about. New voices, or at least new to you.\u201d \u2014Neil Clarke<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong>AUGUST<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-10975\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/adaf3.jpg\" alt=\"\" width=\"131\" height=\"201\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9780374227036\/onemileandtwodaysbeforesunset\"><em>One Mile and Two Days Before Sunset\u00a0<\/em><\/a>(The Lost Detective Trilogy Vol.1) by Shimon Adaf, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan (Picador, August 2)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Who murdered the celebrated rock singer Dalia Shushan? Did controversial philosophy professor Yehuda Menuhin commit suicide or was he murdered? And what is the connection between the two events? These are the questions facing private investigator Elish Ben-Zaken, a former philosophy student, rock music expert and author.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-10974\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/adaf2.jpg\" alt=\"\" width=\"131\" height=\"202\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9780374139650\/adetectivescomplaint\"><strong><em>A Detective\u2019s Complaint<\/em><\/strong><\/a> <strong>(The Lost Detective Trilogy Vol.2) by Shimon Adaf, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan (Picador, August 2)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Elish Ben Zaken, Shimon Adaf\u2019s enigmatic hero, has given up working as a private detective and makes his living writing detective novels based on unsolved cases from the past. He appears to live an ordinary, balanced life. But person like Elish can\u2019t get away from his past so easily, especially when his niece Tahel calls on him for help. Tahel, a small child in Adaf\u2019s previous novel, is now a teenager and an apprentice sleuth herself. And she has found a mystery to solve: a young woman gets on a bus in Beersheva on a Thursday evening and gets off in Sderot, close to the Gaza border, on Sunday evening. A bus drive that should have lasted an hour has lasted three days. The young woman remembers nothing \u2013 as far as she is concerned, the trip took an hour. In order to help Tahel solve this mystery, Elish moves to Sderot. It is the summer of 2014, and Sderot is at the center of the Israel-Gaza war, filled with fear and hate. For Elish, this is a chance to investigate other issues \u2013 the meaning of family and the basic human need to look for mysteries and solve them.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-10973\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/adaf1.jpg\" alt=\"\" width=\"131\" height=\"201\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9780374277970\/takeupandread\"><em>Take Up and Read<\/em> <\/a>(The Lost Detective Trilogy Vol.3) by Shimon Adaf, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan (Picador, August 2)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">During his investigation into the disappearance of a girl from Sderot in the summer of 2014, an investigation recounted in the previous book in the trilogy, Elish Ben-Zaken meets poet Nahum Farkash. The encounter was brief and at the time did not carry much weight. But, it is in that brief encounter that Elish may have missed the most important clue for his investigation. Fourteen years later, in an Israel that has gone through great changes, the failure of that investigation and its missing pieces continues to haunt the lives of Elish\u2019s niece and nephew, Tahel and Oshri. The story of Nahum Farkash opens this book and the relations between his unexpected character and the events told in the previous books are gradually revealed. Elish, a character that was an enigma from the very first book, becomes the center of the mystery in this closing chapter.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><em><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12163\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/tawada2.jpg\" alt=\"\" width=\"145\" height=\"200\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/three-streets\/\">3 Streets<\/a><\/em><\/strong><strong> by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani (New Directions, August 16)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">The always astonishing Yoko Tawada here takes a walk on the supernatural side of the street. In \u201cKollwitzstrasse,\u201d as the narrator muses on former East Berlin\u2019s new bourgeois health food stores, so popular with wealthy young people, a ghost boy begs her to buy him the old-fashioned sweets he craves. She worries that sugar\u2019s still sugar\u2014but why lecture him, since he\u2019s already dead? Then white feathers fall from her head and she seems to be turning into a crane \u2026 Pure white kittens and a great Russian poet haunt \u201cMajakowskiring\u201d: the narrator who reveres Mayakovsky\u2019s work is delighted to meet his ghost. And finally, in \u201cPushkin Allee,\u201d a huge Soviet-era memorial of soldiers comes to life\u2014and, \u201cfor a scene of carnage everything was awfully well-ordered.\u201d Each of these stories opens up into new dimensions the work of this magisterial writer.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12165\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/aira.jpeg\" alt=\"\" width=\"145\" height=\"200\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/the-famous-magician-1\/\">The Famous Magician<\/a><\/strong><\/em><strong> by C\u00e9sar Aira, t<\/strong><strong>ranslated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions, August 16)<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">A certain writer (\u201cpast sixty, enjoying \u2018a certain renown\u2019\u201d) strolls through the old book market in a Buenos Aires park: \u201cMy Sunday walk through the market, repeated over so many years, was part of my general fantasizing about books.\u201d Unfortunately, he is suffering from writer\u2019s block. However, that proves to be the least of our hero\u2019s problems. In the market, he fails to avoid the insufferable boor Ovando\u2014\u201ca complete loser\u201d but a \u201cman supremely full of himself: Conceit was never less justified.\u201d And yet, is Ovando a master magician? Can he turn sugar cubes into pure gold? And can our protagonist decline the offer Ovando proposes granting him absolute power if the writer never in his life reads another book? And is his publisher <em>also<\/em> a great magician? <em>And<\/em> the writer\u2019s wife?<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/sublunaryeditions.com\/products\/beyond-horacio-quiroga\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12198\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/quiroga.jpeg\" alt=\"\" width=\"152\" height=\"213\" \/>Beyond<\/strong><\/em><\/a><strong> by Horacio Quiroga, translated by Elisa Taber (Sublunary Editions, August 16)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">As he neared the end of his troubled life, Horacio Quiroga penned a collection of stories that straddle thresholds, the ones between life and death, between sanity and madness, between man and nature. Partly set in the labyrinthine Misiones Jungle and haunted by the suicides of his stepfather, wife, and both his children, the otherworldly grace and human tenderness of these stories juxtapose a violently direct prose. Translated for the first time into English, <em>Beyond<\/em> (<em>El m\u00e1s all\u00e1<\/em>, 1935) brings readers tantalizingly near to the abysses that lurk just on the other side of everyday experience. Includes: \u201cBeyond\u201d, \u201cThe Vampire\u201d, \u201cThe Flies\u201d, \u201cThe Express Train Conductor\u201d, \u201cThe Call\u201d, \u201cThe Son\u201d, \u201cHis Absence\u201d, \u201cBeauty and the Beast\u201d, \u201cLady Lioness\u201d, \u201cThe Puritan\u201d, and \u201cSunset\u201d.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong>SEPTEMBER<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong><em><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12208\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/fager.jpg\" alt=\"\" width=\"129\" height=\"200\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.valancourtbooks.com\/swedish-cults.html\">Swedish Cults <\/a><\/em>by Anders Fager, translated from the Swedish by Henning Koch and Ian Lemke (Valancourt Books, September 6)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Forget everything you think you know about Sweden. In Anders Fager\u2019s stories, Sweden is revealed as a place where dark and unimaginable things happen. Where deep in the woods bloody sacrifices are made to ancient and monstrous deities. Where two young people\u2019s road trip to visit their grandmother takes a turn for the bizarre and nightmarish. Where a woman\u2019s comfortable middle-class life is suddenly upended when her boyfriend develops a mysterious illness that leaves him with a constant erection and speaking in strange tongues. Where an avant garde artist discovers the veil that separates Stockholm from the shadowy city of Carcosa.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong>OCTOBER<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-10982\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/best-world-sf-2.jpg\" alt=\"\" width=\"133\" height=\"202\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/uat.headofzeus.com\/books\/9781803280295\">The Best of World SF 2<\/a><\/strong><\/em><strong>, edited by Lavie Tidhar (Head of Zeus, October 13)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Twenty-nine new short stories representing the state of the art in international science fiction.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12090\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/schweblin.jpeg\" alt=\"\" width=\"127\" height=\"200\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.penguinrandomhouse.com\/books\/603658\/seven-empty-houses-by-samanta-schweblin-translated-by-megan-mcdowell\/\">Seven Empty Houses<\/a><\/strong><\/em><strong> by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell (Riverhead Books, October 18).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">The seven houses in these seven stories are empty. Some are devoid of love or life or furniture, of people or the truth or of memories. But in Samanta Schweblin\u2019s tense, visionary tales, something always creeps back in: a ghost, a fight, trespassers, a list of things to do before you die, a child\u2019s first encounter with a dark choice or the fallibility of parents. This was the collection that established Samanta Schweblin at the forefront of a new generation of Latin American writers. And now in English it will push her cult status to new heights. <em>Seven Empty Houses<\/em> is an entrypoint into a fiercely original mind, and a slingshot into Schweblin\u2019s destablizing, exhilarating literary world.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.hachettebookgroup.com\/titles\/andrzej-sapkowski\/light-perpetual\/9780316423731\/\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12355\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/sapkowski2.jpg\" alt=\"\" width=\"131\" height=\"201\" \/>Light Perpetual (Hussite Trilogy: Book 3)<\/strong><\/em><\/a><strong> by Andrzej Sapkowski, translated from the Polish by David French (Orbit, October 25).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">After his adventures in <i>The Tower of Fools<\/i> and <i>Warriors of God<\/i>, Reynevan is on the run again, harried by enemies\u2014some human, and some mystical\u2014at every turn. These are cruel and dangerous times for a man such as Reynevan, and to survive, he must set aside his history as a peaceful healer and idealist and play the brutal role of Hussite spy as crusades sweep through Silesia and the Czech Republic, and the world around him is forever changed.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<h3><span style=\"color: #000000;\"><strong>NOVEMBER<\/strong><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/kurdistan-100\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12319\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/kurdistan.jpg\" alt=\"\" width=\"126\" height=\"201\" \/>Kurdistan + 100: <\/strong><\/em><\/a><em><strong><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/commapress.co.uk\/books\/kurdistan-100\">Stories from a Future State<\/a>,<\/strong> <\/em><strong>edited by Orsola Casagrande &amp; Mustafa Gundogdu (Comma Press, November 17).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Winner of a\u00a0PEN Translates Award 2021<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Kurdistan +\u00a0100\u00a0poses a\u00a0question to twelve contemporary Kurdish writers: might the Kurds have a\u00a0country to call their own by the year 2046 \u2013\u00a0exactly a\u00a0century after the last glimmer of independence (the short-lived Kurdish Republic of Mahabad). Or\u00a0might the struggle for independence have taken new turns and new\u00a0forms?<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><em><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-12395\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/verso.jpg\" alt=\"\" width=\"126\" height=\"201\" \/><a style=\"color: #000000;\" href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Freetaly-Italian-Science-VV-AA-ebook\/dp\/B0BNKZH9M7\/ref=sr_1_2?crid=2M3MA0O1RVPAD&amp;keywords=francesco+verso&amp;qid=1670120583&amp;sprefix=francesco+vers%2Caps%2C116&amp;sr=8-2\">Freetaly: Italian Science Fiction<\/a><\/strong><\/em><strong>, edited by Francesco Verso (Future Fiction, November 29).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">From the otherworldly voyage depicted in Dante\u2019s <span class=\"a-text-italic\">Divina Commedia<\/span> and the early modern utopias by Giordano Bruno and Tommaso Campanella, up through the proto-SF of Primo Levi and the Imaginary Fiction of Tommaso Landolfi and Italo Calvino, Italy has always been a cradle of fantastic literature. This anthology highlights the works of award-winning and emerging writers of contemporary Italian science fiction and will introduce international readers to exciting stories they wouldn\u2019t otherwise be able to read. Represented here are some of the winners of the Urania Award (Italy\u2019s most prestigious SF award), authors published by major Italian publishing houses, with stories that explore a wide range of topics, including bio-ethical issues, AI, transhumanism and posthumanism, climate fiction, and environmental concerns. Embrace the Science Fiction Renaissance of Italian literature!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u201cBeautymark\u201d by Linda De Santi<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Race of Crows\u201d by Francesco Grasso<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cBad parents\u201d by Andrea Viscusi<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Catalog of Virgins\u201d by Nicoletta Vallorani<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cIn bloom\u201d by Clelia Farris<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Green Ship\u201d by Francesco Verso<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Love Algorithm\u201d by Michele Piccolino<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cFlower Queen\u201d by Romina Braggion<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cThe Moby Clitoris of His Beloved\u201d by Roberto Quaglia and Ian Watson<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cChina on the Moon\u201d by Alessandro Fambrini and Stefano Carducci<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cBeing Oval\u201d by Alessandro Vietti<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cReward\u201d by Francesca Conforti<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u201cPony and Cow\u201d by Alda Teodorani<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>JANUARY Present Tense Machine by Gunnhild \u00d8yehaug, translated from the Norwegian by Kari Dickson (FSG, January 11) On an ordinary day in Bergen, Norway, in the late 1990s, Anna is reading in the garden while her two-year-old daughter, Laura, plays on her tricycle. Then, in one startling moment, Anna misreads a word, an alternate universe<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=12436\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12436"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=12436"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12436\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12437,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/12436\/revisions\/12437"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=12436"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=12436"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=12436"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}