{"id":140,"date":"2016-05-18T06:00:13","date_gmt":"2016-05-18T06:00:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=140"},"modified":"2016-05-23T07:24:56","modified_gmt":"2016-05-23T07:24:56","slug":"interview-thomas-olde-heuvelt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=140","title":{"rendered":"INTERVIEW: Thomas Olde Heuvelt"},"content":{"rendered":"<p><span class=\"subtleText\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" wp-image-69 alignleft\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/TOH-300x300.jpg\" alt=\"TOH\" width=\"192\" height=\"192\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/TOH-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/TOH-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/TOH-320x320.jpg 320w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/TOH-240x240.jpg 240w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/TOH.jpg 425w\" sizes=\"(max-width: 192px) 100vw, 192px\" \/>Award-winning Dutch novelist <a href=\"https:\/\/www.oldeheuvelt.com\/\">Thomas Olde Heuvelt<\/a> is the author of five novels and many short stories. His work has been translated into several languages, including English, Chinese, Japanese, Italian and French. In 2015, his story, \u201cThe Day the World Turned Upside Down\u201d won a Hugo Award. Two more of his stories have been nominated for both Hugo and World Fantasy Awards. <em>Hex<\/em>, his latest novel, is a bestseller in The Netherlands and is now available in English. Warner Bros. is currently developing a TV series based on the book. <\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Rachel Cordasco:\u00a0 What is it about dark fantasy and horror that draws you to these genres?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Thomas Olde Heuvelt:<\/strong> As a kid I used to collect model airplanes. You know, the ones you have to glue together from scratch, then paint all the way. It took me days. When it was done, I took a sledgehammer and crushed the plane right through the middle. I burned the edges with matches and used burnt cloth and wrinkled aluminum foil to simulate wreckage. Then I placed my toy ambulances around the crash scene and showed it to my mom. I was, like: Tadaaaa! She wasn\u2019t amused. I guess this proves that I\u2019ve always been drawn to the dark side of things. Hey, at least I didn\u2019t poke the eyes out of my teddy bears.<\/p>\n<p><strong>RC:<\/strong> <strong>You\u2019ve cited Stephen King and Roald Dahl as important influences on <\/strong><strong>your work. Did you read them around the same time (as a kid), or did <\/strong><strong>their connection in your mind arise only later?<\/strong><\/p>\n<p><strong>TOH:<\/strong> Dahl was a bit earlier. You can imagine me going around the house after reading <strong>George\u2019s Marvellous Medicine<\/strong>, emptying all my mom\u2019s make-up and shoe polish and shampoo in my magic potion. Then I was twelve and read Stephen King\u2019s <strong>Pet Sematary<\/strong>. By then I was at an age where I didn\u2019t mimic everything I read about in real life. Lucky mom, lucky me. But of course, it was a natural evolution to grow into books like Stephen King\u2019s, and then Clive Barker\u2019s, and then Peter Straub\u2019s, and that was about it as to what you could find translated into Dutch in that genre. We don\u2019t have our own tradition of horror literature \u2013 we\u2019re too down-to-earth for that, I guess. But the upshot of being Dutch is that you\u2019re taught to be fluent in several languages, so that problem was solved at about age sixteen.<\/p>\n<p><strong>RC: Your latest book, HEX, is the first of your novels to be translated <\/strong><strong>into English. Did you have any particular source of inspiration for this <\/strong><strong>thriller?<\/strong><\/p>\n<p><strong>TOH:<\/strong> I wanted to write a story about a witch ever since I was traumatized by Roald Dahl\u2019s <strong>The Witches<\/strong>, and the 1990 movie adaptation of it. The moment when Anjelica Huston, the Grand High Witch, takes off her mask\u2026 man, I was seven years old, and I didn\u2019t trust any women for the next six months. Imagine what my winter was like, with women wearing gloves all the time. I saw witches everywhere. Then I watched <em>The Blair Witch Project<\/em> when I was fifteen, and of course, the scary part there was that you did not see the witch. Katherine van Wyler, the witch in <strong>HEX<\/strong>, has influences of both. Of course she has this horrible, disfigured face because her mouth and eyes are sewn shut\u2026 but for exactly the same reason, you never really get to see her. If you can\u2019t see someone\u2019s eyes, you\u2019ll never know what they think. That makes her so scary.<\/p>\n<p><strong>RC:<\/strong> <strong>How closely do you work with your translators? And has having a <\/strong><strong>worldwide audience changed\/influence how you develop your ideas for <\/strong><strong>stories?<\/strong><\/p>\n<p><strong>TOH:<\/strong> Very close. Nancy Forest-Flier did an absolutely wonderful job in translating the novel, but as I have done with my translated short fiction so far, I completely rework the translation into my own voice in English. Which may deviate from my Dutch voice, so it has nothing to do with the quality of the translator. It\u2019s like a full rewrite. Then Nancy and I worked together on editing the whole text, which was a lot of fun to do. I think it has become a better book because of it. As I\u2019m pretty much fluent in English, this is something I can gratefully do. But now <strong>HEX<\/strong> has been sold to publishers in all these other countries like China, Brazil, Turkey, Ukraine\u2026 whose languages I don\u2019t speak. I guess you simply have to thrust the translator and publisher. I had a short story out in Chinese once and the only thing I recognized was my name at the top of it.<\/p>\n<p><strong>RC:<\/strong> <strong>If you\u2019re willing to share, what are some of your long-term writing <\/strong><strong>plans?<\/strong><\/p>\n<p><strong>TOH:<\/strong> I\u2019m in the last act of a new novel, called <strong>Hidden Faces<\/strong>, which I\u2019m thrilled about. It\u2019s a scary book about good people who end up in a really bad situation, about mountains, about possession, and about how we deal with the forces of nature. This is, compared to <strong>HEX<\/strong>, the other book I always wanted to write: I\u2019m an avid mountaineer myself. After that \u2013 I have enough ideas to pace up to a novel a year \u2013 that\u2019s a personal writing goal for me.<\/p>\n<p><strong>Thank you, Thomas!<\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-141 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/hex-195x300.jpg\" alt=\"hex\" width=\"195\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/hex-195x300.jpg 195w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/hex.jpg 260w\" sizes=\"(max-width: 195px) 100vw, 195px\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Award-winning Dutch novelist Thomas Olde Heuvelt is the author of five novels and many short stories. His work has been translated into several languages, including English, Chinese, Japanese, Italian and French. In 2015, his story, \u201cThe Day the World Turned Upside Down\u201d won a Hugo Award. Two more of his stories have been nominated for<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=140\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":69,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4],"tags":[32,31],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/140"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=140"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/140\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":142,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/140\/revisions\/142"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/69"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=140"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=140"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=140"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}