{"id":14124,"date":"2024-06-02T01:07:39","date_gmt":"2024-06-02T01:07:39","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=14124"},"modified":"2024-07-21T21:10:33","modified_gmt":"2024-07-21T21:10:33","slug":"out-this-month-june-8","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=14124","title":{"rendered":"Out This Month: June"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:17% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"291\" height=\"450\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cw_213_large.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14125 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cw_213_large.jpg 291w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/cw_213_large-194x300.jpg 194w\" sizes=\"(max-width: 291px) 100vw, 291px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<h1 class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><a href=\"https:\/\/clarkesworldmagazine.com\/tan_06_24\/\">&#8220;<strong>The Reflection of Sand<\/strong><\/a><strong>&#8221; by Tan Gang, translated from the Chinese by Emily Jin<\/strong> <strong>(<em>Clarkesworld<\/em>, June 1)<\/strong><\/h1>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:11px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:17% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"683\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/ha-683x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13575 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/ha-683x1024.jpg 683w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/ha-200x300.jpg 200w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/ha-768x1152.jpg 768w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/ha-1024x1536.jpg 1024w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/ha-1365x2048.jpg 1365w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/ha-scaled.jpg 1707w\" sizes=\"(max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><em><a href=\"https:\/\/www.openletterbooks.org\/products\/wafers\">Wafers<\/a><\/em> by Ha Seong-nan, translated from the Korean by Janet Hong (Open Letter, June 4)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">This 2006 collection of short stories is in line with the unsettling, engrossing style of Ha\u2019s other two collections that have been translated into English, the critical and commercial successes&nbsp;<em>Flowers of Mold<\/em>&nbsp;and&nbsp;<em>Bluebeard\u2019s First Wife<\/em>. A best-seller in Korea, Ha Seong-nan is one of the stars of contemporary short fiction, writing edgy, socially conscious stories that bring to mind the novels of Han Kang and the film&nbsp;<em>Parasite.<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:8px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:17% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"627\" height=\"1000\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/hilbig.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-13666 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/hilbig.jpg 627w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/hilbig-188x300.jpg 188w\" sizes=\"(max-width: 627px) 100vw, 627px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<h1 class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><a href=\"https:\/\/www.goodreads.com\/book\/show\/205216883-under-the-neomoon#CommunityReviews\"><em>Under the Neomoon<\/em> <\/a>by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Two Lines Press, June 11)<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">An electric collection that evokes the works of Andrei Tarkovsky and Ingeborg Bachmann, <em>Under the Neomoon<\/em> is a neon-bright reminder of humanity\u2019s violent folly and the importance of storytelling from down below, from the wage worker\u2019s hovel. An abandoned construction site. Glowering pits and furnaces. A lone man in a bungalow. Widely considered to be one of the great German writers of the twentieth century, Wolfgang Hilbig\u2019s dark visions have long held readers aloft with their musical language and uncompromising vision of the modern world. In <em>Under the Neomoon<\/em>, his debut short story collection originally published in East Germany in 1982, Hilbig\u2019s persistent fixations\u2014factory pits, rampant nature, and split identities\u2014are at their most visceral and brilliant.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:12px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:17% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"314\" height=\"466\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/volodine.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14060 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/volodine.jpg 314w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/volodine-202x300.jpg 202w\" sizes=\"(max-width: 314px) 100vw, 314px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<h1 class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><em><a href=\"https:\/\/www.upress.umn.edu\/book-division\/books\/mevlidos-dreams\">Mevlido\u2019s Dreams: A Post-Exotic Novel<\/a><\/em> by Antoine Volodine, translated from the French by Gina M. Stamm (University of Minnesota Press, June 25)<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">A meditative, postapocalyptic noir, <em>Mevlido\u2019s Dreams<\/em> is an urgent communiqu\u00e9 from a far-future reality of irreversible environmental damage and civilizational collapse. Mevlido is a double agent working for the police and living in the last habitable city on the planet, a sprawling abyssal ruin marked by war and ruled by criminals. Suspended in the bardo between his loyalty to the surveillance state and to the anarchists, communists, and other rebels he monitors, Mevlido clings to life and hope\u2014barely\u2014in the city\u2019s vast slums, haunted by the memory of the wife he failed to save during the last war and dreaming of a mysterious mission he is told he must accomplish. At the same time, an enigmatic organization existing elsewhere\u2014the Organs\u2014observes Mevlido\u2019s actions and debates its responsibility to him and to humanity as a whole<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;The Reflection of Sand&#8221; by Tan Gang, translated from the Chinese by Emily Jin (Clarkesworld, June 1) Wafers by Ha Seong-nan, translated from the Korean by Janet Hong (Open Letter, June 4) This 2006 collection of short stories is in line with the unsettling, engrossing style of Ha\u2019s other two collections that have been translated<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=14124\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":323,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[103],"tags":[251,9,131,51,411,83,135,128,96,1479,807,1478,808,52,168,373,1476,937,397,1477],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14124"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=14124"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14124\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14192,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14124\/revisions\/14192"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/323"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=14124"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=14124"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=14124"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}