{"id":14526,"date":"2024-11-03T01:28:55","date_gmt":"2024-11-03T01:28:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=14526"},"modified":"2024-11-03T01:28:55","modified_gmt":"2024-11-03T01:28:55","slug":"out-this-month-november-9","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=14526","title":{"rendered":"Out This Month: November"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:15% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"428\" height=\"92\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/samovar-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1861 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/samovar-1.jpg 428w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/03\/samovar-1-300x64.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 428px) 100vw, 428px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong>&#8220;<a href=\"http:\/\/samovar.strangehorizons.com\/2024\/10\/28\/because-flora-existed\/\">Because Flora Had Existed. And I Had Loved Her<\/a>&#8221; by Anna Martino, translated from the Portuguese (Brazil) by the author (<em>Samovar<\/em>, October 28).<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><a href=\"http:\/\/samovar.strangehorizons.com\/2024\/10\/28\/whale-ocean-%e9%b2%b8%e6%b5%b7\/\">&#8220;Whale Ocean&#8221;<\/a> by Nanpai Sanshu, translated from the Chinese by Xueting C. Ni (<em>Samovar<\/em>, October 28)<\/strong><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:61px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:15% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"350\" height=\"536\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Owain.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14330 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Owain.jpg 350w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/08\/Owain-196x300.jpg 196w\" sizes=\"(max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><em><a href=\"https:\/\/www.parthianbooks.com\/collections\/translations\/products\/the-last-day\">The Last Day<\/a><\/em> by Owain Owain, translated from the Welsh by Emyr Wallace Humphreys (Parthian Books, November 7)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><em>The Last Day<\/em> is more than a moving call to arms for speakers of minority languages facing extinction; at its core, it\u2019s a tragic human-scale story played out between the few figures who could have stopped the madness before it was too late. It is, moreover, a meditation on themes like free will, artificial intelligence and the socio-historical processes that contribute towards the death of a nation. These themes are as relevant now \u2013 if not more so \u2013 as they were when the novel was written. With science fiction tropes recalling Philip K. Dick, Kurt Vonnegut and more recently Olga Ravn\u2019s <em>The Employees<\/em>, philosophical reflections in the vein of Dostoyevsky\u2019s <em>Notes From the Underground<\/em>, and its postmodern form, <em>The Last Day<\/em> is a testament to the depth and creativity of Welsh literature. Its translation into English is long overdue.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:17px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:16% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"500\" height=\"800\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/balle.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-14496 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/balle.webp 500w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/balle-188x300.webp 188w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<h1 class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><em><a href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/on-the-calculation-of-volume-book-i\/\">On the Calculation of Volume (Book I)<\/a><\/em> by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland (New Directions, November 18)<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong>LONGLISTED FOR THE 2024 NATIONAL BOOK AWARD FOR TRANSLATED LITERATURE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">Tara Selter has involuntarily stepped off the train of time: in her world, November 18th repeats itself endlessly. We meet Tara on her 122nd November 18th: she no longer experiences the changes of days, weeks, months, or seasons. She finds herself in a lonely new reality without being able to explain why: how is it that she wakes every morning into the same day, knowing to the exact second when the blackbird will burst into song and when the rain will begin? Will she ever be able to share her new life with her beloved and now chronically befuddled husband? And on top of her profound isolation and confusion, Tara takes in with pain how slight a difference she makes in the world. (As she puts it: \u201cThat\u2019s how little the activities of one person matter on the 18th of November.\u201d)<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:23px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:16% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"500\" height=\"800\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/balle2.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-14501 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/balle2.webp 500w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/10\/balle2-188x300.webp 188w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><em><a href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/on-the-calculation-of-volume-book-i\/\">On the Calculation of Volume (Book II)<\/a><\/em> by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland (New Directions, November 18)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">The first year of November 18th has come to a close: on its 368th iteration, Tara Selter has returned to her hotel room in Paris, the place where her time problem began. As if perched at the edge of a precipice, she readies herself to leap into November 19th. Book II of Solvej Balle\u2019s astounding seven-part series <em>On the Calculation of Volume<\/em> beautifully expands on the speculative premise of Book I, drawing us further into the maze of time, where space yawns open, as if suddenly gaining a new dimension, extending into ever more fined-grained textures. Within this new reality, our senses and the tactility of things grow heightened: sounds, smells, sights, objects come suddenly alive, as if the world has begun whispering to us in a new language.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:17px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:16% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"718\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/sarid-718x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-14342 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/sarid-718x1024.png 718w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/sarid-210x300.png 210w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/sarid.png 750w\" sizes=\"(max-width: 718px) 100vw, 718px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<h1 class=\"has-black-color has-text-color\" id=\"yui_3_17_2_1_1725124323580_178\" style=\"font-size:16px\"><strong><em><a href=\"https:\/\/restlessbooks.org\/bookstore\/the-third-temple\">The Third Temple<\/a><\/em> by Yishai Sarid, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan (Restless Books, November 26)<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">In a near-future Jerusalem, harrowing omens plague the city: a desecrated altar, an unbearable stench, a rampant famine. Shaken but devout, Jonathan, the royal family\u2019s third son, continues to hold services and offer animal sacrifices at the prophesied Third Temple, built to consecrate the founding of the new Kingdom of Judah. His father, Israel\u2019s self-appointed king, has abolished the Supreme Court. The Torah is the law of the land, and only people of the Jewish faith are allowed in. When war breaks out and an angel of God begins to torment Jonathan, warning him of his father\u2019s sacrilege, the foundations of the young priest\u2019s faith\u2014and then his world\u2014begin to give way.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:68px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;Because Flora Had Existed. And I Had Loved Her&#8221; by Anna Martino, translated from the Portuguese (Brazil) by the author (Samovar, October 28). &#8220;Whale Ocean&#8221; by Nanpai Sanshu, translated from the Chinese by Xueting C. Ni (Samovar, October 28) The Last Day by Owain Owain, translated from the Welsh by Emyr Wallace Humphreys (Parthian Books,<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=14526\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":323,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[103],"tags":[1542,1547,148,1545,1543,195,1544,804,149,7,179,1546,1130,224,919,1548],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14526"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=14526"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14526\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14529,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/14526\/revisions\/14529"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/323"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=14526"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=14526"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=14526"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}