{"id":16600,"date":"2026-05-16T20:03:35","date_gmt":"2026-05-16T20:03:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=16600"},"modified":"2026-05-16T20:03:35","modified_gmt":"2026-05-16T20:03:35","slug":"sft-website-ten-years","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=16600","title":{"rendered":"SFT Website: Ten Years!"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:18px\"><strong>The SF in Translation Website After Ten Years<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">I\u2019ve written many times (see <a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=16357\">here<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?page_id=11468\">here<\/a>, for instance) about why I started the SF in Translation (SFT) website in May 2016. I saw a gap in a field and decided to fill it with a website that would give readers useful information about the growing number of works of translated speculative fiction available to them. A devotee of speculative fiction and international literature, I was thrilled to be able to put those two things together and gather around me those who loved them, too.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">The SFT website is just the latest effort to introduce Anglophone readers to speculative fiction from around the world, one that began in 1970s with the first International Symposium on Science Fiction in 1970\u2014organized by Japan\u2014and then the founding of the international association World SF at the First World Science Fiction Writers&#8217; Conference in Dublin by Brian Aldiss, Harry Harrison, and Frederik Pohl. Though World SF only lasted into the early 90s, its legacy has continued, with Lavie Tidhar\u2019s World SF Blog running from 2009-2013, Cheryl Morgan\u2019s Science Fiction and Fantasy Translation Awards (2009-2014), Tidhar\u2019s multiple SFT anthologies, and my own SFT website. In 2021, I published <em>Out of This World: Speculative Fiction in Translation from the Cold War to the New Millennium<\/em> with the University of Illinois Press, and my follow-up book (which includes many more source languages!) is forthcoming from the University of Wales Press.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">Much has happened, then, in the ten years since I started the SFT website. More translation-centered panels have happened at SFF conferences (including those I participated in or ran at WisCon in the 2010s), <em>Locus<\/em> and the British Science Fiction Awards have both launched translation categories, Dale Knickerbocker, Ian Campbell, and other scholars have published groundbreaking academic texts on SFT, and the number of works of SFT has risen, with 90 long-form texts published just in 2025.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">On this website, I&#8217;ve tried to capture the wonderful diversity of SFT through yearly lists of forthcoming books, reviews, interviews, original SFT, lists lists lists, a gigantic spreadsheet, guest essays, and more. Spotlight series on countries and regions (Nordic, Polish, Romanian, Hebrew, Hungarian, Chinese, and Japanese) have allowed me to focus in on particular literatures and learn more about their SFT histories. A &#8220;To Be Translated&#8221; tab (which I must update) offers translators a mouth-watering group of texts that would be welcomed in English translation. And then there&#8217;s the always-updated &#8220;SFT source language lists&#8221; tab that offers the information on every work of SFT I can find that appears in the spreadsheet, but in bibliographical form.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">Those of you who\u2019ve been following my work on SFT over the past ten years know very well how much I love spreadsheets and charts, so of course I put together some lovely spreadsheets and charts to track trends in SFT since 2016. Some stats are unsurprising, but others are eye-opening. Let\u2019s start with long-form.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">Of the authors published in English translation over these ten years, Yoshiki Tanaka has the highest number of books, all because of the <em>Legend of the Galactic Heroes <\/em>series (10 books) published by the now-defunct Haikasoru and translated from the Japanese by Daniel Huddleston, Tyran Grillo, and Matt Treyvaud. After Tanaka come Andrzej Sapkowski (Polish) and Markus Heitz (German), both of whom had many of their high fantasy novels translated into English beginning in the late 2000s up until today. In third is Liu Cixin, whose <em>The Three-Body Problem<\/em>, translated from the Chinese by the masterful Ken Liu, kicked off years of Liu novels in English, each of which is an excellent example of the kind of hard science fiction that I, and many others, crave.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:14px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-1 wp-block-group\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/06\/tanaka1.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-423\" width=\"130\" height=\"200\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/05\/sapkowski-2016.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-8031\" width=\"130\" height=\"200\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/heitz1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3807\" width=\"130\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/heitz1.jpg 489w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2017\/09\/heitz1-196x300.jpg 196w\" sizes=\"(max-width: 130px) 100vw, 130px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/liu1-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-173\" width=\"130\" height=\"200\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:26px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">SFT from Asia has dominated these past ten years, with the top three countries supplying SFT being Japan, China, and Korea. From the first, we\u2019ve gotten 78 novels, collections, and anthologies, which translates into 12% of all the long-form SFT since 2016. Forty-four works have come from China, while 37 have arrived from Korea. When we look at source languages, though, the region dominance shifts: here, we have 100 works translated from the Spanish, 81 from the Japanese, and 69 from the French.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:13px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-2 wp-block-group\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/country.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-16601\" width=\"320\" height=\"200\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/language.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-16602\" width=\"320\" height=\"200\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:29px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">Did I mention that we received 652 works of long-form SFT over these past ten years? This may not seem like a lot in general publishing numbers, but for SFT, it is a lot. New Directions is responsible for the most SFT during this time, publishing 28 genre novels and collections in translation. Haikasoru, Open Letter, and Restless Books all brought us 16, with a large number of other publishers responsible for 5 or more texts. Unsurprisingly, 73.4% of the texts published have been novels, with 18.3% collections and 8.3% anthologies. And 2025 in particular,, as I mentioned earlier, brought us a very large number of long-form texts, with 2018 coming in second (78 texts).<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:8px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/type.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-16606\" width=\"320\" height=\"200\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">Turning to short-form SFT, I\u2019ve counted 618 stories published in magazines (print and online), though I\u2019m sure I\u2019ve missed some. Here, we see that Russian author K. A. Teryna comes in first in terms of number of stories published in English, translated by Alex Shvartsman (12). Chinese author Chen Qiufan has 11, while Romanian author Gheorghe S\u0103s\u0103rman and Brazilian author Hache Pueyo each have 8. The highest number of translated short fiction has come from China, understandable given <em>Clarkesworld<\/em>\u2019s contract with a major science fiction magazine there for stories to translate. Mexico and Brazil come next with the former supplying 39 stories and the latter 37. Brazilian SFT was given a boost in the early 2020s with the short-lived but vibrant magazine <em>Eita! <\/em>Once again, as with long-form SFT, when we look at texts according to source language, the region shifts toward Europe. While we had 142 works of short Chinese SFT, we received 114 from the Spanish and 42 from the Russian.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:19px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-3 wp-block-group\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/short-country.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-16609\" width=\"320\" height=\"200\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/short-language.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-16610\" width=\"320\" height=\"200\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:15px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">If we look at each year\u2019s pie chart, we\u2019ll notice an interesting trend: 2016 has the most stories from Chinese, with Spanish coming in second. In 2017, it flips. Then in 2018, it flips again. And again in 2019 and 2020. Chinese dominates 2021 through 2024, and then Spanish dominates again in 2025.<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:12px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"is-content-justification-center is-layout-flex wp-container-4 wp-block-group\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/cw_227_large.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-15051\" width=\"154\" height=\"226\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/09\/FSF-Issue-4-Cover.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7362\" width=\"146\" height=\"215\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Eita-cover-issue-000.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-9887\" width=\"161\" height=\"231\"\/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:22px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">Looking at magazines, <em>Clarkesworld <\/em>published 108 works of short SFT, overwhelmingly from the Chinese and some from the Spanish. In second place here is <em>Samovar<\/em>, <em>Strange Horizons<\/em>\u2019 sister magazine that focuses on SFT four times a year\u2014they brought us 56 stories from the Pashto, Finnish, Spanish, Swedish, Greek, Arabic, Italian, Yiddish, Bengali, Chinese, Russian, Dutch, Portuguese, Korean, Czech, Japanese, Indonesian, Persian, Malay, Bulgarian, Lithuanian, Hungarian, and Urdu (just look at that list!). <em>Future Science Fiction Digest<\/em> (2018-2022) and <em>Words Without Borders<\/em> each brought us 38 stories, also from a wide variety of languages.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">The best year for short-form SFT in this ten-year period was 2019, with 94 stories, followed by 2018 (85 stories) and 2017 (84 stories).<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:16px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/short-year.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-16617\" width=\"344\" height=\"211\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/short-year.png 468w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/short-year-300x183.png 300w\" sizes=\"(max-width: 344px) 100vw, 344px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<div style=\"height:19px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">So that\u2019s a lot of stats, and while I would love to dive into each of them, this essay would turn into a book (don\u2019t worry, book #2 is coming!). Generally, we can see from all of these numbers that while SFT is small, it is mighty. The many different publishers and steady stream of stories, despite the financial and logistical hurdles of bringing texts into translation and then getting them published and in front of Anglophone readers\u2019 eyeballs, suggests that SFT is still going strong into the 21<sup>st<\/sup> century.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">It seems eminently appropriate that this year will also mark the birth of the first-ever SFT-focused magazine: <em><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=16549\">Small Planet<\/a><\/em>, out this May and available on the SFT website for free. I swear, the timing is totally coincidental. I just realized in March, after bandying the idea about in my brain for years, that the time for a magazine was now. May seemed like a good time for a first issue.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">Keep reading SFT, read the website and the magazine, and tell your friends and family about these wonderful stories. Happy ten years!<\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The SF in Translation Website After Ten Years I\u2019ve written many times (see here and here, for instance) about why I started the SF in Translation (SFT) website in May 2016. I saw a gap in a field and decided to fill it with a website that would give readers useful information about the growing<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=16600\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1665,46],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16600"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=16600"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16600\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16625,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16600\/revisions\/16625"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/8"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=16600"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=16600"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=16600"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}