{"id":16622,"date":"2026-04-05T01:00:08","date_gmt":"2026-04-05T01:00:08","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=16622"},"modified":"2026-04-05T01:02:16","modified_gmt":"2026-04-05T01:02:16","slug":"out-this-month-april-10","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=16622","title":{"rendered":"Out This Month: April"},"content":{"rendered":"\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:15% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"292\" height=\"450\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/ndiaye.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-16456 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/ndiaye.jpeg 292w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/ndiaye-195x300.jpeg 195w\" sizes=\"(max-width: 292px) 100vw, 292px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<h1 class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><em><a href=\"https:\/\/www.penguinrandomhouse.com\/books\/776143\/the-witch-by-marie-ndiaye-translated-by-jordan-stump\/\">The Witch<\/a><\/em> by Marie NDiaye, translated from the French (France) by Jordan Stump (Vintage, April 7)<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">Equal parts dreamlike and disquieting, <em>The Witch<\/em> tells a tale as old as time, with a dark twist: Without looking back, children fly the nest, laying bare the tenuous threads of family that have long threatened to snap. With simmering tension and increasing panic, NDiaye\u2019s latest novel in English captures the terror and precarity of motherhood and marriage, and the uncertainty of slowly realizing that your progeny are more dangerous\u2014to the world and to your heart\u2014and freer than you ever could have dreamed.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:24px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:15% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"664\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/balle-664x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-15897 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/balle-664x1024.jpg 664w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/balle-195x300.jpg 195w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/balle-768x1184.jpg 768w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/balle.jpg 973w\" sizes=\"(max-width: 664px) 100vw, 664px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<h1 class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><em><a href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/on-the-calculation-of-volume-book-iv\/\">On the Calculation of Volume (Book IV)<\/a><\/em> by Solvej Balle, translated from the Danish by Sophia Hersi Smith and Jennifer Russell (New Directions, April 14)<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">We\u2019re a little more than halfway through Balle\u2019s hypnotic, monumental seven-volume novel about a woman set adrift within the walls of November 18th\u2026In <em>Book III <\/em>we saw the addition of a handful of new characters to Tara\u2019s world\u2014fellow travelers within November 18th\u2014and now <em>Book IV <\/em>heralds the arrival of many others, and soon to be even more, roaming uncertainly through the same November day. Could this be the first stirrings of an alternate civilization? The big house in Bremen turns into the headquarters for this growing group of time-trapped individuals. But who are they and what has happened to them? Are they loopers, repeaters, or returners? A brilliant modern spin on the myth of Babel, <em>Book IV <\/em>asks urgent questions, concerning the naming of things, and people, and of the functions of language itself\u2013must a social movement have a common language in order to exist?\u2026Amid the buzz and excitement of a new social order coming into being, <em>Book IV <\/em>ends with a sudden, unexpected, and tantalizing cliffhanger that no one\u2014not even Tara, our steady cataloger and cartographer of the endless November day\u2014could have foreseen.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:35px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:15% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"587\" height=\"900\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/kim2.jpg.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-15900 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/kim2.jpg.jpg 587w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/kim2.jpg-196x300.jpg 196w\" sizes=\"(max-width: 587px) 100vw, 587px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<h1 class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><a href=\"https:\/\/www.simonandschuster.com\/books\/If-We-Cannot-Go-at-the-Speed-of-Light\/Kim-Choyeop\/9781668049457\"><em>If We Cannot Go at the Speed of Light<\/em> <\/a>by Kim Choyeop, translated from the Korean by Anton Hur (S&amp;S\/Saga Press, April 28)<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">From Korean science fiction author Kim Cho-yeop, a stunning and poignant collection of literary speculative fiction stories that explore the complexities of identity, love, death, and the search for life\u2019s meaning, perfect for fans of <em>Exhalation <\/em>and <em>The Paper Menagerie<\/em>.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:51px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:15% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"683\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/djuna-683x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-15268 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/djuna-683x1024.jpg 683w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/djuna-200x300.jpg 200w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/djuna-768x1152.jpg 768w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/djuna.jpg 1000w\" sizes=\"(max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><em><a href=\"https:\/\/kaya.com\/books\/not-yet-gods\/\">Not Yet Gods<\/a><\/em> by Djuna, translated from the Korean by Gord Sellar and Jihyun Park (Kaya Press, April 28)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">Following the landmark English-language publication of <em>Everything Good Dies Here<\/em>, Kaya Press delivers more provocative thought experiments by pseudonymous author Djuna, whose writings on internet culture have attracted a cult following in South Korea. <em>Not Yet Gods<\/em> explores the universe-shattering effects of teenage anger cross-pollinated with radiation-induced psychic powers, unscrupulous governments and corporate avarice.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:34px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:15% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"350\" height=\"531\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/lee.webp\" alt=\"\" class=\"wp-image-15903 size-full\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/lee.webp 350w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/lee-198x300.webp 198w\" sizes=\"(max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<h1 class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\"><strong><em><a href=\"https:\/\/www.harpercollins.com\/products\/the-heart-of-the-nhaga-lee-young-do?variant=43731317325858\">The Heart of the Nhaga<\/a><\/em> by Lee Young-do, translated from the Korean by Anton Hur (Harper Voyager, April 28)<\/strong><\/h1>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:16px\">Welcome to Lee Young-do\u2019s epic classic series, The Bird That Drinks Tears. The master of Korean fantasy\u2014often cited as the J.R.R. Tolkien of South Korea\u2014Lee Young-do has created a tale of castles built on the backs of flying mantas, giant birdmen, heartless immortals, and a quest that will change the very nature of the world and its gods, available for the first time in English by award-winning translator Anton Hur.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div style=\"height:34px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color\" style=\"font-size:18px\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">REVIEWS<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Witch by Marie NDiaye, translated from the French (France) by Jordan Stump (Vintage, April 7) Equal parts dreamlike and disquieting, The Witch tells a tale as old as time, with a dark twist: Without looking back, children fly the nest, laying bare the tenuous threads of family that have long threatened to snap. With<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=16622\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":323,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[103],"tags":[911,307,308,883,83,135,792,1678,791,683,1134,52,168,1680,1675,195,1679,1546,1677,110],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16622"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=16622"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16622\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16629,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16622\/revisions\/16629"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/323"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=16622"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=16622"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=16622"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}