{"id":2193,"date":"2017-05-30T05:02:56","date_gmt":"2017-05-30T05:02:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=2193"},"modified":"2017-05-30T05:11:59","modified_gmt":"2017-05-30T05:11:59","slug":"the-sft-panel-at-wiscon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=2193","title":{"rendered":"The SFT Panel at Wiscon 41"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-303\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/wiscon.png\" alt=\"\" width=\"125\" height=\"122\" \/><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/wiscon.net\/\"><strong>Wiscon<\/strong><\/a><\/span>&#8211; the world&#8217;s leading feminist science fiction convention- just wrapped up its 41st meeting here in Madison, Wisconsin, and it was as exciting and diverse as ever. With panels, workshops, presentations, parties, and more, Wiscon showcased the talent and keen inquiry of the writers, students, translators, artists, and many others who packed its halls.<\/p>\n<p>I was privileged to moderate this year&#8217;s Speculative Fiction in Translation panel, which included editor and English-to-Spanish translator <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/www.arratehidalgo.com\/\"><strong>Arrate Hidalgo<\/strong><\/a><\/span>; and author, editor, and Spanish-to-English translator <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/mount-oregano.livejournal.com\/\"><strong>Sue Burke<\/strong><\/a><\/span>. Many lovely people packed themselves into our conference room to hear us discuss the current state of sf in translation in the U.S. and around the world, and we had a blast (and several M&amp;Ms each!). (You can read my run-down of last year&#8217;s panel <span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=300\">here<\/a><\/span>).<\/p>\n<p>(Below I&#8217;ve included a list of the titles\/authors\/translators\/presses mentioned during the panel, plus a copy of the handout listing all of the SFT out this year- so far).<\/p>\n<p>So what did we talk about? The first topic was choosing what to translate: can you be picky when translating is your profession and you need to bring in money? who is willing to publish translations in the U.S. (given the expense)? Sue pointed out that it takes her three months of full-time work to translate a novel, and both Sue and Arrate talked about how editors in English-speaking countries are so swamped by English-language manuscripts that it&#8217;s difficult to get translations bumped to the top of the pile. Further, they talked about how the publication of a translation involves splitting the profits between a writer and a translator, and often payment for a story, for instance, is less than 10 cents per word.<\/p>\n<p>Arrate pointed out that translated fiction seems to be emerging as its own genre lately, and that the English-speaking world seems more open to translations than in the past.<\/p>\n<p>In terms of the craft\/art of translation, Arrate mentioned that Amazon asks translators to use &#8220;neutral Spanish,&#8221; which doesn&#8217;t actually exist, given the diversity of the Spanish language across the globe. Both Sue and Arrate then talked about their own experiences translating stories\/novels while thinking about how different audiences might read and understand their translations (given the author&#8217;s use of slang or a mix of languages). Collaboration with authors is also important, and, thanks to the internet, it&#8217;s now easier.<\/p>\n<p>To my question about which works of sf Spanish-language readers are asking for, Arrate and Sue pointed to <em>Twilight<\/em> and the Harry Potter series, in particular. Arrate mentioned her interest in bringing Nalo Hopkinson to the attention of Spanish-language readers.<\/p>\n<p>Some encouraging signs: Spain has seen more of an effort to bring women writers of sf into the spotlight (thanks in particular go to Spanish author Lola Robles), and sites like Kickstarter have helped bring such collections as <em><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=1279\">Spanish Women of Wonder<\/a><\/span><\/em> to English-language readers. Also, the panelists pointed out that they&#8217;ve noticed more translations across languages other than English- in other words, English is not used as an intermediary language as often.<\/p>\n<p>During the question\/answer session, several audience members brought up the issue of how libraries and library programs can promote sf in translation. Another audience member asked about copyright issues: Sue and Arrate explained that you should ask who owns the rights of a particular work before you start translating (it&#8217;s either the author or the publisher). We wrapped up with a brief discussion of some favorite untranslateable words.<\/p>\n<p>At the end, Sue generously gave several audience members free copies of <em>Prodigies<\/em> and <em>Twilight of the Normidons<\/em>.<\/p>\n<p>I look forward to another such panel next year, and I hope you can come!<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>NOTES<\/strong><\/p>\n<p><em>Prodigies<\/em> by Ang\u00e9lica Gorodischer, translated by Sue Burke (Small Beer Press, 2015).<\/p>\n<p><em>Twilight of the Normidons<\/em> <em>(Tears of <\/em><em>Gea Book 1) <\/em>by Sergio Llanes, translated by Sue Burke (Ediciones Dokusou, 2016).<\/p>\n<p><em>Monteverde<\/em> by Lola Robles, translated by Lawrence Schimel (Aqueduct Press, 2016).<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/amadisofgaul.blogspot.com\/\"><em>Amadis of Gaul<\/em><\/a><\/span> by <span class=\"st\">Garci Rodr\u00edguez de Montalvo, translated by Sue Burke (online).<\/span><\/p>\n<p><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/www.asymptotejournal.com\/\">Asymptote<\/a><\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/www.aqueductpress.com\/\">Aqueduct Press<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"http:\/\/www.tiltedaxispress.com\/\">Tilted Axis Press<\/a><\/span> (Deborah Smith)<\/p>\n<p>&#8220;Tu Sufrimiento Shall Protect Us&#8221; by Mercurio D. Rivera (first published in <em>Black Static<\/em> 18).<\/p>\n<p>&#8220;The Infestation&#8221; by Felicidad Martinez, translated by Sue Burke, in <em><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=1279\">Spanish Women of Wonder<\/a><\/span><\/em> (Palabaristas, 2016).<\/p>\n<p>&#8220;Tech&#8221; by Sofia Rhei, translated by Sue Burke, in <em><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=1279\">Spanish Women of Wonder<\/a><\/span><\/em> (Palabaristas, 2016).<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><a href=\"https:\/\/kenliu.name\/\">Ken Liu<\/a><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Novels Out This Year (in pub date order)<\/strong><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><em>Fever Dream<\/em> by Samanta Schweblin, translated by Megan McDowell (Riverhead Books, 1\/10)- Argentina<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Bodies of Summer<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by <\/span><em><span style=\"font-size: medium;\">Mart\u00edn<\/span><\/em> <span style=\"font-size: medium;\">Felipe Castagnet, translated from the Spanish by Frances Riddle (Dalkey Archive Press, 1\/27)- Argentina<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>2084<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Boualem Sansal,translated from the French by Alison Anderson (Europa Editions, 1\/31)- Algeria<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>SRDN: From Bronze and Darkness<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Andrea Atzori, translated from the Italian by Nigel Ross (Acheron Books, 2\/3)- Italy<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>The Twenty Days of Turin<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Giorgio De Maria, translated from the Italian by Ramon Glazov (Liveright, 2\/7)- Italy<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Only She Sees<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Manel Loureiro, translated from the Spanish by Andres Alfaro (Amazon Crossing, 2\/7)- Spain<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Radiant Terminus<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Antoine Volodine, translated from the French by Jeffrey Zuckerman (Open Letter, 2\/7)- France<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Blumenberg<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Sibylle Lewitscharoff, translated from the German by Wieland Hoban (Seagull Books, 2\/15)- Germany<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Moon Scars<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by <\/span><em><span style=\"font-size: medium;\">\u00c1ngel<\/span><\/em><span style=\"font-size: medium;\"> Luis Sucasas, translated from the Spanish by James Womack (Nevsky Books, 3\/1)- Spain<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Frontier<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Can Xue, translated from the Chinese by Karen Gernant (Open Letter, 3\/14)- China<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Lady of the Lake<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> (part of the <\/span><span style=\"font-size: medium;\"><i>Witcher<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> series) by Andrzej Sapkowski, translated from the Polish by David French (Orbit Books, 3\/14)- Poland<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Orbital Cloud<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Taiyo Fujii, translated from the Japanese by Timothy Silver (Haikasoru, 3\/21)- Japan<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Locus Solus<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Raymond Roussel, translated from the French by Rupert Copeland Cunningham (New Directions, 3\/28)- France<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>The Gray House<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Mariam Petrosyan, translated from the Russian by Yuri Machkasov (Amazon Crossing, 4\/25)- Armenia<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Hadriana in All My Dreams<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Ren\u00e9 Depestre, translated from the French by Kaiama L. Glover (Akashic Books, 5\/2)- Haiti<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Hexagrammaton<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\">&#8211; by Hanu\u0161 Seiner, translated from the Czech by Julie Novakova (Tor Books, 5\/10)- Czech Republic<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><em>The Invented Part<\/em> by Rodrigo Fresan, translated by Will Vanderhyden (Open Letter, 5\/16)- Argentina<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><em>The King in the Golden Mask<\/em> by Marcel Schwob, translated by Kit Schluter (Wakefield Press, 5\/23)- France<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Our Dead World<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Liliana Colanzi, translated from the Spanish by Jessica Sequeira (Dalkey Archive Press, 5\/26)- Bolivia<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>The Irish Sea<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Carlos Maleno, translated from the Spanish by Eric Kurtzke (Dalkey Archive Press, 5\/26)- Spain<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>The Sacred Era<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Yoshio Aramaki, translated from the Japanese by Baryon Tensor Posadas (University of Minnesota Press, 6\/13)- Japan<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Me<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Tomoyuki Hoshino, translated from the Japanese by Charles De Wolf (Akashic Books, 6\/13)- Japan<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Aberrant<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Marek \u0160indelka, translated from the Czech by Nathan Fields (Twisted Spoon Press, 6\/15)- Czech Republic<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Legend of the Galactic Heroes: Vol 4: Stratagem<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Yoshiki Tanaka, translated from the Japanese by Tyran Grillo (Haikasoru, 6\/20)- Japan<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Heavens on Earth<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Carmen Boullosa, translated from the Spanish by Shelby Vincent (Deep Vellum, 6\/20)- Mexico<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>On the Trail of the Grail<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Svetislav Basara, translated from the Serbian by Randall A. Major (Dalkey Archive Press, 6\/23)- Serbia<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><em>Robur the Conqueror<\/em> by Jules Verne, translated by Alex Kirstukas (Wesleyan University Press, 7\/11)- France<\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>An Egyptian Novel<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Orly Castel-Bloom, translated from the Hebrew by Todd Hasak-Lowy (Dalkey Archive Press, 7\/21)- Israel<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Ball Lightning<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Cixin Liu, translated from the Chinese by Joel Martinsen (Tor Books, 8\/22)- China<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>The Law of Love<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Laura Esquivel translated from the Spanish by Margaret Sayers Peden (Amazon Crossing, 9\/12)- Mexico<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Fourth Approach to the UFO<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Tamara Romero, translated from the Spanish by TBD (Nevsky Books, TBD)- Spain<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Faces From the Past<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Rodolfo Martinez, translated by the author (Sportula, TBD)- Spain<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>Bullseye!<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\"> by Yasutaka Tsutsui, translated from the Japanese by Andrew Driver (Kurodahan Press, TBD)<\/span><\/p>\n<p class=\"western\" align=\"left\"><span style=\"font-size: medium;\"><i>The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction, Vol.3<\/i><\/span><span style=\"font-size: medium;\">, ed. TBD, translated from the Tamil (Blaft Publications, TBD)- India, Sri Lanka<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wiscon&#8211; the world&#8217;s leading feminist science fiction convention- just wrapped up its 41st meeting here in Madison, Wisconsin, and it was as exciting and diverse as ever. With panels, workshops, presentations, parties, and more, Wiscon showcased the talent and keen inquiry of the writers, students, translators, artists, and many others who packed its halls. I<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=2193\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":303,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[45],"tags":[74],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2193"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2193"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2193\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2196,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2193\/revisions\/2196"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/303"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2193"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2193"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2193"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}