{"id":300,"date":"2016-05-30T05:14:39","date_gmt":"2016-05-30T05:14:39","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=300"},"modified":"2016-05-30T05:30:14","modified_gmt":"2016-05-30T05:30:14","slug":"news-wiscon40-science-fiction-in-translation-panel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=300","title":{"rendered":"NEWS: WisCon40: Science Fiction in Translation Panel"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-303\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/wiscon.png\" alt=\"wiscon\" width=\"116\" height=\"112\" \/>Today, I attended the Science Fiction in Translation Panel at WisCon: the feminist science fiction convention held each year in Madison, Wisconsin (#SFinTranslation, #wc40). Moderator <strong><a href=\"http:\/\/jhameia.blogspot.com\/\">Jaymee Goh<\/a><\/strong> and translators <strong><a href=\"http:\/\/s.qiouyi.lu\/\">S. Qiouyi Lu<\/a><\/strong> (Chinese into English) and <strong><a href=\"http:\/\/www.arratehidalgo.com\/\">Arrate Hidalgo<\/a><\/strong> (English into Spanish) explored the ins and outs of translating science fiction, discussing their own experiences with such things as tricky grammatical issues, submitting translated stories to magazines, and capturing the spirit of a story without becoming too literal.<\/p>\n<p>Lu, whose latest translation is <strong><a href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/gu_03_16\/\">&#8220;Chimera&#8221; by Gu Shi (<em>Clarkesworld<\/em>),<\/a><\/strong> talked about how Chinese sci-fi is rooted in science and authors tend to include large amounts of technical information in their narratives. It is up to the translators, Lu explained, to decide how much of that information to keep, based on American readers&#8217; tastes. Chinese sci-fi is also overwhelmingly concerned with broad philosophical questions like &#8220;what does it mean to be human (capital &#8220;h&#8221; human)?&#8221; Since Chinese and English belong to different language families, it can be difficult to translate Chinese metaphors, given that certain small phrases contain much larger cultural contexts\/stories.<\/p>\n<p>Hidalgo, translator of the novel <strong><em><a href=\"http:\/\/blindeyebooks.com\/shop\/wicked\/\">Wicked Gentlemen<\/a><\/em><\/strong>, talked about Spanish as a gendered language and the complexities of translating English texts into a language that is as diverse as the people around the globe who speak it. Further, Hidalgo mentioned recent sci-fi from Argentinian authors Ang\u00e9lica Gorodischer and Teresa P. Mira de Echeverr\u00eda, as well as anthologies recently translated from Spanish into English: <em>Terra Nova: An Anthology of Contemporary Spanish Science Fiction<\/em> (Sportula), <em>Castles in Spain<\/em> (Sportula) (<strong><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=80\">reviewed on this site<\/a><\/strong>), and <em>Spanish Women of<\/em> Wonder (forthcoming). Hidalgo also mentioned the forthcoming novel from <strong><a href=\"http:\/\/www.aqueductpress.com\/index.php\">Aqueduct Press<\/a><\/strong>: <em><i>Monteverde: Memoirs of an Interstellar Linguist<\/i><\/em> by Lola Robles, translated by Lawrence Schimel.<\/p>\n<p>Overall, it was a fascinating discussion, with great questions from the audience at the end. Looking forward to next year!<\/p>\n<hr \/>\n<p>Mentioned:<\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/gu_03_16\/\">&#8220;Chimera&#8221; by Gu Shi, translated by <\/a><a href=\"http:\/\/s.qiouyi.lu\/\">S. Qiouyi Lu<\/a><a href=\"http:\/\/clarkesworldmagazine.com\/gu_03_16\/\"> (<em>Clarkesworld<\/em>)<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong><em><a href=\"http:\/\/blindeyebooks.com\/shop\/wicked\/\">Wicked Gentlemen<\/a><\/em><a href=\"http:\/\/blindeyebooks.com\/shop\/wicked\/\"> by Ginn Hale, translated into Spanish by Arrate Hidalgo<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/edicionesnevsky.com\/\">Ediciones Nevsky<\/a><\/strong><\/p>\n<p><em>Proxima<\/em>&#8211; Argentinian SF magazine<\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/axxon.com.ar\/trad\/ingles\/stories.htm\">Axx\u00f3n<\/a><\/strong><\/p>\n<p>Ang\u00e9lica Gorodischer<\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=100\">Teresa P. Mira de Echeverr\u00eda<\/a><\/strong><\/p>\n<p><em>Terra Nova: An Anthology of Contemporary Spanish Science Fiction<\/em><\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=80\"><em>Castles in Spain<\/em><\/a><\/strong><\/p>\n<p><em>Spanish Women of<\/em> <em>Wonder <\/em><\/p>\n<p><em>The World of the End<\/em> (Tor Books) (Israel)<\/p>\n<p><em><strong><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=50\">The Three-Body Problem<\/a><\/strong><\/em><strong><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=50\"> by Cixin Liu, translated by Ken Liu (Tor Books) (China)<\/a><\/strong><\/p>\n<p><em>Ancillary Justice<\/em> by Ann Leckie<\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/www.aqueductpress.com\/index.php\">Aqueduct Press<\/a><\/strong><\/p>\n<p><em><i>Monteverde: Memoirs of an Interstellar Linguist<\/i><\/em> by Lola Robles, translated by Lawrence Schimel (forthcoming)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Today, I attended the Science Fiction in Translation Panel at WisCon: the feminist science fiction convention held each year in Madison, Wisconsin (#SFinTranslation, #wc40). Moderator Jaymee Goh and translators S. Qiouyi Lu (Chinese into English) and Arrate Hidalgo (English into Spanish) explored the ins and outs of translating science fiction, discussing their own experiences with<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=300\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":307,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[45],"tags":[77,75,76,74],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/300"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=300"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/300\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":309,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/300\/revisions\/309"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/307"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=300"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=300"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=300"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}