{"id":6675,"date":"2019-05-05T17:29:11","date_gmt":"2019-05-05T17:29:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=6675"},"modified":"2020-10-19T16:50:40","modified_gmt":"2020-10-19T16:50:40","slug":"reviews-of-short-fiction-april-edition","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=6675","title":{"rendered":"Reviews of Short Fiction: April Edition"},"content":{"rendered":"<p><em>Each month, Daniel Haeusser reviews short works of SFT that appear both online and in print. He is an Assistant Professor in the Biology Department at Canisius College, where he teaches microbiology and leads student research projects with bacteria and bacteriophage. He\u2019s also an associate blogger with the American Society for Microbiology\u2019s popular\u00a0<a id=\"LPlnk881135\" class=\"OWAAutoLink\" href=\"http:\/\/schaechter.asmblog.org\/schaechter\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Small Things Considered<\/span><\/a>. Daniel reads broadly\u00a0in English and\u00a0French, and\u00a0his\u00a0book reviews can be found at\u00a0<a id=\"LPlnk21066\" class=\"OWAAutoLink\" href=\"https:\/\/reading1000lives.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Reading1000Lives<\/span><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\">\u00a0<\/span>or <span style=\"text-decoration: underline;\"><a id=\"LPlnk712555\" class=\"OWAAutoLink\" href=\"http:\/\/skiffyandfanty.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> Skiffy &amp; Fanty<\/a>.<\/span> You can also connect with him on<a id=\"LPlnk653073\" class=\"OWAAutoLink\" href=\"https:\/\/www.goodreads.com\/user\/show\/5430413\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\u00a0<\/a><a id=\"LPlnk186960\" class=\"OWAAutoLink\" href=\"https:\/\/www.goodreads.com\/user\/show\/5430413-daniel\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Goodreads<\/span><\/a>\u00a0or\u00a0<a id=\"LPlnk594242\" class=\"OWAAutoLink\" href=\"https:\/\/twitter.com\/Read1000Lives\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Twitter<\/span><\/a><span style=\"text-decoration: underline;\">.<\/span><\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-6676\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/cw_151_350.jpg\" alt=\"\" width=\"126\" height=\"195\" \/>\u201cThe Flowering\u201d by Soyeon Jeong, translated from the Korean by Jihyun Park and Gord Sellar<\/strong><\/p>\n<p><em>Clarkesworld Magazine<\/em> Issue 151, April 2019<\/p>\n<p>Have you ever been in a public place, with no choice but to listen into someone\u2019s one-sided phone conversation? The start of this short story made me feel similarly: mildly annoyed and trying to figure out the silent other half. It\u2019s constructed as an interview (or interrogation) of a woman whose sister is serving a prison sentence for massive disruption of state-controlled Web access. I slowly became fine with this construction as the story unfurled like the flowering symbolism that pervades it. The sister has used a technology that combines the natural and artificial to plant seeds throughout the country that open the Internet to everyone, bypassing government permissions and monitoring. The focus of the story is not on the act itself, but the relationship between the sisters and conflicts between family ties and drives to change society. On one hand I really liked how well the story gave out details and kept the two sisters at center. However, the actual \u201cflowering\u201d technology is clearly more metaphoric than realistic, and reconciliation of those extremes would\u2019ve been even better.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u201cIn Search of Your Memories,\u201d by Nian Yu, translated from the Chinese by Andy Dudak<\/strong><\/p>\n<p><em>Clarkesworld Magazine<\/em> Issue 151, April 2019<\/p>\n<p>Futures where consciousness may be uploaded into some technology that continues existence after bodily death is nothing new to speculative fiction. Within that idea many authors have written plots of something going wrong with transfer. The narrator of this story works to find and restore memories to clients who had imperfect uploads, and they now have a client with mysteriously significant memory gaps that don\u2019t seem attributable to random transfer errors. What makes the speculative theme of this story unique among others is what accounts for this gap. The focus on the narrator and the ethical decisions they make while investigating the memory gaps strengthens this story, as does the almost haunting language used to describe details while shifting through their client\u2019s remembered life. The language conveys a deep sense of respect for the person now bodily gone, who now lives on in a new existence, not fully the same any longer. This connection between existing funeral practices and a speculative technology is a detail I\u2019ve not noted before, and it\u2019s special.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-8\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/planet-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"151\" height=\"100\" srcset=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/planet-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/planet-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/planet-480x320.jpg 480w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/planet-320x213.jpg 320w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/planet-240x160.jpg 240w, https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/planet.jpg 800w\" sizes=\"(max-width: 151px) 100vw, 151px\" \/>\u201cThe Last Journey\u201d by Florin Purluca, translated from the Romanian by the author<\/strong><\/p>\n<p><em>SFinTranslation.com<\/em> April 4, 2019<\/p>\n<p>Flash fiction works well for tongue-in-cheek humor and quick surprises. This piece does that by starting with language that seems to fall into \u2018hard\u2019 science fiction full of technical detail above all else, but then does a complete turn into religious satire. From a theological standpoint I found it juvenile, an uninteresting take on the \u2018why does God allow bad things to happen\u2019 question. In contrast, Rachel loved it! And it\u2019s short enough for you to easily decide yourself.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-6572\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/The-Dark-Issue-47-220x340.jpg\" alt=\"\" width=\"127\" height=\"196\" \/>\u201cSeventy-Seven\u201d by Francisco Ortega, translated from the Spanish by David Bowles<\/strong><\/p>\n<p><em>The Dark Magazine<\/em> Issue 47, April 2019<\/p>\n<p>Assistant DA Antonieta Baculic seeks advice from Sergeant Amador Mart\u00ednez for help investigating a series of strange, grisly murders identical to ones he investigated fifteen years prior. Baculic realizes that they have some broad connection to Chilean politics and former war crimes and that Mart\u00ednez must have discovered something that led to his removal from investigations into a desk job. Reluctant to give her information, Mart\u00ednez nonetheless feels compelled to prevent her from suffering his fate. Book-ended with richly dark scenes set in that time fifteen years prior, the bulk of the story consists of dialogue that for me does far too much \u2018telling\u2019 to explain the logic of the supernatural nature behind these murders. Mart\u00ednez\u2019s apparent misogyny (or at the least his objectification of women) appears as a theme, but doesn\u2019t really fit into the rest of things as far as I could tell. Ultimately the story is a way of putting a supernatural and conspiracy-theory spin on horrors of Chilean history. But, I find this inherently problematic as the horrors are already worse enough without adding a supernatural \u2018explanation\u2019 that then also makes them seem unconquerable.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-6635\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Teleport-Logo2.3.jpg\" alt=\"\" width=\"277\" height=\"34\" \/>\u201cLooking for Carla\u201d by Carlos A. Duarte Cano, translated from Spanish by Toshiya Kamei<\/strong><\/p>\n<p><em>Teleport Magazine<\/em>, April 2019<\/p>\n<p>A telepathic narrator relates his or her (as far as I can tell the story in English does not definitively indicate) efforts to find a beloved Carla, who does not know the narrator is telepathic. The narrator has been unable to tell Carla the truth of his\/her secretive work, and she has given up on their relationship in frustration and feelings of neglect. The story is a speculative take on the balances that are made in life between professional responsibilities and the love and devotion one also wants to give to a partner. The first translation of work from this author into English, I mostly enjoyed the theme and the sense of desperation you see in the narrator. However, the author explicitly points out some speculative details that the reader can easily infer without being spoon-fed. I can\u2019t comprehend Spanish, but the English text flows very effectively and word choices seem perfect to capture the atmosphere of the story.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u201cFollowing Alice\u201d by Florin Purluca, translated from the Romanian by the author<\/strong><\/p>\n<p><em>Teleport Magazine,<\/em> April 2019<\/p>\n<p>A second story this month by Purluca, and again it starts as seemingly one thing, to suddenly turn on a pin into something unexpectedly different. This longer one begins on a calm ferry ride into Port City as a detective observes the setting and surrounding passengers of no particular note. Disembarking, the narrator goes to an inn to find a woman in a photo, and the reader quickly learns that the population of this city are not just human men and women, but fantastic creatures and hybrids. The plot is a rather standard and simple one of a hard-boiled detective who\u2019s in search of some person-of-interest. The fantastic characters make it seem a little exotic and the action gets rather grisly. I enjoyed it more than the flash piece, but it still feels like empty calories.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-6652\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Edenia.jpg\" alt=\"\" width=\"162\" height=\"136\" \/>\u201cIn the Future City of Edenia\u201d by Kalman Zingman, translated from the Yiddish by Jordan Finkin<\/strong><\/p>\n<p><em>In geveb<\/em>, April 2019<\/p>\n<p>The <em>In geveb<\/em> Journal of Yiddish Studies introduces this 1918 Utopian science fiction with the following:<\/p>\n<p>\u201c\u2026it envisions an ideal of the Jewish Folkists of the interwar period, namely Jewish cultural autonomy on European soil. The protagonist Zalmen Kindishman finds himself in the Ukrainian city of his birth after a career abroad, including several years in Palestine. What he finds is a futuristic land in which scientific endeavor, scholarly inquiry, and political harmony between ethnic groups have ushered in an age of creativity and tranquility which Kindishman finds so wondrous and wonderful that he is ultimately ill-equipped to deal with his emotional exhilaration\u2026\u201d<\/p>\n<p>They publish the novella online in three parts, and also in downloadable pdf format. The story contains lots of speculative technology that in 1918 might seem wonderous, but now seems quaint, and the writing is nothing special. Notable for its themes and historical contexts this reminds me of something you might see featured in the Curiosities column in the back of The Magazine of Fantasy and Science Fiction: forgotten works that might not be timeless literary achievements, but still have something to contribute to fans of the speculative genre and global perspectives of SF and its translation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-6678\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/moon-city.png\" alt=\"\" width=\"123\" height=\"165\" \/>\u201cPaulina\u201d by Laura Ponce, translated from the Spanish by Toshiya Kamei<\/strong><\/p>\n<p><em>Moon City Review<\/em> 2019<\/p>\n<p>The translator of this and several other stories that came out this month was kind enough to supply copies of these texts for review. The titular character of this dystopic speculative fiction resides in the Autonomous City of Buenos Aires, a setting where employment is not easily attained and other rights, particularly of women, are restricted. The story is a timely one that tackles current issues of immigration and citizenship, and it\u2019s one well worth checking out.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-6679\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/05\/delos_cover_generic_thumbnail.jpg\" alt=\"\" width=\"114\" height=\"176\" \/>\u201cTwo Leaf Novels\u201d by Yoshiro Takayasu, translated from the Japanese by Toshiya Kamei<\/strong><\/p>\n<p><em>Delos: A Journal of Translation and World Literature<\/em> Volume 34, #1, Spring 2019<\/p>\n<p>A pair of short fairy tales with modern themes, consisting of &#8220;Ryota the Kappa&#8221; (about the eponymous mythological monster \u2013 and a tanuki) and &#8220;Scent of Spring&#8221; (about a fairy met in the woods). The stories are followed by biographical information on the author, but most interestingly on the form of writing that Yoshiro Takayasu employs by bridging past tradition with the modern. His \u2018leaf novels\u2019 are effectively flash fiction: a story short enough to be written on a leaf. The etymology of this term in Japanese is equally fascinating:<\/p>\n<p>\u201c[The author] points out that \u201ckotoba,\u201d \u201cword\u201d in Japanese, is a compound word made up of koto, which means \u201ctalk,\u201d and \u201cba,\u201d which means \u201cleaf\u201d as well as \u201cfragment.\u201d His \u201cleaf novel\u201d consists of approximately 1,600 characters (roughly 800 words when translated into English), and, in the author\u2019s words, \u201cinvites the reader to the world of deep psychological insight, desires, departed souls, and irony.\u201d<\/p>\n<p>These are cool and worth checking out, particularly if you are an aficionado of fairy tales through different cultures.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-6584\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/shadow-booth.jpg\" alt=\"\" width=\"126\" height=\"204\" \/>\u201cI Have a Secret\u201d by Raquel Castro, translated from the Spanish by Lawrence Schimel<\/strong><\/p>\n<p><em>Tales from the Shadow Booth #3<\/em><\/p>\n<p>The translator and Tales from the Shadow Booth publisher Dan Coxon kindly supplied me with a copy of issue 3 to review this short story translation. Looking at its contents (with a story by Verity Holloway and Robert Shearman jumping out at me) I\u2019m happy to have found this new collection. I do love horror, particularly when it has that perfect voice that both captivates and terrifies. This is written from the point of view of a small boy, Emilio, with all the wonderful language tics and observations one might expect from such a mind. He observes details of a world that is fairly new and scary to him, but that an adult may ignore. His mother has returned home from the hospital, but she seems not quite right. The adults seem unfazed, it\u2019s just the medication. But Emilio is less sure, and nowhere can he find trust or a patient ear. Instead he finds the skill of hiding his thoughts, and the power of lies. Beautifully sweet and sinister.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-6631\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/unfading-daydream.jpg\" alt=\"\" width=\"127\" height=\"203\" \/>\u201cThere Are No Serpents in Heaven\u201d by Swylmar dos Santos Ferreira, translated from the Portuguese by Toshiya Kamei<\/strong><\/p>\n<p><em>unfading daydream<\/em> Issue 8: Heroes &amp; Villains, April 2019<\/p>\n<p>A devastating plague has left a post-apocalyptic world without humanity, where the narrator has abided in routine for a long time, perhaps too long. The language at the start of this story is exceptional, filled with words like \u2018inevitable\u2019, \u2018again\u2019, \u2018usual\u2019, \u2018inexorable\u2019 and sentence\/paragraph structure that drive home how the narrator must feel in this emptiness. With lots of references to classical myths\/religion the narrator recalls the details of the plague and what has brought him to this lonely condition. For my taste it gives too much explanatory detail rather than leaving the reader questions and keeping the hazy atmosphere of the story\u2019s start. But still, a solid speculative read.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Each month, Daniel Haeusser reviews short works of SFT that appear both online and in print. He is an Assistant Professor in the Biology Department at Canisius College, where he teaches microbiology and leads student research projects with bacteria and bacteriophage. He\u2019s also an associate blogger with the American Society for Microbiology\u2019s popular\u00a0Small Things Considered.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=6675\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6572,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3],"tags":[264,816,815,9,131,51,777,455,794,792,720,38,132,791,819,818,52,168,820,28,129,821,793,149,404,453,454,790,127,721,824,817,729,823,162,822],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6675"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6675"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6675\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9268,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6675\/revisions\/9268"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/6572"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6675"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6675"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6675"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}