{"id":9067,"date":"2020-10-22T12:00:57","date_gmt":"2020-10-22T12:00:57","guid":{"rendered":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=9067"},"modified":"2020-09-28T00:27:53","modified_gmt":"2020-09-28T00:27:53","slug":"polish-sft-bruno-schulz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=9067","title":{"rendered":"Polish SFT: Bruno Schulz"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"text-decoration: underline; color: #333333;\"><strong><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-9106\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/schulz.jpg\" alt=\"\" width=\"135\" height=\"193\" \/>BRUNO SCHULZ (1892-1942)<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">&#8220;Writer painter, illustrator and graphic artist known for short story collections that bring back the magical reality of Poland&#8217;s pre-war shtetls&#8230;Schulz&#8217;s output as a writer was relatively modest in terms of quantity, but exceptionally rich in quality and subject matter. It consists of two volumes of short stories &#8211; <em>The Street of Crocodiles<\/em> and <em>The Hourglass Sanatorium<\/em>&#8211; and a handful of texts the writer did not include in the first editions of these two collections.&#8221;- <em>Culture.pl<\/em><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/culture.pl\/en\/artist\/bruno-schulz\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Biography at Culture.pl<\/span><\/a><\/span><br \/>\n<span style=\"color: #333333;\"><a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/weirdfictionreview.com\/2012\/01\/bruno-schulz-an-introduction\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">&#8220;Bruno Schulz: An Introduction&#8221; <\/span><\/a>(<em>Weird Fiction Review<\/em>)<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #333333;\"><a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/weirdfictionreview.com\/2012\/01\/interview-translator-john-curran-davis-on-polish-writer-bruno-schulz\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">&#8220;Interview: Translator John Curran Davis on Polish Writer Bruno Schulz&#8221;<\/span> <\/a>(<em>Weird Fiction Review<\/em>)<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-8953\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/schulz.jpg\" alt=\"\" width=\"179\" height=\"179\" \/><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><em><strong>Undula<\/strong><\/em> <\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><strong><a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/blog.sublunaryeditions.com\/2020\/07\/10\/bruno-schulz-undula\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">translated by Frank Garrett<\/span><\/a> (Sublunary Editions, 2020).<br \/>\n<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><strong><a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/notesfrompoland.com\/2020\/07\/11\/undula-a-newly-discovered-story-by-bruno-schulz\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">translated by Stanley Bill<\/span><\/a> (<em>Notes From Poland<\/em>, 2020).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">&#8220;&#8216;Despite its original publication in 1922,&#8217; writes Garrett in his afterword, &#8216;the story begins with a sentence that reads like it could have been written in 2020: \u2018It must\u2019ve been weeks now, months, since I\u2019ve been locked up in isolation.\u2019 Readers of Schulz will recognize the character of the maid Adela. They will identify certain Schulzian themes and vocabulary: among them, cockroaches, the hazy borders between dreams and waking life, nostalgia, masochistic eroticism, and references to the Demiurge, which I translate as Maker.'&#8221;<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-8933 alignleft\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/schulz-hourglass.jpg\" alt=\"\" width=\"152\" height=\"230\" \/><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><strong><a style=\"color: #333333;\" href=\"http:\/\/www.isfdb.org\/cgi-bin\/pl.cgi?669701\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><i>Sanatorium Under the Sign of the Hourglass<\/i> <\/span><\/a>(1937), translated by <strong>C<\/strong>elina Wieniewska (Walker &amp; Co., 1978). <\/strong>[<i>The Complete <\/i><i>Fiction of Bruno Schulz<\/i> (Walker and Company, 1989) is a combination of the stories from <i>The Street of Crocodiles<\/i> and <i>Sanatorium<\/i>. Madeline G. Levine published a new translation of this collection, <i>Collected Stories<\/i>, with Northwestern University Press in 2018.]<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">&#8220;<span id=\"freeText12414466432641774946\">This is the second and final work of Bruno Schulz, the acclaimed Polish writer killed by the Nazis during World War II. In the words of Isaac Bashevis Singer, &#8216;What he did in his short life was enough to make him one of the most remarkable writers who ever lived.&#8217; Weaving myth, fantasy, and reality, Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, is, to quote Schulz, &#8216;an attempt at eliciting the history of a certain family . . . by a search for the mythical sense, the essential core of that history.&#8217;<\/span>&#8220;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><strong>Stories include: <\/strong><\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;The Book&#8221;, <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;The Gifted Epoch&#8221;, <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;Spring&#8221;, <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;A July Night&#8221;, <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;My Father Joins the Fire Brigade&#8221;, <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;A Second Autumn&#8221;, <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;The Dead Season&#8221;, <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;The Sanatorium at the Sign of the Hourglass&#8221; <a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/weirdfictionreview.com\/2012\/01\/the-sanatorium-at-the-sign-of-the-hourglass\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\">[read John Curran Davis&#8217;s translation<\/span><\/a>], <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;Dodo&#8221;, <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;Edzio&#8221;, <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;A Pensioner&#8221;, <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;Solitude&#8221;, <\/span><span style=\"color: #333333;\">&#8220;Father\u2019s Last Escape&#8221; <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-8932 alignleft\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/schulz-street.jpg\" alt=\"\" width=\"133\" height=\"200\" \/><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><strong><a style=\"color: #333333;\" href=\"https:\/\/www.penguinrandomhouse.com\/books\/293938\/the-street-of-crocodiles-and-other-stories-by-bruno-schulz-foreword-by-jonathan-safran-foer-introduction-by-david-a-goldfarb-translated-by-celina-wieniewska\/\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><i>The Street of Cro<\/i><i>codiles<\/i> <\/span><\/a>(1934), translated by Celina Wieniewska (Walker &amp; Co., 1963).<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">&#8220;This volume brings together his complete fiction, including three short stories and his final surviving work, <em>Sanatorium Under the Sign of the Hourglass<\/em>. Illustrated with Schulz\u2019s original drawings, this edition beautifully showcases the distinctive surrealist vision of one of the twentieth century\u2019s most gifted and influential writers.&#8221;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><strong>Stories include: <\/strong><\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cVisitation\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cBirds\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cTailors\u2019 Dummies\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cTreatise on Tailors\u2019 Dummies or the Second Book of Genesis\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cTreatise on Tailors\u2019 Dummies: Continuation\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cTreatise on Tailors\u2019 Dummies: Conclusion\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cNimrod\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cPan,\u201d <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cMr. Charles\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cCinnamon Shops\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cThe Street of Crocodiles\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cCockroaches\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cThe Gale\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cThe Night of the Great Season,\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cThe Comet\u201d, <\/span><span style=\"color: #333333;\">\u201cAugust\u201d<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft wp-image-8624\" src=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/dedalus-polish-fantasy.jpg\" alt=\"\" width=\"129\" height=\"203\" \/>from <a style=\"color: #333333;\" href=\"http:\/\/www.isfdb.org\/cgi-bin\/pl.cgi?333090\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>The Dedalus Book of Polish Fantasy<\/em><\/strong><\/span><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">Excerpt from <em>Father\u2019s Experiments<\/em>, translated by Wiesiek Powaga<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>BRUNO SCHULZ (1892-1942) &#8220;Writer painter, illustrator and graphic artist known for short story collections that bring back the magical reality of Poland&#8217;s pre-war shtetls&#8230;Schulz&#8217;s output as a writer was relatively modest in terms of quantity, but exceptionally rich in quality and subject matter. It consists of two volumes of short stories &#8211; The Street of<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.sfintranslation.com\/?p=9067\" class=\"more-link themebutton\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9106,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1119,46],"tags":[498,16,234],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9067"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9067"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9067\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9127,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9067\/revisions\/9127"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/9106"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9067"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9067"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sfintranslation.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9067"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}