Hebrew SFT: An Overview


Overview

SFT from Israel is wonderfully diverse, with science fiction, fantasy, magical realism, and everything in between. Acclaimed authors like Shimon Adaf, Orly Castel-Bloom, Etgar Keret, Dror Burstein, Ofir Touche Gafla, and Nir Yaniv move easily among genres, blurring boundaries and creating ever-more creative and unexpected stories. Certain themes–nationhood, identity, memory, trauma, family, religion–recur throughout Israeli speculative fiction, and thanks to the talented translators who bring these books into English, Anglophone readers can enjoy these stories and learn more about a fascinating culture.

 

 

 


ANTHOLOGIES

(2018)

(2021)

 

 

 

 

 

 

 


NOVELS

(1986)

(1997)

(2004)

(2013)

(2013)

(2014)

(2016)

(2017)

 

 

 

 

 

 

(2018)

(2018)

 

 

 

(2019)

 

 

 

 

(2020)

(2022)

(2022)

(2022)

 

 

 

 

 

 

 

 


COLLECTIONS

(2002)

(2004)

(2006)

(2007)

(2008)

(2012)

(2012)

(2019)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


SHORT STORIES

“Madame Bovary in Neve Tsedek” by Nurit Zarchi, translated by Miriyam Glazer (Dreaming the Actual: Contemporary Fiction and Poetry by Israeli Women Writers, 2000).

“Hunting a Unicorn” by Vered Tochterman, translated by the author (F&SF, 2003).

“A Wizard on the Road” by Nir Yaniv, translated by Lavie Tidhar (Shimmer, 2006).

“The Night the Buses Died” by Etgar Keret, translated by Miriam Shlesinger (BOMB, 2006).

“The Word of God” by Nir Yaniv, translated by Lavie Tidhar (Trabuco Road, 2006).

“The Levantine Experiments” by Guy Hasson, translated by ? (Chalomot Be’aspamia, 2007).

“Shira” by Lavie Tidhar, translated by the author (The Del Rey Book of Science Fiction and Fantasy, 2008).

“The Dream of the Blue Man” by Nir Yaniv, translated by Lavie Tidhar (Weird Tales, 2008).

“The Slows” by Gail Hareven, translated by Yaacov Jeffrey Green (The New Yorker, 2009).

“A Painter, a Sheep, and a Boa Constrictor” by Nir Yaniv, translated by Lavie Tidhar (Shimmer, 2009).

“Benjamin Schneider’s Little Greys” by Nir Yaniv, translated by Lavie Tidhar (Apex, 2009).

“Cinderers” by Nir Yaniv, translated by Lavie Tidhar (The Apex Book of World SF, 2009).

“The Believers” by Nir Yaniv, translated by the author (ChiZine, 2010).

“Velocity” by Ofir Touche Gafla, translated by Gilah Kahn-Hoffmann (Words Without Borders, 2012).

“Smile of the Monster” by Ido Sokolovsky, translated by Yehudit Keshet (World SF Blog, 2013).

“Women” by Matan Hermoni, translated by Yardenne Greenspan (Tel Aviv Noir, 2014).

“Clear Recent History” by Gon Ben Ari, translated by Yardenne Greenspan (Tel Aviv Noir, 2014).

“My Father’s Kingdom” by Shimon Adaf, translated by Yardenne Greenspan (Tel Aviv Noir, 2014).

“Death in Pyjamas” by Alex Epstein, translated by Yardenne Greenspan (Tel Aviv Noir, 2014).

“The Scapegoat Factory” by Ofir Touche Gafla, translated by ? (Jews vs. Zombies, 2015).

“Like a Coin Entrusted in Faith” by Shimon Adaf, translated by ? (Jews vs. Zombies, 2015).

“Ishmael” by Shimon Adaf, translated by Leanne Raday (The Short Story Project, 2016).

“A.: Only Through Death Will You Learn Your True Identity” by Etgar Keret, translated by Sondra Silverston (Wired, 2016).

“Jacob Wallenstein, Notes for a Future Biography” by Shay Azoulay, translated by the author (The Short Story Project, 2017).

“Another Love Story” by Uzi Weil, translated by Sondra Silverston (The Short Story Project, 2017).

“Dad with Mashed Potatoes” by Etgar Keret, translated by ? (Zoetrope, 2017).

“The Man Who Moved the Western Wall” by Uzi Weil, translated by Sondra Silverston (The Short Story Project, 2018).

 

 

 

  

Leave A Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

css.php