Swahili—Welsh


Swahili

Kezilahabi, Euphrase. Excerpt from Nagona, translated by Duncan Ian Tarrant (No Edges: Swahili Stories, 2023).

Israel, Lusajo Mwaikenda. “A Neighbor’s Pot,” translated by Richard Prins (No Edges: Swahili Stories, 2023).

Mahugu, Mwas. “Timo and Kayole’s Chaos,” translated by Isza Luhumyo (No Edges: Swahili Stories, 2023).

Mbaga, Lilian. Excerpt from Selfishness, translated by Uta Reuster-Jahn (No Edges: Swahili Stories, 2023).

Mkangi, Katama G. C. Excerpt from Walenisi, translated by Richard Prins (No Edges: Swahili Stories, 2023).

Momanyi, Clara. Excerpt from Najuruto, translated by Enock Matundura (No Edges: Swahili Stories, 2023).

Mtanga, Fadhy. “Attitudes,” translated by Jay Boss Rubin (No Edges: Swahili Stories, 2023).

Shafiim Fatma. “The Guest,” translated by Hassan Kassim (No Edges: Swahili Stories, 2023).


Swedish

Boye, Karin. Kallocain, translated by Gustaf Lannestock (University of Wisconsin Press, 1966).

Ekman, Kerstin. The Forest of Hours, translated by Anna Paterson (Chatto & Windus, 1998).

Engholm, Ahrvid. “Clues,” translated by Bertil Falk (Creatures of Glass and Light, 2007).

Fager, Anders. “Grandma’s Journey,” translated by ? (Cyäegha #5, 2011).

—-. “Backstairs,” translated by James D. Jenkins (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.1, 2020).

—-. “The Furies from Boras,” translated by Henning Koch (Swedish Cults, 2022).

—-. “Fragment I,” translated by Henning Koch (Swedish Cults, 2022).

—-. “Fragment II,” translated by Ian Lemke (Swedish Cults, 2022).

—-. “The Broken Man’s Wish,” translated by Ian Lemke (Swedish Cults, 2022).

—-. “Fragment III,” translated by Ian Lemke (Swedish Cults, 2022).

—-. “Happy Forever on Östermalm,” translated by Ian Lemke (Swedish Cults, 2022).

—-. “Fragment IV,” translated by Ian Lemke (Swedish Cults, 2022).

—-. “Miss Witt’s Great Work,” translated by Ian Lemke (Swedish Cults, 2022).

Gustafsson, Lars. Sigismund, translated by John Weinstock (New Directions, 1984).

Haskins, Maria. “Lost and Found,” translated by the author (StarShipSofa, 2017). [audio here]

Hermanson, Marie. “The Mole King,” translated by Charlie Haldén (The Big Book of Modern Fantasy, 2020).

Holmqvist, Ninni. The Unit, translated by Marlaine Delargy (Other Press, 2009).

Jersild, P. C. The Animal Doctor, translated by ? (Pantheon Books, 1975).

—-. After the Flood, translated by Löne Thygesen Blecher and George Blecher (William Morrow, 1986).

—-. A Living Soul, translated by Rika Lesser (Norvik Press, 1988).

Källner, Oskar. “Gamma,” translated by Gordon James Jones (Clarkesworld Magazine, 2022). [read here]

Lindqvist, John AjvideI Am Behind You (Places #1), translated by Marlaine Delargy (Riverrun, 2014).

—-. Let the Right One In, translated by Ebba Segerberg (Thomas Dunne Books, 2007).

—-. Let Me In, translated by Ebba Segerberg (St. Martin’s Griffin, 2010).

—-. Little Star, translated by Marlaine Delargy (riverrun, 2011).

—-. “Itsy Bitsy,” translated by Ebba Segerberg (St. Martin’s Press, 2011). [novelette]

—-. Harbor, translated by Marlaine Delargy (Quercus, 2011).

—-. I Always Find You (Places #2), translated by Marlaine Delargy (riverrun, 2018).

—-. Handling the Undead, translated by Ebba Segerberg (Text Publishing, 2010).

—-. I am the Tiger (Places #3), translated by Marlaine Delargy (Text Publishing, 2021).

—-. The Kindness, translated by Marlaine Delargy (riverrun, 2023).

Lund, Anna Jakobsson. “Reaping Day,” translated by Clare Barnes (European Science Fiction #1, 2021).

Mårtensson, Bertil. “The Fifth Time Out,” translated by ? (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Niemi, Mikael. AstroTruckers, translated by Laurie Thompson (2004 / Vintage, 2008). [annotation]

Schiefauer, Jessica. Girls Lost, translated by Saskia Vogel (Deep Vellum, 2020).

Sten, Camilla. The Lost Village, translated by Alexandra Fleming (Minotaur Books, 2021).

Tidbeck, Karin. Amatka, translated by the author (Vintage, 2017).

—-. “Brita’s Holiday Village,” translated by the author (World SF Blog, 2012 / Apex Book of World SF 3, 2014). [read here]

—-. “Augusta Prima,” translated by the author (Lightspeed, 2013). [read here]

—-. “Beatrice,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Some Letters for Ove Lindström,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Miss Nyberg and I,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Rebecka,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Herr Cederberg,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Who is Arvid Pekon?” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Brita’s Holiday Village,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Reindeer Mountain,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Cloudberry Jam,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Pyret,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Augusta Prima,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Aunts,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Jagannath,” translated by the author (Jagannath: Stories, 2012).

—-. “Mine-Wife,” translated by Silvester Mazzarella (Words Without Borders, 2015). [read here]


Tamil

Rajan, Indra Soundar. The Aayakudi Murders, translated by Nirmal Rajagopalan (Blaft Publications, 2019).

—-. The Palace of Kottaipuram, translated by Pritham K. Chakravarthy (The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction Vol. II, 2010).

Sujatha. “Dilemma,” translated by ? (It Happened Tomorrow, 1993).

Tamilmagan. “Operation Nova,” translated by ? (The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction Vol. III, 2017).


Turkish

Eray, Nazli. The Emperor Tea Garden, translated by Robert Finn (Syracuse University Press, 2013).

—-. The Black Rose of Halfeti, translated by ? (University of Texas, 2017).

Mumcu, Özgür. The Peace Machine, translated by Mark David Wyers (Pushkin Press, 2019).

Şenyürek, Levent. The Book of Madness, translated by Feyza Howell (Citlembik Publications, 2009).

Varol, Kemal. “The Angels Who Wiped My Fate Clean,” translated by Dayla Rogers (Words Without Borders, 2017). [read here]

—-. Wûf, translated by Dayla Rogers (University of Texas Press, 2020).

Yücel, Tahsin. Skyscraper, translated by Ender Gürol (Talisman House, 2013).


Ukrainian

Arenev, Vladimir. “The Royal Library (Scrolls of the Bards),” translated by Ephraim Liechtenstein (Anthology of European SF, 2013). [read here]

Bezzadina, Daria. “The Gift,” translated by ? (Three Crows Magazine, 2020). [read here]

Shynkarenko, Oleh. Kaharlyk, translated by Steve Komarnyckyj(?) (Kalyna Language Press, 2016).

Stremetska, Daryna. “Animals of Ure,” translated by Maksym Bakalov (Three Crows Magazine, 2018). [read here]

—-. “The Whitest Linen,” translated by Maksym Bakalov (Eurasian Monsters, 2020).

Vynnychuk, Yuri. The Fantastic Worlds of Yuri Vynnychuk, translated by Michael M. Naydan, Askold Melnyczuk, and Mark Andryczyk (Glagoslav Publications, 2016).

Zhadan, Serhiy. Voroshilovgrad, translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Wheeler (Deep Vellum, 2016).


Urdu

Farrukhi, Asif Aslam. “Stealing the Sea,” translated by Syed Saeed Naqvi  (The Gollancz Book of South Asian Science Fiction, 2019).

Jah, Muhammad Husain. “Tilism-e-Hoshruba,” translated by Musharraf Ali Farooqi (Words Without Borders, 2009). [read here]


Vietnamese

Đoàn, Lê. “The Cemetery of Chua Village,” translated by Rosemary Nguyen (The Cemetery of Chua Village and Other Stories, 2005).

—-. “The Venus of Chua Village,” translated by Rosemary Nguyen (The Cemetery of Chua Village and Other Stories, 2005).

—-. “Achieving Flyhood,” translated by Rosemary Nguyen (The Cemetery of Chua Village and Other Stories, 2005).

—-. “The Clone,” translated by Rosemary Nguyen (The Cemetery of Chua Village and Other Stories, 2005).

Hồ, Anh Thái. “A Fragment of a Man,” translated by Nguyen Qui Duc and others (Behind the Red Mist: Short Fiction, 1998).

—-. “The Indian,” translated by Nguyen Qui Duc and others (Behind the Red Mist: Short Fiction, 1998).

—-. “The Goat Meat Special”,” translated by Nguyen Qui Duc and others (Behind the Red Mist: Short Fiction, 1998).

—-. “A Sigh Through the Laburnums”,” translated by Nguyen Qui Duc and others (Behind the Red Mist: Short Fiction, 1998).

—-. “The Chase”,” translated by Nguyen Qui Duc and others (Behind the Red Mist: Short Fiction, 1998).

—-. “The Man Who Stood on One Leg,” translated by Nguyen Qui Duc and others (Behind the Red Mist: Short Fiction, 1998).

—-. “The Barter,” translated by Nguyen Qui Duc and others (Behind the Red Mist: Short Fiction, 1998).

—-. “The Man Who Believed in Fairy Tales,” translated by Nguyen Qui Duc and others (Behind the Red Mist: Short Fiction, 1998).

—-. “Leaving the Valley,” translated by Nguyen Qui Duc and others (Behind the Red Mist: Short Fiction, 1998).

—-. “Behind the Red Mist,” translated by Nguyen Qui Duc and others (Behind the Red Mist: Short Fiction, 1998).


Welsh

Elis, Islwyn Ffowc. A Week in Future Wales, translated by Stephen Morris (Cambria Futura, 2021).

Jones, Lloyd. Water, translated by the author (Y Lolfa, 2014).

Llywelyn, Robin. From Empty Harbour to White Ocean, translated by the author (Parthian Books, 2003).

—-. White Star, translated by the author and Gwen Davies (Parthian Books, 2004).

Morgan, Mihangel. Melog, translated by Christopher Meredith (Seren Books, 2006).

Ros, Manon Steffan. Excerpt from The Blue Book of Nebo, translated by the author (Words Without Borders, 2019). [read here]

—-. The Blue Book of Nebo, translated by the author (Deep Vellum, 2021).


Leave A Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

css.php