1999-2010 SFT on the Web

2010

“Exuviation” by Zhao Haihong, translated from the Chinese by Ken Liu, Lightspeed, January.

“My Creator, My Creation” by Tiina Raevaara, translated from the Finnish by Hildi Hawkins & Soila Lehtonen, Books from Finland, May.

“Peak Time” by Gerson Lodi-Ribeiro, translated from the Portuguese by David Alan Prescott, Inter Nova, September.

“Rabbits” by Csilla Kleinheincz, translated from the Hungarian by the author, Expanded Horizons, October.

“The Word of God” by Nir Yaniv, translated from the Hebrew by Lavie Tidhar, The World SF Blog, November.

“They Always Come in the Autumn” by Vincent Mondiot, translated from the French by Paul Curtis Daw, Words Without Borders, December.

“My Brother” by Quim Monzó, translated from the Catalan by Mary Ann Newman, Words Without Borders, December.

“The Visitor Edward Hopper Received Two Years Before His Death” by Mario Sabino, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers, Words Without Borders, December.

“The Cover” by Dejana Dimitrijević, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosiç, Words Without Borders, December.

“Dream Diary” by Marco Candida, translated from the Italian by Elizabeth Harris, Words Without Borders, December.

“The Kiso Wayfarer” by Okamoto Kido, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, Words Without Borders, December.

“Delphine’s Illness” by Laurent Graff, translated from the French by Helen Dickinson, Words Without Borders, December.

“The Garden” by Jyrki Vainonen, translated from the Finnish by Lola Rogers, Words Without Borders, December.

“On Killing” by Markus Orths, translated from the German by Renate Latimer, Words Without Borders, December.


2009

“The Slows” by Gail Hareven, translated from the Hebrew by Yaacov Jeffrey Green, The New Yorker, May.

“An Evening in the City Coffeehouse, With Lydia On My Mind” by Alexsandar Žiljak, translated from the Croatian by the author, Apex Magazine, November.

“Benjamin Schneider’s Little Greys” by Nir Yaniv, translated from the Hebrew by Lavie Tidhar, Apex Magazine, November issue.

From Ball Lightning by Liu Cixin, translated from the Chinese by Joel Martinsen, Words Without Borders, December issue.

From The Stories of Ibis by Hiroshi Yamamoto, translated from the Japanese by Takami Nieda, Words Without Borders, December issue.

From Man From Mars by Stanislaw Lem, translated from the Polish by Peter Swirski, Words Without Borders, December issue.

From 2017 by Olga Slavnikova, translated from the Russian by Marian Schwartz, Words Without Borders, December issue.

“Sentimental Education” by Zoran Živković, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosić, Words Without Borders, December issue.

“A Visit From Alcibiades” by Machado de Assis, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers, Words Without Borders, December issue.

From Key of Passage by Tomasz Kołodziejczak, translated from the Polish by Michael Kandel, Words Without Borders, December issue.

“Tilism-e-Hoshruba” by Muhammad Husain Jah, translated from the Urdu by Musharraf Ali Farooqi, Words Without Borders, December issue.

“Reflections” by Pablo A. Castro, translated from the Spanish by Andrea Bell, Words Without Borders, December issue.

“A Painter, a Sheep, and a Boa Constrictor” by Nir Yaniv, translated from the Hebrew by Lavie Tidhar, Shimmer Magazine, winter issue.


2008

“Compos Mentis” by Kanji Hanawa, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, Words Without Borders, August issue.


2007

“Annihilation” by Gamal al-Ghitani, translated from the Arabic by Humphrey Davies, Words Without Borders, May issue.


2006

“The Night the Buses Died” by Etgar Keret, translated from the Hebrew by Miriam Shlesinger, BOMB Magazine, April.


2005

Excerpt from Magoria by Alexandra Berková, translated from the Czech by James Naughton, The Cafe Irreal #15, August.


2004

“semantical studies” by Jiří Valoch, translated from the Czech by G. S. Evans, The Cafe Irreal #11, February.

“Amoité” by Claudia De Bella, translated from the Spanish by the author, Axxón.

“God’s Gut” by Eduardo J. Carletti, translated from the Spanish by Claudia De Bella, Axxón.


2003

“The Roulette Player” by Mircea Cartarescu, translated from Romanian by Julian Semilian, Words Without Borders, November.


2002

“Spider’s Nest” by Myra Çakan, translated from the German by Jim Young, Infinite Matrix, March.

“Ocean of Stars” by Myra Çakan, translated from the German by Jim Young, Infinite Matrix, February.


2001

“The Belly of the Centipede” by Vít Erban, translated from the Czech by G. S. Evans, The Cafe Irreal #6, August.


2000

“A Small, Cold Sun” by Vít Erban, translated from the Czech by G. S. Evans, The Cafe Irreal #3, February.

“Madame Bovary in Neve Tsedek” by Nurit Zarchi, translated from the Hebrew by Miriyam Glazer, Dreaming the Actual.


1999

“The Pearl” by Jyrki Vainonen, translated from the Finnish by Hildi Hawkins, Books from Finland, December.


Amadis of Gaul, translation by Sue Burke

PARSEK (Croatian SF magazine): stories translated into English

Finnish Weird– 4 issues, so far

The Skiffy and Fanty Show World SF Tour (2014)

Leave A Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

css.php