French–Georgian


French

Allain, Marcel  and Pierre Souvestre. The Death of Fantômas, translated by Sheryl Curtis (Black Coat Press, 2017).

Andrevon, J. P. “Observation of Quadragnes,” translated by Frank Zero (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

Anet, Claude. The End of a World, translated by Jeffery E. Jeffery (Alfred A. Knopf, 1927). [Switzerland]

Ange. “Three Little Children” (novelette), translated by Tom Clegg (Apex Book of World SF 3, 2014).

Apollinaire, Guillaume. “Remote Projection,” translated by ? (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1968). [France]

April, Jean-Pierre. “Reve Canadien,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Arnaud, G.-J. The Ice Company, translated by Jean-Marc Lofficier and Randy Lofficier (Black Coat Press, 2010). [annotation] [France]

Ayerdhal, Yal. “Flickering,” translated by Sheryl Curtis (Interzone, May 2001).

Aymé, Marcel.”Dermuche,” translated by R. A. Boldt (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1976). [France]

—-. “The State of Grace,” translated by Norman Denny (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959).

—-. “The Ubiquitous Wife,” translated by Whit Burnett (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1961).

—-. “The Walker-Through-Walls,” translated by Norman Denny (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959).

Baker, Joyce. “Specimen,” translated by E. S. Taillon (Words Without Borders, 2024). [read here]

Balzac, Honoré de. The Centenarian, or, The Two Beringhelds, translated by Daniele Chatelain and George Slusser (Wesleyan University Press, 2006). [annotation] [France]

Barbéri, Jacques. “Isanve,” translated by Michael Shreve (M-Brane SF #19, 2010). [France]

—-. “The Beast,” translated by Michael Shreve (Triangulation: Morning After, 2012).

—-. “Passages,” translated by Michael Shreve (Triangulation: Parch, 2014).

—-. “Mondocane,” translated by Brian Evenson (The Big Book of Science Fiction, 2016).

—-. “The Soul of Scanners,” translated by Michael Shreve (InterNova, 2023). [read here]

Barbery, Muriel. The Life of Elves, translated by Alison Anderson (Text Publishing, 2017).

—-. A Strange Country, translated by Alison Anderson (Europa Editions, 2020).

Barbet, Pierre. Baphomet’s Meteor, translated by Bernard Kay (DAW, 1972).

—-. Games Psyborgs Play, translated by Wendayne Ackerman (DAW, 1973).

—-. The Enchanted Planet, translated by C. J. Richards (DAW, 1975).

—-. The Napoleons of Eridanus, translated by Stanley Hochman (DAW, 1976).

—-. The Joan-of-Arc Replay, translated by Stanley Hochman (DAW, 1978).

—-. Cosmic Crusaders, translated by C. J. Cherryh and Bernard Kay (DAW, 1980).

—-. The Emperor of Eridanus, translated by Stanley Hochman (DAW, 1983).

—-. “A Problem in Bionics,” translated by ? (The Best from the Rest of the World, 1976).

Barjavel, René. Ashes, Ashes, translated by Damon Knight (Doubleday, 1967). [France]

—-. The Ice People, translated by Charles Lam Markman (William Morrow, 1970).

—-. The Immortals, translated by Eileen Finletter (William Morrow, 1974).

Barnett-Foster, Adam (a nom de plume of Maxim Jakubowski). “An Avocado Pear for Dolorès,”  translated by “Sonia Florens” (Dolorès Jakubowski) (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

Bassmann, Lutz. Black Village, translated by Jeffrey Zuckerman (Open Letter, 2022).

Béalu, Marcel. The Experience of the Night, translated by Christine Donougher (Dedalus, 1997).

—-. “The Water Spider,” translated by Edward Gauvin (Unstuck #2, 2012).

—-. “The Name,” translated by ? (Fantasy Macabre #7, 1985).

—-. “The Wrinkle Maker,” translated by Edward Gauvin (The Cafe Irreal, 2012). [read here]

Beaulieu, René. “The Energy of Slaves,” translated by Yves Meynard (Tesseracts 8, 1999).

—-. “Mirrors,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 9, 2005).

—-. “Phantom Love,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 10, 2006).

—-. “The Bluejay,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Belletto, René. Coda, translated by Alyson Waters (University of Nebraska Press, 2011). [France]

—-. Machine, translated by Lanie Goodman (Grove Press, 1993).

Bérard, Sylvie. Of Wind and Sand, translated by Sheryl Curtis (Edge SF&F Publishing, 2009). [Quebec]

—-. “Wings to Fly,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 9, 2005).

de Bergerac, Cyrano. Voyages to the Moon and the Sun, translated by Richard Aldington (Orion Press, 1962).

Bergeron, Alain. “The Eighth Register,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Bergeron, Bertrand. “The Other,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Berna, Paul. The Last Dawn, translated by ? (Angus and Robertson, 1977).

Bernard, Catherine. “Inès de Cordova,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Rose-Bush Prince,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “Riquet with the Crest,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

Bersianik, Louky. The Eugéulionne, translated by ? (Fitzhenry & Whiteside, 1981). [Quebec]

Berthoud, S. Henry. “A Heavenward Voyage,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

—-. “The Second Sun,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Betancourt, Ingri. The Blue Line, translated by ? (The Penguin Press, 2016).

Bethuys, G. “Cataclysm,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Binet, Laurent. The Seventh Function of Language, translated by Sam Taylor (Harvill Secker, 2017).

—-. Civilisations, translated by Sam Taylor (Harvill Secker, 2021).

Blanchot, Maurice. The Most High, translated by Allan Stoekl (Bison Books, 2001).

—-. Aminadab, translated by Jeff Fort (University of Nebraska Press, 2002).

Bodin, Félix. The Novel of the Future, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [annotation] [France]

Bolduc, Claude. “The Morning After,” translated by Sheryl Curtis (Evolve: Vampire Stories of the New Undead, 2010).

Bonnardot, Alfred. “Archeopolis,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Bonnefoy, Miguel. Heritage, translated by Emily Boyce (Other Press, 2022).

Bormond, Georges. “The Bullet,” translated by the author (Creatures of Glass and Light, 2007).

Bougéant, Guillaume-Hyacinthe. “The Marvelous Voyage of Prince Fan-Férédin in Romancia,” translated by Brian Stableford (Funestine and Other Adventures in Romancia, 2018).

Boulle, Pierre. The Planet of the Apes, translated by Xan Fielding (Gramercy Books, 2000). [France]

—-. Garden on the Moon, translated by Xan Fielding (Vanguard, 1965).

—-. Time Out of Mind, translated by Xan Fielding (Vanguard, 1966).

—-. Because it is Absurd, translated by Elisabeth Abbott (Vanguard, 1971).

—-. Desperate Games, translated by Patricia Wolf (Vanguard, 1973).

—-. The Good Leviathan, translated by Margaret Giovanelli (Vanguard, 1978).

—-. Mirrors of the Sun, translated by Patricia Wolf (Vanguagrd 1986).

Briand, Mathieu and Foucard, Daniel. Ubïq: A Mental Odyssey, translated by Paul Buck & Catherine Petit (Dis Voir, 2008). [annotation] [France]

Brion, Marcel. “Waystations of the High Night,” translated by Edward Gauvin (The Silent Garden, Volume 1, 2018). [France]

Brown, Alphonse. “The Tell-Tale Insects,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Brussolo, Serge. “Sun of Sulfur,” translated by Edward Gauvin (Weird Fiction Review, 2017). [read here]

—-. “Funnyway,” translated by Edward Gauvin (Weird Fiction Review, 2017). [read here]

—-. The Deep Sea Diver’s Syndrome, translated by Edward Gauvin (Melville House, 2016).

Bunkoczy, Joseph. Krillion City, translated by Sheryl Curtis (independently published, 2018).

Caroff, André. The Terror of Madame Atomos, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010). [annotation] [France]

Carpentier, Andre. “Notes on a Possible End of a World,” translated by Michael Bullock (Tesseracts Q, 2002).

Carriere, Jean-Claude. Please, Mr. Einstein, translated by John Brownjohn (Harcourt, 2006). [France]

Carrington, Leonora. “The Debutante,” translated by Kathrine Talbot with Marina Warner (Vice.com, 2017). [read here]

—-. “The Royal Summons” translated by Kathrine Talbot with Marina Warner (Vice.com, 2017). [read here]

Carsac, Francis. “The Last Atlantean,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

—-. The City Among the Stars, translated by Judith Sullivan and Margaret Schiff (Flame Tree Press, 2020).

Cavelier, Louise. “The Prince of Aquamarines,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

de Caylus, Comte. “Prince Courtebotte and Princess Zibeline,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Rosanie,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Prince Muguet and Princess Zaza,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Tourlou and Rirette,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Yellow Bird,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Princess Pimprenelle and Prince Romarin,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Gifts,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Nonchalante and Papillon,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Palace of Ideas,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Princess Luminous,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Bleuette and Coquelicot,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Impossible Enchantment,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Princess Minutie and King Floridor,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Prince of Hearts and Princess Grenadine,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Princess Azerolle,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Fleurette and Abricot: A Frame Story,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “The Mangy Wolf,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Bellinette; or, The Young Old Woman,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Cadichon; or, Everything Works Out for Him Who Waits,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

—-. “Jeannette; or, Indiscretion,” translated by Brian Stableford (The Impossible Enchantment, 2018).

Chamoiseau, Patrick. Texaco, translated by Rose-Myriam Rejouis and Val Vinokurov (Pantheon, 1997). [France]

Champetier, Joël. The Dragon’s Eye, translated by Jean-Louis Trudel (Tor, 2000). [Quebec]

—-. “Soluble Fish,” translated by Louise Samson (Northern Stars: The Anthology of Canadian Science Fiction, 1994).

—-. “Heart of Iron,” translated by Wendy Green (Tesseracts Q, 2002).

Charrasse, Fanny. “Record of a Growth,” translated by Edward Gauvin (Blind Spot 1, 2016). [read here]

Châteaureynaud, Georges-Olivier. A Life On Paper: Stories, translated by Edward Gauvin (Small Beer Press, 2010). [France]

—-. “Icarus Saved from the Skies,” translated by Edward Gauvin (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2009).

—-. “Paradiso,” translated by Edward Gauvin (Liquid Imagination #9, 2011). [read here]

Cheinisse, Claude F. “Juliette,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1961). [France]

the Chevalier de Mailly. “Blanche-Belle,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Magician King,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “Prince Roger,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “Fortunio,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “Prince Guerini,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Queen of the Isle of Flowers,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Favorite of the Fays,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “Beneficent, or, Quiribirini,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Princess Crowned by the Fays,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Unfortunate Fraud,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Inaccessible Island,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

de Chousy, Comte Didier. Ignis: The Central Fire, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2009). [annotation] [France]

Clerson, David. Brothers, translated by Katia Grubisic (QC Fiction, 2016).

Corday, Michel. “The Mysterious Dajan-Phinn,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Côté, Denis. “1534,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Courtois, Gregoire. The Laws of the Skies, translated by Rhonda Mullins (Coach House, 2019).

—-. The Agents, translated by Rhonda Mullins (Coach House, 2022).

Coypel, Charles Antoine. “Aglaé or Nabotine,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Crouzet, Thierry. Resistants, translated by Sheryl Curtis (Bragelonne, 2017).

Curtis, Jean-Louis. “The Neon Halo,” translated by Humphrey Hare (The Neon Halo, 1958).

—-. “The Genitor,” translated by Humphrey Hare (The Neon Halo, 1958).

—-. “Ideas to Sell,” translated by Humphrey Hare (The Neon Halo, 1958).

—-. “A Very Exclusive Club,” translated by Humphrey Hare (The Neon Halo, 1958).

—-. “One Another,” translated by Humphrey Hare (The Neon Halo, 1958).

Curval, Philippe. “Heavier Than Sleep,” translated by Maxim Jakubowski (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. Brave Old World, translated by Steve Cox (Allison & Busby, 1981).

D. L., Comtesse. The Tyranny of the Fays Abolished and Other Stories, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2018).

Damonti, Henri. “The Notary and the Conspiracy,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1962). [France]

Dantec, Maurice G. Babylon Babies, translated by Noura Wedell (Ballentine Del Ray, 2008). [annotation] [France]

—-. Cosmos Incorporated, translated by Tina A Kover (Ballentine Del Ray, 2009). [annotation]

—-. Grand Junction, translated by Tina A. Kover (Ballentine Del Ray, 2008). [annotation]

Daoud, Kamel. Zabor, or The Psalms, translated by Emma Ramadan (Other Press, 2021). [Algeria]

Darrieussecq, Marie. Our Life in the Forest, translated by Penny Hueston (Text Publishing, 2018).

—-. Pig Tales: A Novel of Lust and Transformation, translated by Linda Coverdale (The New Press, 1998).

D’Asciano, Jean-Luc André, “The First Tree in the Forest,” translated by Sheryl Curtis (Blind Spot No. 1, 2016). [read here]

Daudet, Alphonse. “Wood’stown,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Defontenay, C. I. Star (Psi Cassiopeia), translated by P. J. Sokolowski (Black Coat Press, 2007).

Depestre, René. Hadriana in All My Dreams, translated by Kaiama L. Glover (Akashic Books, 2017). [Haiti]

Dion, Jean. “Dead Season,” translated by Donald McGrath (Tesseracts Q, 2002).

Dixen, Victor. The Court of Shadows, translated by Francoise Bui (Amazon Crossing, 2023).

—-. The Court of Miracles, translated by Francoise Bui (Amazon Crossing, 2023).

D’Ormesson, Jean. The Glory of the Empire, translated by Barbara Bray (Knopf, 1974).

Draeger, Manuela. Eleven Sooty Dreams, translated by J. T. Mahany (Open Letter, 2021).

Duclos, Charles Pinot. “Acajou and Zirphile,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Dunyach, Jean-Claude. “Unraveling the Thread,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 133, 1998 / The Year’s Best Science Fiction 4, 1999 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Footprints in the Snow,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 150, 1999 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Station of the Lamb,” translated by Sheryl Curtis (Altair 6 & 7, 2000 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “All the Roads to Heaven,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 156, 2000 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “The Sign Makers,” translated by Sheryl Curtis (Wojtek Siudmak’s Album 6, 2000 http://www.siudmak.fr/content/view/28/51/lang,en/).

—-. “Watch Me When I Sleep,” translated by Sheryl Curtis (Interzone 174, 2001 / The Year’s Best Fantasy and Horror 15, 2002 / The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Enter the Worms,” translated by Sheryl Curtis (On Spec 14.2, 2002 / published as “Time for Worms” in The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Useless Nights,” translated by Sheryl Curtis (The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Shark,” translated by Sheryl Curtis (The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Sandswimmers,” translated by Sheryl Curtis (The Night Orchid: Conan Doyle in Toulouse, 2004).

—-. “Separations,” translated by Sheryl Curtis (The SFWA European Hall of Fame, 2007 / Thieves of Silence, 2009).

—-. “Birds,” translated by Sheryl Curtis (Fantasy Magazine, 2009 / Thieves of Silence, 2009).

—-. “Homecoming,” translated by Sheryl Curtis (Thieves of Silence, 2009).

—-. “Trajectory of Flesh,” translated by Sheryl Curtis (Thieves of Silence, 2009).

—-. “Paranamanco,” translated by Sheryl Curtis (Internova, 2012 / The Big Book of Science-Fiction, 2016). [read here]

—-. “God Seen From Within,” translated by Sheryl Curtis (Galaxy’s Edge Magazine 6, 2014).

—-. “Love Your Enemy,” translated by Sheryl Curtis (Galaxy’s Edge Magazine 20, 2016).

—-. “Landscape with Intruders,” translated by Sheryl Curtis (Blind Spot 1, 2016). [read here]

—-. “With a Wink of the Heron’s Eye,” translated by Sheryl Curtis (Galaxy’s Edge Magazine 29, 2017). [read here]

Durand, Catherine. “The Fay Lubantine,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

—-. “The Prodigy of Amour,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

—-. “The Origin of the Fays,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Ebnou, Moussa Ould. Barzakh: The Land In-Between, translated by Marybeth Timmermann (Iskanchi Press, 2022).

Ecken, Claude. “Paralysis,” translated by Edward Gauvin (Motherboard, 2018). [read here]

Ehrwein, Michel. “Uranus,” translated by Damon Knight (International Science-Fiction 1, 1967).

Fagnan, Marie-Antoinette. “Kanor: A Tale Translated from the Savage,” translated by Brian Stableford (The Enchanter’s Mirror and Other Stories, 2019).

—-. “Minet-Bleu and Louvette,” translated by Brian Stableford (The Enchanter’s Mirror and Other Stories, 2019).

—-. “The Enchanter’s Mirror,” translated by Brian Stableford (The Enchanter’s Mirror and Other Stories, 2019).

Falques, Marianne-Agnès. “Durboulour; or, The Benevolent Lioness,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Farrère, Claude. Useless Hands, translated by Elisabeth Abbott (E. P. Dutton & Company, 1926).

Fazi, Mélanie. “Elegy,” translated by Christopher Priest (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2007 / Apex Book of World SF, 2009). [France]

—-. “Born Out of the Frost,” translated by Lynn E. Palermo (Anomaly 25, 2017). [read here]

—-. “Our Lady of the Scales,” translated by Edward Gauvin (World Literature Today, 2018). [read here]

—-. “Dreams of Ash,” translated by James D. Jenkins (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.2, 2022).

Fénelon, François. “The Story of Rosimond and Braminte,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Story of Florise,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Story of King Alfaroute and Clariphile,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Story of an Old Queen and a Young Peasant Girl,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

Ferron, Jacques. The Juneberry Tree, translated by Raymond Y. Chamberlain (Harvest House, 1975).

Féval, Paul. Felifax, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007). [annotation] [France]

Flammarion, Camille. Lumen, translated and edited by Brian Stableford (Wesleyan University Press, 2002). [France]

—-. Omega: The Last Days of the World, translated by ? (Bison Books, 1999).

—-. Urania, translated by Augusta Rice Stetson (Estes and Lauriat, 1890).

—-. “Love Among the Stars,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Fleutiaux, Pierrette. “The House,” translated by Edward Gauvin (World Literature Today, 2018). [read here]

Forest, Paul Serge. Everything is Ori, translated by David Warriner (QC Fiction, 2023).

Frankétienne. Dézafi, translated by Asselin Charles (The University of Virginia Press, 2018).

Gary, Romain. The Dance of Genghis Cohn, translated by the author (World Publishing, 1968).

—-. The Guilty Head, translated by the author (World Publishing, 1969).

—-. The Enchanters, translated by Helen Eustis (Putnam, 1975).

Gélinas, Ariane. “Twin Shadows,” translated by James D. Jenkins (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.1, 2020). [Quebec]

—-. “Chlorosis,” translated by Remy Attig (Words Without Borders, 2024). [read here]

Georges, Karoline. Under the Stone, translated by Jacob Hormel (Anvil Press, 2016).

Ghelderode, Michel. Spells, translated by George MacLennon (Wakefield Press, 2017). [Belgium]

Godard de Beauchamps, Pierre-François. “Funestine,” translated by Brian Stableford (Funestine and Other Adventures in Romancia, 2018).

Goy, Philip. Back to Earth, Finally, translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

Gracq, Julien. A Dark Stranger, translated by W. J. Strachan (Peter Owen, 1951).

—-. The Opposing Shore, translated by Richard Howard (Columbia University Press, 1986).

Graff, Laurent. “Delphine’s Illness,” translated by Helen Dickson (Words Without Borders, 2010). [read here]

de Grainville, Jean-Baptiste Francois Xavier Cousin. The Last Man, translated by I. F. Clarke and M. Clarke (Wesleyan University Press, 2003). [France]

Grimbert, Pierre. Six Heirs (The Secret of Ji 1), translated by Matt Ross and Eric Lamb (AmazonCrossing, 2013). [France]

—-. The Orphan’s Promise (The Secret of Ji 2), translated by Eric Lamb and Matt Ross (AmazonCrossing, 2014).

—-. Shadow of the Ancients (The Secret of Ji 3), translated by Matt Ross (AmazonCrossing, 2014).

Guay-Poliquin, Christian. Running on Fumes, translated by Jacob Homel (Talonbooks, 2016). [Quebec]

—-. The Weight of Snow, translated by David Homel (Talon Books, 2016).

Guitard, Agres. “Coineraine,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Haddad, Hubert. Desirable Body, translated by Alyson Waters (Yale University Press, 2018). [Tunisia]

Harpman, Jacqueline. I Who Have Never Known Men, translated by Ros Schwartz (Seven Stories Press, 1997). [Belgium]

Hazoumé, Flore. “Menopause,” translated by James D. Jenkins (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.1, 2020).

Heliot, Johan. “The Very First Affair,” translated by Sheryl Curtis (The Mammoth Book of New Jules Verne Adventures, 2005).

Henneberg, Charles & Nathalie. “The Blind Pilot,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1960). [France]

—-. “The Non-Humans,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1960).

—-. “Ysolde,” translated by Damon Knight (International Science-Fiction 2, 1968 / The Best from the Rest of the World, 1976).

Henneberg, Nathalie. The Green Gods, translated by C. J. Cherryh (DAW, 1980).

Herault, P.-J. The Clone Rebellion, translated by Michael Shreve (Black Coat Press, 2015).

van Herck, Paul. “Parallel Worlds,” translated by ? [Belgium] (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

de la Hire, Jean. The Nyctalope vs. Lucifer, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007). [France]

—-. The Nyctalope on Mars, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007).

—-. Enter the Nyctalope, translated and edited by Brian Stableford (Black Coat Press, 2009). [annotation]

Houellebecq, Michel. The Possibility Of An Island, translated by Gavin Bowd (Alfred A Knopf, 2006). [France]

—-. Atomized (The Elementary Particle), translated by Frank Wynne (William Heinemann, 2000).

Jarry, Alfred. “The Elements of Pataphysics,” translated by Gio Clairval (The Big Book of Science Fiction, 2016). [France]

Jeury, Michel.Fill in the Blank(s),” translated by ?  (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981).

—-. Chronolysis, translated by Maxim Jakubowski (Macmillan, 1980).

Joseph, Mélodie. “Ruins,” translated by Eli Tareq El Bechelany-Lynch (Words Without Borders, 2024). [read here]

Kann, Jess. “Indelible Ink,” translated by Sheryl Curtis (The Edge of Propinquity 14, 2007).

—-. “Dione,” translated by Sheryl Curtis (Aberrant Dreams, 2009).

—-. “Triangulaire,” translated by Sheryl Curtis (Innsmouth Magazine, 2013).

Ketou, Safia. “The Mauve Planet,” translated by Nadia Ghanem (Arablit.org, 2018). [Algeria] [read here]

Klein, Gérard. The Day Before Tomorrow, translated by P. J. Sokolowski (DAW, 1972). [France]

—-. The Mote in Time’s Eye, translated by C. J. Richards (DAW, 1975).

—-. The Overlords of War, translated by John Brunner (Doubleday, 1973).

—-. Starmasters’ Gambit, translated by C. J. Richards (DAW, 1973).

—-. “The Monster in the Park,” translated by Virginia Kidd (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1961).

—-. “The Valley of Echoes,” translated by Frank Zero (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “Party Line,” translated by Arline Higuily (The Best From the Rest of the World, 1976).

Koskinen, Juha-Pekka. “The Bosom Friend,” translated by Liisa Rantalaiho (Usva International, 2006).

—-. “The Meaning of Life,” translated by Veli-Pekka Koskinen (Usva International, 2007).

Kurtness, J. D. Aquariums, translated by Pablo Strauss (Dundurn Press, 2022). [Quebec]

—-. “Welcome, Alyson,” translated by Hannah Allen-Shim (Words Without Borders, 2024). [read here]

Lacerte, Emma-Adele. “Nemoville,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Laframboise, Michèle. “Hypercruise,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002). [Quebec]

—-. “Women are from Mars, Men are from Venus,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 10, 2006).

—-. “Thinking Inside the Box,” translated by ? (Compelling Science Fiction, 2017). [read here]

—-. “Ice Monarch,” translated by ? (Abyss & Apex, 2018).

—-. “Cousin Entropy,” translated by N. R. M. Roshak (Future Science Fiction Digest, 2020). [read here]

Lake, Ayavi. “Resurgence,” translated by H. Felix Chau Bradley (Words Without Borders, 2024). [read here]

Lamontagne, Michel. “Hypercruise,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Lamothe, Serge. The Baldwins, translated by Fred A. Reed and David Homel (Talon Books, 2006). [Quebec]

Lamothe-Langon, Etienne-Leon de. The Myterious Hermit of the Tomb, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2018).

Landry, Pierre-Luc. Listening For Jupiter, translated by Arielle Aaronson and Madeleine Stratford (QC Fiction, 2017). [Quebec]

Laurila, Natalia. “One Itty-Bitty-Bit of Black Thread,” translated by Liisa Rantalaiho (Usva International, 2006).

Le Marchand, Françoise. “Florine; or, The Italian Beauty,” translated by Brian Stableford (Florine and Boca, 2018).

—-. “Boca; or, Virtue Recompensed,” translated by Brian Stableford (Florine and Boca, 2018).

—-. “The Story of Princess Abdelazis,” translated by Brian Stableford (Florine and Boca, 2018).

Le Tellier, Hervé. The Anomaly, translated by Adriana Hunter (Other Press, 2021).

Lemaire, Marie-Claire. “A Patch of Garden Over Serrapolis,” translated by Donald McGrath (Tesseracts Q, 2002).

Leourier, Christian. The Mountains of the Sun, translated by ? (Berkley Medallion, 1974).

Le Rouge, Gustave. The Vampires of Mars, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [France]

Leroux, Catherine. The Future, translated by Susan Ouriou (Biblioasis, 2023).

Ligny, Jean-Marc. Keeping Track, translated by Sheryl Curtis (Éditions Page à Page, 2017).

de Lintot, Catherine. “Timandre and Bleuette,” translated by Brian Stableford (Funestine and Other Adventures in Romancia, 2018).

—-. “Prince Sincere,” translated by Brian Stableford (Funestine and Other Adventures in Romancia, 2018).

—-. “Tendrebrun and Constance,” translated by Brian Stableford (Funestine and Other Adventures in Romancia, 2018).

de Lubert, Mademoiselle (stories attributed to). “Princess Roseate and Prince Celadon,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

—-. “Prince Typhon and Princess Sensible,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

—-. “Cornichon and Toupette,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Maalouf, Amin. The First Century After Beatrice, translated by Dorothy S. Blair (Abacus, 1994).

—-. On the Aisle of Antioch, translated by Natasha Lehrer (World Editions, 2023).

Malaval, Suzanne. “The Devil’s God-Daughter,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1962). [France]

Manceau, Claude. “A Professional Scruple,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Martel, Suzanne. The City Underground, translated by Norah Smaridge (Viking, 1964).

Martin, Michel. “Geisha Blues,” translated by Howard Scott (Tesseracts Q, 2002).

Martinez, Carole. The Threads of the Heart, translated by Howard Curtis (Europa Editions, 2012). [France]

—-. The Castle of Whispers, translated by Howard Curtis (Europa Editions, 2014).

Mas, Andre. “Drymea, World of Virgins,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Masse, Johanne. Beyond the Future, translated by Frances Morgan (Black Moss 1990).

Mauméjean, Xavier. The League of Heroes, translated by Manuella Chevalier (Black Coat Press, 2005).

—-. “A Day in the Life of Madame Atomos,” translated by ? (Tales of the Shadowmen 3: Danse Macabre, 2007).

—-. “The Wayne Memos,” translated by ? (Tales of the Shadowmen 10: Esprit de Corps, 2013).

—-. “Porphyrian Tree,” translated by Sheryl Curtis (Dreaming 2074: A Utopia Created by French Luxury, 2014).

—-. “Cinépanorama,” translated by Edward Gauvin (Words Without Borders, 2015). [read here]

—-. “Qayin,” translated by Michael Shreve (Michael Moorcock’s Legends of the Multiverse, 2017).

de Maupassant, Guy. “The Horla,” translated by Marjorie Laurie (Works, 1923).

—-. “An Apparition,” translated by Storm Jameson (That Pig Morin and Other Stories, 1923).

—-. “Who Knows,” translated by ? (European Tales of Terror, 1968).

—-. “The Mother of Monsters,” translated by ? (Works, 1923).

Merle, Robert. The Day of the Dolphin, translated by Helen Weaver (Simon and Schuster, 1969).

—-. Malevil, translated by Derek Coltman (Simon and Schuster, 1973).

—-. The Virility Factor, translated by Martin Sokolinsky (McGraw-Hill, 1977).

du Mesnil de Maricourt, Rene. “All the Way! The Commune in 1873,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Meynard, Yves. “The Scalemen,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Merimee, Prosper. “The Venus of Ille,” translated by Francis B. Shaffer (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1970). [France]

Mille, Pierre. “Three Hundred Years Hence,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Mondiot, Vincent. “They Always Come in the Autumn,” translated by Paul Curtis Daw (Words Without Borders, 2010). [read here]

Montpetit, Charles. Lost Time, translated by Frances Morgan (Black Moss, 1990).

Moselli, Jose. “The Eternal Voyage; or The Prospectors of Space,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

—-. “The Planetary Messenger,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

—-. “The City in the Abyss,” translated by Michael Shreve (InterNova, 2023). [read here]

Mysor, Fernand. The Murdered City, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2018).

Nizet, Marie. Captain Vampire, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2007). [France]

Njo, Mose. “Siri, My Love; Zuckerbook, My Home,” translated by Allison M. Charette (Future Science Fiction Digest, 2022). [read here]

—-. “Eve & Mada,” translated by Allison M. Charette (The Digital Aesthete, 2023).

Nolane, Richard D. “Where Neuroses Thrive,” translated by ? (Terra SF, 1981). [France]

—-. “The Ogre’s Head,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

Owen, Thomas. “Kavar the Rat,” translated by Edward Gauvin (Weird Fiction Review, 2011). [Belgium] [read here]

de Paradis de Moncrif, François-Augustin. “The Gifts of the Fays; or, The Power of Education,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

de Parville, Henri. An Inhabitant of the Planet Mars, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [annotation] [France]

Paulon, C. “A Message From Mars,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

—-. “The Blue Laboratory,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Pauvert, Olivier. Noir, translated by Adriana Hunter (Basic Books, 2008). [France]

Pellerin, Georges. The World in 2000 Years, translated by Brian Stableford (Hollywood Comics, 2011). [France]

Pelletier, Francine. “The Sea Below,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 8, 1999).

—-. “The Mother Migrator,” translated by Wendy Green (Tesseracts Q, 2002).

Pelot, Pierre. “First Death,” translated by Michael Shreve (InterNova, 2023). [read here]

Perrin, Jules. “A World Above the World,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Perrot-Bishop, Annick. “The Ourlandine,” translated by Neil B. Bishop (Tesseracts Q, 2002).

Pettigrew, Jean. “Snoopymen All Die Like Bengal Goats,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Pevel, Pierre. The Cardinal’s Blades (#1), translated by Tom Clegg (Pyr, 2009). [France]

—-. The Alchemist in the Shadows (#2), translated by Tom Clegg (Gollancz, 2011).

—-. The Dragon Arcana (#3), translated by Tom Clegg (Gollancz, 2011).

—-. The Knight: A Tale From the High Kingdom, translated by Tom Clegg (Gollancz, 2014).

Picholle, Éric. “Twins Again,” translated by Sheryl Curtis (Muse Magazine, November/December 2015).

Poitras, Marie Hélène. Sing, Nightingale, translated by Rhonda Mullins (Coach House Books, 2023).

de Pont-Jest, Rene. “Mimer’s Head,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

de Préchac, Jean. “Peerless,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

—-. “The Queen of the Fays,” translated by Brian Stableford (The Queen of the Fays, 2018).

Prévost, Claude-Michel. “Happy Days in Old Chernobyl,” translated by John Greene (Northern Stars: The Anthology of Canadian Science Fiction, 1994).

—-. “Akimento,” translated by Phyllis Aronoff (Tesseracts Q, 2002).

Prou, Oksana and Gil. Outre-blanc, translated by Sheryl Curtis (Black Coat Press, 2018).

—-. Growling into the Abyss, translated by Sheryl Curtis (Black Coat Press, 2022).

Queyssi, Laurent. “Sense of Wonder 2.0,” translated by Edward Gauvin (The New Accelerator, 2014). [read here]

Raabe, Juliette. “Notes From a Cyclical Housewife’s Diary,” translated by Damon Knight (International Science-Fiction 2, 1968).

Rakotoson, Michèle. “Lalana,” translated by Allison M. Charette (Elemental: Earth Stories, 2021).

Raspail, Jean. The Camp of the Saints,” translated by Norman Shapiro (Charles Scribner’s Sons, 1975).

Ray, Jean. Malpertius, translated by Iain White (Atlas Press, 1998). [Flanders]

—-. “My Dead Friend,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “Twenty Minutes Past Midnight,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “House of the Storks,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “My Own Private Spectre,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-.  “The Great Nocturnal One,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “Streets,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Marlyweck Cemetery,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Mainz Psalter,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Truth About Uncle Timothy,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Pink Terror,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Uhu,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “Spider Master,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Hand of Gotz von Berlichingen,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “Saint Judas of the Night,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “Gold Teeth,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Tenebrous Alley,” translated by Hubert Van Callenbergh (My Own Private Spectres, 1999).

—-. “The Marlyweck Cemetery,” translated by Scott Nicolay (Circles of Dread, 2020).

—-. “The Inn of the Spectres,” translated by Scott Nicolay (Circles of Dread, 2020).

—-. “The Story of the Wûkh,” translated by Scott Nicolay (Circles of Dread, 2020).

—-. “Introduction: Circles,” translated by Scott Nicolay (Circles of Dread, 2020).

—-. “The Hand of Goetz von Berlichingen,” translated by Scott Nicolay (Circles of Dread, 2020).

—-. “Moustiers’ Plate,” translated by Scott Nicolay (Circles of Dread, 2020).

—-. “The Last Traveler,” translated by Scott Nicolay (Circles of Dread, 2020).

—-. “The Man Who Dared,” translated by Scott Nicolay (Circles of Dread, 2020).

—-. “Dürer, the Idiot,” translated by Scott Nicolay (Circles of Dread, 2020).

—-. “The Black Mirror,” translated by Scott Nicolay (Circles of Dread, 2020).

—-. “Out of Circles,” translated by Scott Nicolay (Circles of Dread, 2020).

Recolin, Charles. “The X-Ray,” translated by Brian Stableford (The World Above the World and Other French Scientific Romances, 2011).

Reeves, Atriana. Ze-ther: The Awakening (Part 1), translated by Sheryl Curtis (Lumigny, 2014).

Rémy, Ada and Yves Rémy. “The Checkers Player,” translated by Edward Gauvin (Words Without Borders, 2019). [read here]

Renard, Maurice. The Blue Peril, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010). [France]

—–. Doctor Lerne, Sub-God, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. The Doctored Man and Other Stories, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. A Man Among the Microbes, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. “Them!,” translated by Michael Shreve (InterNova, 2023). [read here]

Richepin, Jean. The Wing, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2011).

Richter, Anne. “The Great Beast,” translated by Edward Gauvin (Anomaly 25, 2017). [read here]

—-. “The Tenants,” translated by Edward Gauvin (World Literature Today, 2018). [read here]

Roch, Michael. “The Illogical Investigations of Inspector André Despérine,” translated by James D. Jenkins (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.1, 2020).

Robida, Albert. The Clock Of The Centuries, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [France]

—-. The Twentieth Century, translated by Philippe Willems (Wesleyan University Press, 2004).

Des Roches, Roger. “The Vertigo of Prisons,” translated by Donald McGrath (Tesseracts Q, 2002).

Rochon, Esther. “Memory Trap,” translated by Lucille Nelson (Tesseracts Q, 2002).

—-. The Shell, translated by David Lobdell (Oberon, 1990).

Rosny Aîné, J.–H. The Mysterious Force: and Other Anomalous Phenomena, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010). [France]

—-. The Navigators of Space: and Other Alien Encounters, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. The World of the Variants: and Other Strange Lands, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2010).

—-. Three Science Fiction Novellas: From Prehistory to the End of Mankind, translated by George Slusser and Danièle Chatelain (Wesleyan University Press, 2012).

—-. “The Shapes,” translated by Damon Knight (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1968).

—-. “Another World” (novelette), translated Damon Knight (The Road to Science Fiction 6, 1998).

Rousseau, Jean-Jacques. “Queen Fantasque,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Roussel, Raymond. Locus Solus, translated by Rupert Copeland (New Directions, 2017). [France]

—-. Impressions of Africa, translated by Rayner Heppenstall, Lindy Foord (Calder and Boyars, 1967).

Salzman, Anne-Sylvie. “Child of Evil Stars,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Fox into Lady,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “The Old Towpath,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “The Opening,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Meannanaich,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Passing Forms,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Under the Lighthouse,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Pan’s Children,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Brunel’s Invention,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Shioge,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “What the Eye Remembers,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “The Hand that Sees,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Hilda,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Lamont,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

—-. “Feral,” translated by William Charlton (Darkscapes, 2013).

Sansal, Boualem. 2084, translated by Alison Anderson (Europa Editions, 2017). [Algeria]

Schwob, Marcel. The Book of Monelle, translated by Kit Schluter (Wakefield Press, 2012). [France]

—-. The King in the Golden Mask, translated by Kit Schluter (Wakefield Press, 2017).

Senécal, Patrick. Seven Days, translated by Howard Scott and Phyllis Aronoff (Simon & Schuster, 2019).

Sernine, Daniel. “Light Remembered,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 9, 2005 / The Aurora Awards – Thirty Years of Canadian Science Fiction, 2010).

—-. “Stryges,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 13, 2009).

—-. “Nights in White Linen,” translated by Sheryl Curtis (Tesseracts 14, 2010).

—-. “Banshee,” translated by Sheryl Curtis (Expiration Date, 2015).

—-. “Umfrey’s Head,” translated by Jane Brierley (Tesseracts 8, 1999).

—-. “The Friends of Mr. Soon,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

Sorman, Joy. Life Sciences, translated by Laura Vergnaud (Restless Books, 2021)

Souvestre, Émile. The World as it Shall Be, translated by Margaret Clarke (Wesleyan University Press, 2004). [France]

Sternberg, Jacques. Future Without Future, translated by Frank Zero (Seabury Press, 1973). [Belgium]

Steward, Ketty. “HeLa is Here,” translated by ? (Bewildering Stories, 2019). [Martinique]

—-. “Tempus Fugit,” translated by Christine Gutman (Samovar, 2023). [read here]

Suhner, Laurence. “The Perfect Chord,” translated by Sheryl Curtis (Anomaly 25, 2017). [Switzerland] [read here]

—-. Vestiges (QuanTika, Book 1), translated by Sheryl Curtis (L’Atalante, 2019). [read excerpt here]

—-. “The Terminator,” translated by Sheryl Curtis (Nature, 2017). [read here]

Tadjo, Véronique. In the Company of Men, translated by Jonathan Cullen (Other Press, 2021). [Côte d’Ivoire]

de Tarde, Gabriel. Underground Man, translated by Cloudesley Brereton (Duckworth & Co., 1905). [France]

Tessin, Carl Gustaf. “Faunillane; or The Yellow Child,” translated by Brian Stableford (The Origin of the Fays, 2019).

Thériault, Marie José. The Ceremony, translated by David Lobdell (Oberon, 1980).

Thiam, Bathie, Ngoye. “The House of Leuk Dawour,” translated by James D. Jenkins (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.1, 2020).

Topor, Roland. The Tenant, translated by Francis K. Price (Centipede Press, 2006).

Tremblay, Michel. The City in the Egg, translated by Michael Bullock (Ronsdale, 1999).

Trudel, Jean-Louis. “Remember, the Dead Say,” translated by ? (Northern Stars: The Anthology of Canadian Science Fiction, 1994).

—-. “Contamination,” translated by Donald McGrath and the author (Tesseracts Q, 2002).

Vadnais, Christiane. “Diluvium,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Creaturae,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Panthera Leo,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Vivarium,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “In Vivo,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Incisivus,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Devorare,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Ursus Maritimus,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Requies,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

—-. “Fauna,” translated by Pablo Strauss (Fauna, 2020).

Valtat, Jean-Christophe. Aurorarama, translated by ? (Melville House, 2010).

Varlet, Théo and Octave Joncquel. The Martian Epic: The Titans of the Heavens. The Agony of the Earth, translated by Brian Stableford (Black Coat Press, 2008). [France]

de Vattel, Emerich. “Voyages in the Microcosm,” translated by Brian Stableford (Nemoville: 12 Proto-Science Fiction Tales, 2011).

Verhelst, Peter. Tonguecat, translated by Sherry Marx (Farrar, Straus and Giroux, 2003). [Belgium]

Verne, Jules. 20,000 Leagues Under the Sea, translator not credited (Wordsworth Classics, 1998). [France]

—-. “Gil Bralter,” translated by I. O. Evans (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1958).

—-. Amazing Journeys: Five Visionary Classics, translated by Frederick Paul Walter (SUNY Press, 2010). [annotation]

—-. The Begum’s Millions, translated by Stanford L. Luce (Wesleyan University Press, 2005).

—-. The Castle in Transylvania, translated by Charlotte Mandel (Melville House, 2010).

—-. Five Weeks in a Balloon: A Journey of Discovery by Three Englishmen in Africa, translated by Frederick Paul Walter (Wesleyan University Press, 2015).

—-. “Frritt-Flacc,” translated by I. O. Evans (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1959).

—-. From the Earth to the Moon, translated by Lowell Bair (Bantam Classics, 1993).

—-. The Green Ray, translated by Karen Loukes (Luath, 2008).

—-. The Kip Brothers, translated by Stanford L. Luce (Wesleyan University Press, 2007).

—-. The Meteor Hunt, translated Frederick Paul Walter & Walter James Miller (University of Nebraska Press, 2006). [annotation]

—-. The Mighty Orinoco, translated by Stanford Luce (Wesleyan University Press, 2003).

—-. Robur the Conqueror, translated by Alex Kirstukas (Wesleyan University Press, 2017).

Vian, Boris. “The Dead Fish,” translated by Damon Knight (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. Froth on the Daydream, translated by ? (Rapp & Carroll, 1967).

—-. To Hell with the Ugly, translated by Paul Knobloch (Tamtam Books, 2011).

Victor, Gary. “Lucky Night,” translated by James D. Jenkins (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.2, 2022).

Volodine, Antoine. Minor Angels, translated by Jordan Stump (University of Nebraska Press, 2004). [France]

—-. Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven, translated by J. T. Mahany (Open Letter, 2015).

—-. Bardo or Not Bardo, translated by J. T. Mahany (Open Letter Books, 2016).

—- Radiant Terminus, translated by Jeffrey Zuckerman (Open Letter Books, 2017).

—-. Solo Viola, translated by Lia Swope Mitchell (University of Minnesota Press, 2021).

Vonarburg, Elisabeth. Dreams of the Sea (Tyranael series), translated by Howard Scott and the author (Edge SF&F Publishing, 2004). [Quebec]

—-. A Game of Perfection, translated by the author and Howard Scott (Edge SF&F Publishing, 2006).

—-. The Maerland Chronicles/In the Mothers’ Land, translated by Jane Brierley (Tesseract Books, 1992).

—-. Reluctant Voyagers, translated by Jane Brierley (Tesseract Books, 1995).

—-. The Silent City, translated by Jane Brierley (Tesseract Books, 1981).

—-. “High Tide,” translated by Maxim Jakubowksi (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “Home by the Sea,” translated by Jane Brierley (Tesseracts, 1985).

—-. “In the Pit,” translated by Jane Brierley (Tesseracts 2, 1987).

—-. “Gehenna,” translated by ? (Per Ardua Ad Astra 2, 1987).

—-. “Cold Bridge,” translated by Jane Brierley (Invisible Fictions: Contemporary Stories from Quebec, 1987).

—-. “Cogito,” translated by Jane Brierley (Tesseracts 3, 1990).

—-. “Chambered Nautilus,” translated by Jane Brierley (Tesseracts 4, 1992). [read here]

—-. “The Knot,” translated by Aliocha Kondratiev and Elisabeth Vonarburg (Amazing Stories, 1993).

—-. “Band Ohne Ende,” translated by the author (Tomorrow Speculative Fiction, 1994).

—-. “Paguyn and Kithulai,” translated by Jane Brierley (Prairie Fire, 1994).

—-. “Amber Rain,” translated by Kim Stanley Robinson (Tomorrow Speculative Fiction, 1995).

—-. “Janus,” translated by the author (Tomorrow Speculative Fiction, 1995).

—-. “Readers of the Lost Art,” translated by Howard Scott (Tesseracts 5, 1996).

—-. “The Sleeper in the Crystal,” translated by ? (Tesseracts 6, 1997).

—-. “The Slow Engine of Time,” translated by Howard Scott (Slow Engines of Time, 2000).

—-. “…Stay Thy Flight,” translated by ? (Slow Engines of Time, 2000).

—-. “Bird of Ashes,” translated by Jane Brierley (Tesseracts Q, 2002).

—-. “See Kathryn Run,” translated by Howard Scott and the author (Tesseracts 9, 2005).

—-. “Language of the Night,” translated by Howard Scott (Tesseracts Eleven, 2007).

—-. “The Invisibles,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Interzone, 2008).

—-. “The Beginning of the Circle,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “Eon,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “The Museum of Impermanence,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “Pas de deux,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “The PoliGloti,” translated by Elisabeth Vonarburg and Allan Weiss (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “To Die, a Little,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

—-. “With Open Eyes,” translated by Howard Scott and Elisabeth Vonarburg (Blood Out of a Stone, 2009).

Waberi, Abdourahman A. In the United States of Africa, translated by David Ball and Nicole Ball (Bison Books, 2009).

Walther, Daniel. “Ice Two,” translated by Maxim Jakubowksi (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “The Hospital, a Cynical Fable,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).

—-. The Book of Shai, translated by C. J. Cherryh (DAW, 1984).

—-. Shai’s Destiny, translated by C. J. Cherryh (DAW, 1985).

Werber, Bernard. Empire of the Ants (#1), translated by ? (Bantam, 1999). [France]

Willems, Paul. The Cathedral of Mist, translated by Edward Gauvin (Wakefield Press, 2016). [Belgium]

Wintrebert, Joëlle. “Transfusion,” translated by Tom Clegg (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Wul, Stefan. Fantastic Planet, translated by ? (Creation Books, 2010).

—-. The Temple of the Past, translated by Ellen Cox (Seabury Press, 1973).


Galician

Fraga, Antonio Manuel. Tartarus, translated by Jonathan Dunne (Small Stations Press, 2019).

Cunqueiro, Álvaro. “Alberte Merlo’s Horse,” translated by Scott Shanahan (Words Without Borders, 2021). [read here]


Georgian

Adamashvili, Beka. Bestseller, translated by Tamar Japaridze (Dedalus, 2020).


Leave A Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

css.php