Anita Moskát and Austin Wagner talk about “Liecraft” (Apex Magazine)
Anita Moskát and translator Austin Wagner talk about Moskát’s story “Liecraft,” included in the latest issue of Apex Magazine.

Anita Moskát and translator Austin Wagner talk about Moskát’s story “Liecraft,” included in the latest issue of Apex Magazine.
“Giant Grandmother” by Liu Maijia, translated from the Chinese by Blake Stone-Banks (Clarkesworld, October 1) Black Hole Heart and Other Stories by K. A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman (Fairwood Press, October 1) The world is not how we perceive it. A blizzard may be the fury of a whale god. Intelligent
translated by Ottilie Mulzet original publication (in Hungarian): 2022 first English edition: 2025, Seven Stories Press 304 pages grab a copy here or through your local independent bookstore or library Eye of the Monkey, Hungarian author Krisztina Tóth’s first novel to be translated into English, could have been one of the best works of SFT
Overview Novels (Part I) Novels (Part II) Collections
Hungarian speculative fiction in English translation has been around since the early twentieth century, with more than thirty novels, collections, and stand-alone stories. From the Gulliver’s Travels-inspired stories of Frigyes Karinthy to the Kafkaesque absurdity of Ferenc Karinthy, and from the hard science fiction of Péter Zsoldos and Botond Markovics to the horror of Attila
“Translating (SF) from Hungarian” by Peter Sherwood My first translations from Hungarian appeared in my school’s magazine in the late 1960s and the most recent last month, so I have quite a lot of experience and thus quite a lot to say, about translating from Hungarian into English. And I taught Hungarian at universities in
Hungarian Speculative Fiction: The Three Pillars by Austin Wagner When it comes to writing about Hungarian speculative fiction for an English-speaking audience, an enormous problem rears its ugly head before the first sentence can even be typed out – namely that very little speculative fiction written in the last fifty years has been translated from
The Nightmare (1916) by Mihály Babits, translated by Eva Racz (Corvina Books, 1966). “A Nightmare, the English title of what the original translates as The Stork-Caliph in reference to an 1826 German fairy tale in imitation of Arabian Nights-style fables, is a story of psychological fantasy (… it belongs rather to the Decadent tradition of spiritual alienation
translated by George Szirtes original publication (in Hungarian): 1970 this edition (in English): Telegram, 2010 236 pages grab a copy here or through your local independent bookstore or library Ferenc Karinthy’s Metropole will make you a nervous wreck—that is, if the thought of being trapped in a strange city and unable to communicate with anyone
Daniel Haeusser reviews short works of SFT that appear both online and in print. He is an Assistant Professor in the Biology Department at Canisius College, where he teaches microbiology and leads student research projects with bacteria and bacteriophage. He’s also an associate blogger with the American Society for Microbiology’s popular Small Things Considered. Daniel reads