
The Witch by Marie NDiaye, translated from the French (France) by Jordan Stump (Vintage, April 7)
Equal parts dreamlike and disquieting, The Witch tells a tale as old as time, with a dark twist: Without looking back, children fly the nest, laying bare the tenuous threads of family that have long threatened to snap. With simmering tension and increasing panic, NDiaye’s latest novel in English captures the terror and precarity of motherhood and marriage, and the uncertainty of slowly realizing that your progeny are more dangerous—to the world and to your heart—and freer than you ever could have dreamed.

On the Calculation of Volume (Book IV) by Solvej Balle, translated from the Danish by Sophia Hersi Smith and Jennifer Russell (New Directions, April 14)
We’re a little more than halfway through Balle’s hypnotic, monumental seven-volume novel about a woman set adrift within the walls of November 18th…In Book III we saw the addition of a handful of new characters to Tara’s world—fellow travelers within November 18th—and now Book IV heralds the arrival of many others, and soon to be even more, roaming uncertainly through the same November day. Could this be the first stirrings of an alternate civilization? The big house in Bremen turns into the headquarters for this growing group of time-trapped individuals. But who are they and what has happened to them? Are they loopers, repeaters, or returners? A brilliant modern spin on the myth of Babel, Book IV asks urgent questions, concerning the naming of things, and people, and of the functions of language itself–must a social movement have a common language in order to exist?…Amid the buzz and excitement of a new social order coming into being, Book IV ends with a sudden, unexpected, and tantalizing cliffhanger that no one—not even Tara, our steady cataloger and cartographer of the endless November day—could have foreseen.

If We Cannot Go at the Speed of Light by Kim Choyeop, translated from the Korean by Anton Hur (S&S/Saga Press, April 28)
From Korean science fiction author Kim Cho-yeop, a stunning and poignant collection of literary speculative fiction stories that explore the complexities of identity, love, death, and the search for life’s meaning, perfect for fans of Exhalation and The Paper Menagerie.

Not Yet Gods by Djuna, translated from the Korean by Gord Sellar and Jihyun Park (Kaya Press, April 28)
Following the landmark English-language publication of Everything Good Dies Here, Kaya Press delivers more provocative thought experiments by pseudonymous author Djuna, whose writings on internet culture have attracted a cult following in South Korea. Not Yet Gods explores the universe-shattering effects of teenage anger cross-pollinated with radiation-induced psychic powers, unscrupulous governments and corporate avarice.

The Heart of the Nhaga by Lee Young-do, translated from the Korean by Anton Hur (Harper Voyager, April 28)
Welcome to Lee Young-do’s epic classic series, The Bird That Drinks Tears. The master of Korean fantasy—often cited as the J.R.R. Tolkien of South Korea—Lee Young-do has created a tale of castles built on the backs of flying mantas, giant birdmen, heartless immortals, and a quest that will change the very nature of the world and its gods, available for the first time in English by award-winning translator Anton Hur.
REVIEWS
