Review: Radiant Terminus by Antoine Volodine
Check out my review of Radiant Terminus by Antoine Volodine, translated by Jeffrey Zuckerman, in the latest issue of World Literature Today.

Check out my review of Radiant Terminus by Antoine Volodine, translated by Jeffrey Zuckerman, in the latest issue of World Literature Today.
The latest issue of World Literature Today focuses on “Dystopian Visions” and includes a lot of SF in Translation (reviews, interviews, and essays)! Review: Randiant Terminus by Antoine Volodine, translated by Jeffrey Zuckerman Review: Iraq + 100: Stories From a Century After the Invasion edited by Hassan Blasim Review: The Doomed City and The
“Greetings From a Zombie Nation” by Eric J. Mota, translated by Lawrence Schimel (Terra Nova: An Anthology of Contemporary Spanish Science Fiction, 2013) Mota’s engrossing story about a mysterious alien zombie virus and the zombification of Cuba is horrifying but also extremely believable. Wicked Weeds by Pedro Cabiya, translated by
Among the recipients of the 2017 PEN/Heim Translation Fund Grants this year is Joyce Zonana “for her translation of This Land That Is Like You by Tobie Nathan, a novel set in the Jewish quarter of Cairo in the early part of the twentieth century. Written in French by an Egyptian-born ethno-psychiatrist, diplomat, and writer,
translated by Edward Gauvin Wakefield Press July 5, 2016 112 pages In this collection of surreal, exquisitely-composed and expertly-translated stories, Belgian fantasist Paul Willems (1912-1997) offers us a multitude of dreamscapes both as delicate as gossamer and tangible as a mountain. Cathedrals made of mist, palaces of emptiness, dreams that melt into reality: you’ll
A nightmarish, surreal piece of speculative fiction, Radiant Terminus explores the porous boundaries between dreams and reality, and between hope and fanaticism. Check out my review in the upcoming (March) issue of World Literature Today.
The Mountains of Parnassus by Czeslaw Milosz, translated by Stanley Bill (Yale University Press, January 10) “Written in the 1970s and published posthumously in Polish in 2012, Milosz’s deliberately unfinished novel is set in a dystopian future where hierarchy, patriarchy, and religion no longer exist. Echoing the structure of The Captive Mind and written in
This was originally posted on Science Fiction Ruminations 11/30/16 and focuses on three stories by French women writers: “The Devil’s Goddaughter” (1960) by Suzanne Malaval, “Moon-Fishers” (1959) by Nathalie Henneberg, and “The Chain of Love” (1955) by Catherine Cliff. Three Stories from 13 French Science-Fiction Stories, edited and translated by Damon Knight (Bantam Books, 1965, 165
This is the fourth in a series of posts featuring speculative flash fiction in translation. The series highlights both new and established spec fic writers from around the world. A former marine biologist, Lionel Davoust has been active in the French SF&F field for over 15 years. A magazine editor, anthologist, translator, podcaster, and
Publisher: Jean-Marc and Randy Lofficier “The Best in French Popular Literature” http://blackcoatpress.com/index.html A few of their forthcoming titles: