Spanish-Language Speculative Fiction by Women in Translation
I wrote a piece about Spanish-language speculative fiction by women in translation for the Three Percent website and in celebration of #WITMonth. Check it out here.

I wrote a piece about Spanish-language speculative fiction by women in translation for the Three Percent website and in celebration of #WITMonth. Check it out here.
Award-winning Italian science fiction author Clelia Farris has a collection of stories coming out in English in September from Rosarium Publishing. Jennifer Delare translated the title story and yours truly translated the other six stories. The collection received a starred review from Publishers Weekly, which said, in part: “Across all seven marvelous tales, Farris effortlessly
Jagannath, translated by the author (Cheeky Frawg Books, 2012). “A child is born in a tin can. A switchboard operator finds himself in hell. Three corpulent women float somewhere beyond time. Welcome to the weird world of Karin Tidbeck, the visionary Swedish author of literary sci-fi, speculative fiction, and mind-bending fantasy who has captivated readers
Twilight Country (Twilight Country #1), translated by Joan Tate (Dufour Editions, 1993). “A dark, end-of-the-millennium vision permeates this novel by Norwegian author Faldbakken. Fleeing from the collapsing economic, social and legal systems of Sweetwater, a dystopian city in an unnamed country, former architect Allan Ung takes his teenage wife, Lisa, and their four-year-old son,
Gunnhild Øyehaug is an award-winning Norwegian poet, essayist, and fiction writer. She was co-editor of the literary journal Vagant and Kraftsentrum and currently teaches creative writing. Profile in The New Yorker NOVEL Knots: Stories, translated by Kari Dickson (FSG, 2017). “First published in Norway in 2004, Knots is Gunnhild Øyehaug’s
The Ice Lands by Steinar Bragi, translated by Lorenzo Garcia (Macmillan UK, 2016). “The Ice Lands by Steinar Bragi is set against the backdrop of Iceland’s volcanic hinterlands, four thirty-somethings from Reykjavík embark on an ambitious camping trip, their jeep packed with supplies. The purpose of the trip is to heal both professional and
I Remember You: A Ghost Story, translated by Philip Roughton (Minotaur Books, 2012). “In this terrifying tale, three friends set to work renovating a rundown house in a remote, totally isolated location. But they soon realize they are not as alone as they thought. Something wants them to leave. Meanwhile, in a nearby town,
The Whispering Muse, translated by Victoria Cribb (Telegram, 2012). “The year is 1949 and Valdimar Haraldsson, an eccentric Icelander with elevated ideas about the influence of fish consumption on Nordic civilization, has had the extraordinary good fortune to be invited to join a Danish merchant ship on its way to the Black Sea. Among the
“The Biological Truth” by Veikko Rekunen, translated by ? (Terra SF II, 1983). “The Pearl” by Jyrki Vainonen, translated by Hildi Hawkins (Books from Finland, 1999). “The Light Ones” by Mari Saario, translated by Liisa Rantalaiho (Creatures of Glass and Light, 2007). “Wagtail” by Marketta Niemelä, translated by Liisa Rantalaiho (Usva International, 2010). “My Creator,
The Dedalus Book of Finnish Fantasy, edited by Johanna Sinisalo, translated by David Hackston (Dedalus Limited, 2006). “Since Finnish Literature itself is scarcely 150 years old, a worthwhile collection of Finnish literary fantasy might seem rather optimistic. But Johanna Sinisalo defines her anthology’s terms broadly, and the result is intriguing and eye-opening. Among the short