Yuki Tejima on Translating Mizuki Tsujimura
On LitHub, translator Yuki Tejima talks about translating Mizuki Tsujimura’s Lost Souls Meet Under a Full Moon (Scribner) into English.

On LitHub, translator Yuki Tejima talks about translating Mizuki Tsujimura’s Lost Souls Meet Under a Full Moon (Scribner) into English.
Check out Joachim Boaz’s interview with Czech diplomat, author, editor, and translator Jaroslav Olša, Jr. on Science Fiction and Other Suspect Ruminations. Olša discusses his book about Czech/American science fiction author Miles (Miroslav) J. Breuer, a regular in the pages of Hugo Gernsback’s Amazing.
Strange Horizons is focusing on SF in translation this week, with a podcast episode of Critical Friends featuring Dan Hartland, Will McMahon, and myself; as well five SFT reviews. Check it out!
SF in Translation from Small American Publishers of International Literature since 2020 Speculative fiction in translation comes to us each year from a wide array of publishers, many of which are small presses or imprints of larger publishing houses. Eight of these publishers, based in the US and committed to bringing out multiple works of
While many of the European speculative fiction awards have a translation category, the major Anglophone awards do not. Therefore, I’ve put together a comprehensive list of eligible SFT for 2024 for consideration while you’re voting in the general awards categories. *For books and stories published in 2024 *Listed in order of publication BEST NOVEL Blue
My series on SF in Translation of the early 1960s can be found on the Seattle Worldcon 2025 website. Posts so far include: Fantastic Fiction: Kōbō Abe and Post-War Japanese SFT Fantastic Fiction: Perry Rhodan Fantastic Fiction: Nathalie Henneberg’s Forays into the Strange Fantastic Fiction: SF in Central/Eastern Europe Fantastic Fiction: Stanisław Lem, 1961 Fantastic
Hungarian speculative fiction in English translation has been around since the early twentieth century, with more than thirty novels, collections, and stand-alone stories. From the Gulliver’s Travels-inspired stories of Frigyes Karinthy to the Kafkaesque absurdity of Ferenc Karinthy, and from the hard science fiction of Péter Zsoldos and Botond Markovics to the horror of Attila
I had a great time talking about SF in Translation with Seth of the Hugos There Podcast! Listen to hear some recommendations, our thoughts on the field, and my unwavering enthusiasm for my favorite books and stories from around the world. Listen here.
I’ve recently read two excellent, hilarious stories by Indonesian author Rio Johan (listed below). They are part of a larger collection, not yet translated into English, called Genetically Modified Fruit, about a bio-engineering corporation that produces exotic fruits…with some very peculiar consequences (like world-dominating cherries!!). Hopefully, someone will translate and publish this entire collection, if
Check out this special feature in the latest issue of Words Without Borders on SFFQ (la science-fiction et le fantastique québécois)! “Thriving on Indiscipline: An Introduction to Quebec’s Science Fiction and Fantasy Scene” by Hannah Allen-Shim “Specimen” by Joyce Baker, translated by E. S. Taillon “Chlorosis” by Ariane Gélinas, translated by Remy Attig “Ruins” by Mélodie