Translating Godzilla and Mothra on the Three Percent Podcast
Check out Chad Post’s (Open Letter Books) fantastic conversation with Jeffrey Angles and Joanne Bernardi on translating Godzilla and Mothra on the latest Three Percent Podcast.

Check out Chad Post’s (Open Letter Books) fantastic conversation with Jeffrey Angles and Joanne Bernardi on translating Godzilla and Mothra on the latest Three Percent Podcast.
“Tomorrow’s Beautiful Dream” by Ju Chu, translated from the Chinese by Carmen Yiling Yan (Clarkesworld, January 1) “All My Birds“ by K.A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman (Asimov’s, January/February) Pedro the Vast by Simón López Trujillo, translated from the Spanish (Chile) by Robin Myers (Algonquin Books, January 13) In the disorienting, devastatingly
Contents: “Introduction” by Raechel Dumas “A Cultural Dynasty of Beautiful Vampires: Japan’s acceptance, Modifications, and Adaptations of Vampires” by Shimokusu Masaya “Blue Lady” by Inoue Masahiko, tr. Neil Webb “Kingdom” by Asukabe Katsunori, tr. Laura Wolly Dominguez “The Stone Castle” by Kikuchi Hideyuki, tr. Jonathan Bunt “The One-Legged Woman” by Okamoto Kido, tr. Neil Webb
Here’s my joint-SFT review with Joachim Boaz over at Science Fiction and Other Suspect Ruminations, this time on Izumi Suzuki’s “Terminal Boredom” (1984, trans. 2021). Check it out here!
For over twenty years (2002-2025), Kurodahan Press brought Anglophone readers a wealth of fascinating fiction and nonfiction from and about Japan. A major focus of this press was speculative fiction, resulting in a number of works in the genres of science fiction, fantasy, weird, uncanny, and horror being translated into and published in English. Kurodahan
Edward Lipsett, an American immigrant to Japan and a professional translator, founded Kurodahan Press with two colleagues in Japan in 2002. Between then and 2025, Kurodahan Press published a wealth of Japanese texts in various genres (including speculative fiction) in English translation. Here, I ask him about sf, publishing, and translation. Rachel at SFT (SFT):
translated by Matt Treyvaud original publication (in Japanese): 2002 first English edition: 2018, Haikasoru 352 pages grab a copy here or through your local independent bookstore or library **spoilers** “What does it mean to remember? What is a memory?” (79). Thus opens Chapter 3 of Tobi Hirotaka’s sf-horror novel The Thousand Year Beach (skillfully translated
translated by Kathleen Taji original publication (in Japanese): 1999 first English edition: 2012, Kurodahan Press 344 pages grab a copy here or through your local independent bookstore or library Crystal Silence is one of the many excellent works of Japanese sf in translation published by the now-sadly-shuttered Kurodahan Press. Sprawling, technically detailed, and ambitious, Fujisaki
“Giant Grandmother” by Liu Maijia, translated from the Chinese by Blake Stone-Banks (Clarkesworld, October 1) Black Hole Heart and Other Stories by K. A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman (Fairwood Press, October 1) The world is not how we perceive it. A blizzard may be the fury of a whale god. Intelligent
On LitHub, translator Yuki Tejima talks about translating Mizuki Tsujimura’s Lost Souls Meet Under a Full Moon (Scribner) into English.