SFT Out In: 2026


As If by Magic by Edgard Telles Ribeiro, translated from the Portuguese by Kim M. Hastings and Margaret A. Neves (Bellevue Literary Press, January 13)

A son embarks on a journey involving a disappearing suitcase, secret police, and a strange letter, while pursuing a father who appears to have fallen victim to Alzheimer’s disease. A man inherits a deserted island and is drawn into the mysterious, possibly deadly affairs of a strange couple on a sailboat. A gold miner in a remote Amazon outpost escapes from a murderous foreman by building an improbable machine. A writer chases the evasive opening sentence of his novel while locked down in his Rio de Janeiro apartment with his wife, until she usurps the narrative. In the four tales that comprise As If by Magic, Edgard Telles Ribeiro invites us into labyrinthine worlds where what we perceive is only the beginning of the story.

With the Heart of a Ghost by Lim Sunwoo, translated from the Korean by Chi-Young Kim (Unnamed Press, February 10)

With the Heart of a Ghost is a debut collection of eight fantastical stories translated by Chi-Young Kim that explore feelings unseen, unconveyed, unexplainable.

On the Calculation of Volume (Book IV) by Solvej Balle, translated from the Danish by Sophia Hersi Smith and Jennifer Russell (New Directions, April 14)

We’re a little more than halfway through Balle’s hypnotic, monumental seven-volume novel about a woman set adrift within the walls of November 18th…In Book III we saw the addition of a handful of new characters to Tara’s world—fellow travelers within November 18th—and now Book IV heralds the arrival of many others, and soon to be even more, roaming uncertainly through the same November day. Could this be the first stirrings of an alternate civilization? The big house in Bremen turns into the headquarters for this growing group of time-trapped individuals. But who are they and what has happened to them? Are they loopers, repeaters, or returners? A brilliant modern spin on the myth of Babel, Book IV asks urgent questions, concerning the naming of things, and people, and of the functions of language itself–must a social movement have a common language in order to exist?…Amid the buzz and excitement of a new social order coming into being, Book IV ends with a sudden, unexpected, and tantalizing cliffhanger that no one—not even Tara, our steady cataloger and cartographer of the endless November day—could have foreseen.

If We Cannot Go at the Speed of Light by Kim Choyeop, translated from the Korean by Anton Hur (S&S/Saga Press, April 28)

From Korean science fiction author Kim Cho-yeop, a stunning and poignant collection of literary speculative fiction stories that explore the complexities of identity, love, death, and the search for life’s meaning, perfect for fans of Exhalation and The Paper Menagerie.

Not Yet Gods by Djuna, translated from the Korean by Gord Sellar and Jihyun Park (Kaya Press, April 28)

Following the landmark English-language publication of Everything Good Dies Here, Kaya Press delivers more provocative thought experiments by pseudonymous author Djuna, whose writings on internet culture have attracted a cult following in South Korea. Not Yet Gods explores the universe-shattering effects of teenage anger cross-pollinated with radiation-induced psychic powers, unscrupulous governments and corporate avarice.

The Heart of the Nhaga by Lee Young-do, translated from the Korean by Anton Hur (Harper Voyager, April 28)

Welcome to Lee Young-do’s epic classic series, The Bird That Drinks Tears. The master of Korean fantasy—often cited as the J.R.R. Tolkien of South Korea—Lee Young-do has created a tale of castles built on the backs of flying mantas, giant birdmen, heartless immortals, and a quest that will change the very nature of the world and its gods, available for the first time in English by award-winning translator Anton Hur.

Dead Weight by Hildur Knútsdóttir, translated from the Icelandic by Mary Robinette Kowal (Tor Nightfire, May 26)

Unnur was living a normal, if lonely, life until a black cat showed up at her door. Trying to do the right thing, Unnur reunites the lost pet with its owner—a young woman named Ásta who is in desperate need of some help. Unnur reluctantly agrees to take in the cat until Ásta is able to care for it again herself. Soon, Ásta becomes a fixture in Unnur’s life and the two form an unlikely friendship. But like a black cat, trouble is tailing Ásta, and Unnur is the only one there when things take a violent turn. Nothing tests a friendship like blood on your hands.

A Plagued Sea by Kim Bo-Young, translated from the Korean by Sophie Bowman (Tor Nightfire, August 11)

While waiting for a train to Haewon, an isolated Korean seaside village, bodyguard Mu-young gets a disaster alert on her phone. TVs throughout the station report breaking news of a massive earthquake on the eastern coast. Despite the danger, Mu-young boards the train with her niece: she’d rather face the earthquake than leave the girl in her mother’s care. That choice haunts her for the rest of her life. Three years later, Haewon Village is home to horrors. The earthquake unleashed an ancient plague that transforms its victims into fishy monsters, and the government’s lockdown has cut off any hope for help. Mu-young’s niece is dead, and all that’s left for her is to hunt villagers who break isolation. When an officious bureaucrat from Seoul arrives in the village, he stirs up even deeper trouble. Will Mu-young survive? Does she even deserve to?

css.php