SFT on the Web

Free short speculative fiction in translation available on the web.

See the spreadsheet for complete information.

 

SHORT SFT

2019

“His Very Last Case” by Luiz Carlos Lisboa, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers, Words Without Borders, November.

 

“Juan Manuel’s Shadow” by Robert Marcuse, translated from the Spanish by Cristina Lambert, Words Without Borders, November.

 

“The Checkers Player” by Ada Rémy and Yves Rémy, translated from the French by Edward Gauvin, Words Without Borders, November.

 

“Operation Spring Dawn” by Mo Xiong, translated from the Chinese by Rebecca Kuang, Clarkesworld Magazine, November.

 

“Sentinel” by Chang-Gyu Kim, translated from the Korean by Charles La Shure, Clarkesworld Magazine, November.

 

“Authentic Zombies of the Caribbean” by Ana María Shua, translated from the Spanish by Andrea G. Labinger, The Dark Magazine, October.

 

“National Center for the Preservation of Human Dignity” by Youha Nam, translated from the Korean by Elisa Sinn and Justin Howe, Clarkesworld Magazine, October.

 

“Song Xiuyun” by A Que, translated from the Chinese by Emily Jin, Clarkesworld Magazine, October.

 

“How Alike Are We” by Bo-young Kim, translated from the Korean by Jihyun Park and Gord Sellar, Clarkesworld Magazine, October.

 

“Mysterious Spatial Rift” by Juza Unno, translated from the Japanese by J. D. Wisgo, Historyradio.org, September. (from Science: Hopes and Fears Volume 1: Selected Stories]

 

“Through the Fog, a Distant Land Appears” by Wanxiang Fengnian, translated from the Chinese by Nathan Faries, Future Science Fiction Digest, September.

 

“Yi” by Oskar Kallner, translated from the Swedish by Gordon Jones, Future Science Fiction Digest, September.

 

“The Building Atop the Hill” by Alexander Bachilo, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Future Science Fiction Digest, September.

(science fiction) A chilling tale about societal breakdown under the pressure of an alien invasion.

“The Messiah of the Thirteenth Colony” by Davide Camparsi, translated from the Italian by Michael Colbert, Future Science Fiction Digest, September.

 

“Guests From the Sky” by Ji Yun, translated from the Chinese by Yi Izzy Yu and John Yu Branscum, Samovar Magazine, September.

(fairy tale) Late-eighteenth-century tale of a man abducted by fairies in order to be their queen’s lover.

“The Head” by Bora Chung, translated from the Korean by Anton Hur, Samovar Magazine, September.

(magical realism) A grotesque story about a creature that forms itself out of one woman’s bodily waste.

“Amorville” by Bella Han, translated from the Chinese by the author, Clarkesworld Magazine, September.

(science fiction) One woman becomes obsessed with a handsome avatar.

“The Blue Book of Nebo” by Manon Steffan Ros, translated from the Welsh by the author, Words Without Borders, August.

(post-apocalypse) A mother and son navigate a haunting wasteland after a natural disaster.

“The Second Nanny” by Djuna, translated from the Korean by Sophie Bowman, Clarkesworld Magazine, August.

 

“In This Moment, We Are Happy” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Rebecca Kuang, Clarkesworld Magazine, August.

 

“The Grand Experiment” by Alberto Chimal, translated from the Spanish by George Henson, World Literature Today, July.

 

“The Dead Kings” by Teresa P. Mira de Echeverría, translated from the Spanish by David Bowles, The Dark, July.

 

“Flowers on My Face” by Geo-il Bok, translated from the Korean by Elisa Sinn and Justin Howe, Clarkesworld Magazine, July.

 

“Wu Ding’s Journey to the West” by Tang Fei, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, July.

 

“Space Leek” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Emily Jin, Slate, June.

 

“Morpheus” by K. A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Samovar Magazine, June.

 

“The Spider’s Widow” by Houyem Ferchichi, translated from the Arabic by Ali Znaid, Samovar Magazine, June.

 

“Americans on the Moon” by Oleg Divov, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Future Science Fiction Digest, June.

 

“Love in the Time of Con Crud” by Elena Pavlova, translated from the Bulgarian by Elena Pavlova & Kalin M. Nenov, Future Science Fiction Digest, June.

 

“Waking in the Cold and the Dark” by Lü Momo, translated from the Chinese by Nathan Faries, Future Science Fiction Digest, June.

 

“The Soldier” by Swylmar dos Santos Ferreira, translated from the Portuguese by Toshiya Kamei, Teleport Magazine, June.

 

“Customer” (excerpt) by Lee Jong San, translated from the Korean by Victoria Caudle, Words Without Borders, June.

(speculative) A student meets her first androgyne and makes a startling discovery in this chapter from a futuristic novel.

Excerpt from A Hero Born by Jin Yong, translated from the Chinese by Anna Holmwood, Tor.com, May.

(wuxia- Chinese martial arts fantasy)

“The Hunt” by Stanislaw Lem, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Przekrój, May.

(science fiction)

“Inside Outdoors” by Martín Felipe Castagnet, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Short Story Project, May.

(science fiction)

“An Unequal Marriage” by Vicente Riva Palacio, translated from the Spanish by Toshiya Kamei, Bewildering Stories, May.

 

“Returning” by Susana Vallejo, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, SFinTranslation.com, May. [reprint]

 

“Tick-Tick” by Xia Jia, translated from the Chinese by Emily Jin, Clarkesworld Magazine, May.

 

Excerpt from Everything is Made of Letters by Sofia Rhei, translated from the Spanish by Sue Burke, Aqueduct Press, April.

 

“The Feather” by Vladimir Poleganov, translated from the Bulgarian by Peter Bachev, InTranslation, April.

 

“Jabir Sabeel” by Mansour Mohammad El Souwaim, translated from the Arabic by Raphael Cohen, The Short Story Project, April.

 

“The Woman Next Door” (from Flowers of Mold) by Ha Seong-Nan, translated from the Korean by Janet Hong, The Yale Review, April.

 

Excerpt from Waste Tide by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Tor.com, April.

(science fiction) A story about e-waste, labor conditions in China, the destructive nature of unchecked globalization, and the next step in human-machine hybridization.

“There Are No Serpents in Heaven” by Swylmar dos Santos Ferreira, translated from the Portuguese by Toshiya Kamei, unfading daydream #8, April.

 

“Looking For Carla” by Carlos A. Duarte Cano, translated from the Spanish by Toshiya Kamei, Teleport Magazine, April.

(science fiction)

“Colors That Tinted the Sky” by Malena Salazar Maciá, translated from the Spanish by Toshiya Kamei, SFinTranslation.com, April.

(fantasy)

“Seventy-Seven” by Francisco Ortega, translated from the Spanish by David Bowles, The Dark Magazine, April.

(speculative horror/mystery) Every so often, a mysterious rash of 77 murders occurs in Santiago, Chile, and one detective thinks it all stems from sorcerers resurrecting dead soldiers who were sacrificed by their own government over a century before.

“In Search of Your Memories,” by Nian Yu, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, April.

(science fiction) A man with a large gap in his memory turns to a memory administrator to help him find out what happened and why those memories were erased.

“The Flowering” by Soyeon Jeong, translated from the Korean by Jihyun Park and Gord Sellar, Clarkesworld Magazine, April.

(science fiction) In order to get around the government’s constant surveillance, a small resistance group cuts government routers and replaces them with organic equivalents that can resist detection.

“The Last Journey” by Florin Purluca, translated from the Romanian by the author, SFinTranslation.com, April.

(speculative) Human explorers searching for God finally find him…

The Lord of Rivers” by Wanxiang Fengnian, translated from the Chinese by Nathan Faries, Future Science Fiction Digest, March.

(science fiction) An AI, built to organize crowd movements in a busy terminal, winds up outlasting not just humanity, but all of the civilizations in the known universe, and when it’s contacted by a group of stragglers who think they can “reboot” the universe, the “Lord of Rivers” is determined to help them…no matter the consequence.

The Knack Bomb” by Bo Balder, translated from the Dutch by the author, Samovar, March. (reprint)

(science fiction) Anyone hit by a “knack bomb” is suddenly endowed with fantastic powers–the ability to attract anyone, make anyone look great in even the ugliest clothes, etc.–but then things get out of hand.

Excerpt from The Heart of the Circle by Keren Landsman, translated from the Hebrew by Daniella Zamir, Tor.com, March.

 

Saligia by H. Pueyo, translated from the Portuguese by the author, Samovar, March.

(fantasy) An acronym for the Latin words for the seven deadly sins, “Saligia” deals with the generational fall-out from the transgressions of an upper-class family living somewhere between Brazil and Uruguay. Werewolves aren’t even the strangest part of this story.

“Holes” by Clelia Farris, translated from the Italian by Rachel Cordasco, World Literature Today, March/April.

(science fiction) Italian sci-fi master Clelia Farris conjures a solitary egglike being and the company eager to provide a piercing solution.

“Meteors” by Clara Ng, translated from the Indonesian by Toni Pollard, Words Without Borders, March.

(science fiction) An intergalactic love story about different species bridging the distance between their two cultures.

“Home” by Soyeon Jeong, translated from the Korean by Sophie Bowman, Guernica, February 28.

(science fiction)

“Everyone Sleeps at Night” by Anderson Fonseca, translated from the Portuguese by Toshiya Kamei, Idle Ink, February 25.

 

“For Humanity Today and Tomorrow” by Sou Saito, translated from the Japanese by Toshiya Kamei, Aphelion, February.

 

“A Young Man’s Fortune” by Alberto Chimal, translated from the Spanish by Toshiya Kamei, Bewildering Stories, February.

 

“Art” by Alberto Chimal, translated from the Spanish by David Bowles, The Dark, February.

 

“The Butcher of New Tasmania” by Suo Hefu, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, February.

(science fiction) A man tries to clear his name after being accused of genocide on an alien planet.

“Mars Child” by Kim Seong Joong, translated from the Korean by Victoria Caudle, Nabillera, January.

 

“The Princess Whose Hair Was Writing” by Natsumi Tanaka, translated from the Japanese by Toshiya Kamei, Fanzine, January.

(fairy tale)

“New Testament” by Fernando Schekaiban, translated from the Spanish by Toshiya Kamei, Big Echo, January.

(science fiction) Short allegory about human knowledge and intellectual striving.

“All Saints’ Mountain” by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft, Hazlitt, January.

(science fiction) “I asked about the children we were to study: who were they, why were they to undergo the test, what was the purpose of our program? Though I also knew it wasn’t any of my business.”

“Cosmic Funeral” by Sou Saito, translated from the Japanese by Toshiya Kamei, CommuterLit, January.

(science fiction)

“The Small White” by Marian Coman, translated from the Romanian by Sebastian Simon, Apex Magazine, January.

 

“Sketches of a Worldwide Christo and Jeanne-Claude” by M.H. Vesseur, translated from the Dutch by Paul Vincent, Unfit Magazine, January.

 

“The Eternal Idol” by Amélie Olaiz, translated from the Japanese by Toshiya Kamei, Menacing Hedge, January.

(magical realism)

“Soul Tree” by Katsuya Yatsukawa, translated from the Japanese by Toshiya Kamei, SFT, January.

(science fiction)

“The Talus of Madame Liken” by Asja Bakić, translated from the Croatian by Jennifer Zoble, World Literature Today, January.

(surrealism) “In this story from Asja Bakić’s debut collection, Mars, two women exist in a dangerous symbiosis.”- WLT

“And the Wind Passes Dancing…” by Massimo Soumaré, translated from the Italian by Toshiya Kamei, Unreal Magazine, January.

(fantasy)

 

2018

Excerpt from Tokyo Ueno Station by Yu Miri, translated from the Japanese by Morgan Giles, Words Without Borders, December.

 

“The Remotest Recollection” by Honza Vojtíšek, translated from the Czech by Milan Žáček, Aphelion, December.

 

“A Balloon Seller” by Takane Kiuchi, translated from the Japanese by Toshiya Kamei, Bewildering Stories, December.

(fairy tale)

“The Parting of the White and the Black” by Massimo Soumaré, translated from Italian by Toshiya Kamei, Altered Reality Magazine, December.

(fantasy)

“The Reunion” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Emily Jin and Ken Liu, MIT Technology Review, December.

(science fiction)

“The Substance of Ideas” by Clelia Farris, translated from the Italian by Rachel Cordasco, Future Science Fiction Digest, December. (available online 1/23/19)

(fantascienza) Two teenagers living on a kibbutz discover a seemingly-fantastic underground pool filled with wondrous creatures, including some that resemble pincushions, whose eggs can alter the mental states of any humans who eat them…

“The Emperor of Death” by Marina and Sergey Dyachenko, translated from the Russian by Julia Meitov Hersey, Future Science Fiction Digest, December. (available online 1/2/19)

 

“Wordfall” by Liang Ling, translated by Nathan Faries and Zhao Li, Future Science Fiction Digest, December. (available online 2/20/19)

 

“Paper Men” by Denis Álvarez Betancourt, translated from the Spanish by Toshiya Kamei, Unfit, December.

 

“The Price of Eternity” by Laura Quijano Vincenzi, translated from the Spanish by Jerry L. Robinette, Samovar, December.

 

“Fluxless” by Mike Jansen, translated from the Dutch by the author, Samovar, December.

 

“Master Zhao: The Tale of an Ordinary Time Traveler” by Zhang Ran, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, December.

 

“Us and Them” by Swylmar dos Santos Ferreira, translated from the Portuguese by Toshiya Kamei, Aphelion, December.

 

“A Tomato’s Last Good Deeds” by Getsl Selikovitch, translated from the Yiddish by Michael Shapiro, In Geveb, November.

(magical realism) A tomato recounts its brief life and its end as a projectile sent into the face of a public speaker.

“Electric Geisha” by Duchy Man Valderá, translated from the Spanish by Toshiya Kamei, Big Echo, November.

 

“The Love Letters” by Peng Simeng, translated from the Chinese by S. Qiouyi Lu, Clarkesworld Magazine, November.

(science fiction) The captain of a spaceship writes to the woman he loves as he and his crew travel into the deepest reaches of the galaxy in search of rare minerals.

“A Portuguese Ghost” by Miguel Gomes, translated from the Spanish by Katie Brown, Latin American Literature Today, November.

 

City X: A Novel in 101 Tweets” by Alberto Chimal, translated from the Spanish by Sara Caplan, Rita Correa, Mónica Bravo Díaz, Rachel Echeto, Emily Gilmore, Lauren Hammer, Hannah Mitchell, Matthew Mogulescu Ross, and LaTasha Weston, Latin American Literature Today, November.

(apocalypse) “Something is about to happen, something catastrophic, that is marked by a series of signs, things happening somewhere, in a city, perhaps Mexico City or somewhere else, which the inhabitants themselves cannot see, but those of us who are watching from the outside can.”

“Our Lady of the Scales” by Mélanie Fazi, translated from the French by Edward Gauvin, World Literature Today, October.

(fantasy) A woman navigates the emotional and biological consequences surrounding her hysterectomy. Both before and after the procedure, a statuary garden at her lover’s family’s home attracts her with its stony beauty and invulnerability.

“Green Apples From the Garden of Eden” by Boris Sandler, translated from the Yiddish by Jordan Kutzik, In Geveb, October.

 

“Health for All” by Yoss, translated from the Spanish by George Henson, World Literature Today, October. [paywall]

 

“The Facecrafter” by Anna Wu, translated from the Chinese by Emily Jin, Clarkesworld, October.

(science fiction) Following nuclear war, humans have been forced to live underground. When the woman in charge of the remains of humanity’s art finds that some pieces have gone missing, she sets out to discover what happened and encounters a strange extra-dimensional creature.

“The Wind Cave” by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Philip Gabriel, The New Yorker, September.

(speculative)

“Children of the Endless Sea” by Suvi Kauppila, translated from the Finnish by the author, Samovar Magazine, September.

(fantasy)

“The Foodie Federation’s Dinosaur Farm,” by Luo Longxiang, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld, September.

(science fiction) Humans in the far future have been breeding dinosaurs for foodie-culture enjoyment, but dinosaur meat becomes tastier the more intelligent the animal is…

Excerpt from CoDex 1962 by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb, Farrar, Straus and Giroux, August.

(magical realism)

Excerpt from The Man at One Kelvin Degrees by Piero Schiavo Campo, translated from the Italian by Sarah Jane Webb, Trafika Europe, August.

(science fiction)

“The Mauve Planet” by Safia Ketou, translated from the French by Nadia Ghanem, Arablit.org, August. [read review]

(science fiction) Two astronauts are brought to a mysterious mauve-colored planet, where the alien leader entrusts them with a horrifying responsibility.

“The Loneliest Ward” by Hao Jingfang, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, August. [read review]

(science fiction) A disease of acute social anxiety has swept the world, leaving people in semi-comas, and one of the nurses who cares for them is herself addicted to social media.

The Great Escape From Fairyland or The Witch, the Prince, the Girl and the Dragon by Viktoria Faust, translated from the Croatian by the author, The Fantasist, July.

(fairy tale)

“All Clear” by Hao He, translated from the Chinese by R. Orion Martin, Apex Magazine, July. [read review]

(post-apocalyptic)

“To Fly Like a Fallen Angel” by Qi Yue, translated from the Chinese by Elizabeth Hanlon, Clarkesworld Magazine, July. [read review]

(science fiction) Humans are living underground and getting around by means of their wings and helpful air currents. A rumor about slaves living near the ruined surface of the Earth and working to provide the comforts of civilization to those underground refuses to die, and one woman is driven to find out if the rumor is true.

“Dori and Jina” by by Choi Jin-young, translated from Korean by So J. Lee, Words Without Borders, June.

 

“Are You Gonna Keep This Up?” by Park Min-gyu, translated from the Korean by Agnel Joseph, Litro Magazine, June.

(apocalyptic) Two neighbors talk evasively about their lives as they await the coming of a comet that will destroy the planet.

“Beyond the Western Pass” by Di An, translated from the Chinese by Canaan Morse, Samovar Magazine, June. [read review]

(speculative/magical realism)

“Woodcutter and Crows” by Shahidul Zahir, translated from Bengali by Layli Uddin and Mir Rifat Us Saleheen, Samovar Magazine, June. [read review]

(speculative)

“Silver Tiger” by Lu Yang, translated from the Chinese by Eric Abrahamsen, New Yorker, June. [read review]

(speculative psychological fiction)

“Your Multicolored Life” by Xing He, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, June. [read review]

(science fiction)

“Snatching Bodies” by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Three Percent, May.

(of and about science fiction)

“Universal Cigarettes” by Teng Ye, translated from the Chinese by Yuzhi Yang, Future Science Fiction Digest, May. [read review]

(science fiction)

“Impress Me, Then We’ll Talk About the Money” by Tatiana Ivanova, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Future Science Fiction Digest, May. [read review]

(science fiction)

Excerpt from The Abolition of Species by Dietmar Dath, translated from the German by Samuel P. Willcocks, The Nomadic Journal, May.

(science fiction, biotechnology)

“They Will Dream in the Garden” by Gabriela Damián Miravete, translated from the Spanish by Adrian Demopulos, Latin American Literature Today, May. [read review]

 

“Dr. AN” by Edmundo Paz Soldán, translated from the Spanish by Arthur Dixon, Latin American Literature Today, May. [read review]

 

“The Eye” by Liliana Colanzi, translated from the Spanish by Auston Stiefer, Latin American Literature Today, May. [read review]

(speculative fiction) A young woman who is pushed to her emotional limits by her mother and teachers suddenly grows a new eye and senses the coming of a new destiny.

“Jagged Rage” by Javier González Cárdenas, translated from the Spanish by Christina Miller, Latin American Literature Today, May. [read review]

(science fiction) A violent story about a masochistic general serving a fascist regime, where corpse reanimation, robot-eroticism, and “narcozombies” are a part of life.

“Bonsai” by Martín Felipe Castagnet, translated from the Spanish by George Henson, Latin American Literature Today, May. [read review]

(speculative) A story about an abnormally-prolonged gestational period and the complex emotional world of the child who was the product of it.

“Farewell, Doraemon,” by A Que, translated from the Chinese by Emily Jin and Ken Liu, Clarkesworld Magazine, May. [read review]

(science fiction) A young man tries to return to the world of his childhood but learns that he can change one event in the past to bring forth a different reality.

“Night-Journey” of the Dragon Horse” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Lightspeed, May. (reprint) [read review]

(science fiction and myth) A giant horse-dragon robotic chimera awakens long after the disappearance of its human creators. At first aimlessly wandering amid fragmentary memories, he soon meets a bat who joins him. Together they share stories of the past, in search of a future home.

“Yasha’s Eternity” by Anna Starobinets, translated from the Russian by Hugh Aplin, The Short Story Project, April.

 

Excerpt from Lui Vutoon (‘Lui Vitton’) by Armin Kõomägi, translated from the Estonian by Adam Cullen, European Literature Network, April.

(dystopia)

“Annus Mirabilis (Anus Horribilis)” by Aleksey Lukyanov, translated from the Russian by Anne O. Fisher, World Literature Today, April.

 

“Ancient History” by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Cecilia Weddell, World Literature Today, April.

 

“A Perfect Wife” by Angélica Gorodischer, translated from the Spanish by Amalia Gladhart, World Literature Today, April.

 

“The Tenants” by Anne Richter, translated from the French by Edward Gauvin, World Literature Today, April.

(surrealism) An old man left to roam his large, empty house starts seeing ghostly tenants whom no one else seems to see..

“The House” by Pierrette Fleutiaux, translated from the French by Edward Gauvin, World Literature Today, April.

(surrealism) Allegorical story about familial relationships.

“Catching Dogs With Dogs” by Rob van Essen, translated from the Dutch by Kristen Gehrman, 2.3.74, April.

(post-apocalyptic sf) After a vicious flu wipes out nearly everyone under the age of 60, those who are left try to make sense of their survival, and some devote their lives to the abandoned animals that now roam the streets.

“Taklamakan Misdelivery” by Bae Myung-hoon, translated from the Korean by Sung Ryu, Asymptote, April. [read review]

(science fiction) Characters live their lives in a 600+-story high-rise that functions as its own sovereign nation.

“Aspirin” by Park Min-gyu, translated from the Korean by Agnel Joseph, Asymptote, April. [read review]

(science fiction) When a large unidentified object appears in the skies above Seoul, residents react to it as only humans would…

“Fifth: You Shall Not Waste” by Piero Schiavo Campo, translated from Italian by Sarah Jane Webb, Akashic Books, April. [read review]

(dystopia) A lack of food and other resources forces a community to rearrange its ideas about morality.

“The Wings of Earth” by Jiang Bo, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, April. [read review]

(science fiction) A highly-sophisticated alien ship appears in Earth’s orbit, and it’s up to one Chinese and one American astronaut to make first contact.

Excerpt from Catastrophe (“The Epidemic”) by Dino Buzzati, translated from the Italian by Judith Landry, LitHub, April.

(speculative) It’s World War II and the Italian government has figured out how to use a flu virus to unmask anyone who is “unpatriotic.”

Excerpt from Legend of the Galactic Heroes Vol. 6: Flight by Yoshiki Tanaka, translated from the Japanese by Tyran Grillo, Haikasoru, April.

(space opera) This sixth volume focuses on strategies and tactics as the leaders of the Galactic Empire, the (beaten) Alliance, and Yang Wen-li’s “rebellious” group plan for the next phase in intergalactic relations.

Excerpt from 迷谷 The Invisible Valley by Su Wei, translated from the Chinese by Austin Woerner, Samovar Magazine, March.

(fantasy) Set during the Chinese Cultural Revolution, Invisible Valley tells the story of a teenager working in a remote mountain encampment who stumbles upon an ambiguous utopia.

“Under the Spinodal Curve” by Hanuš Seiner, translated from the Czech by Julie Novakova, Tor.com, March.

(science fiction) “Metallurgists…splinter their own minds in order to manipulate metal at the microscopic level, creating shadow selves to craft the nano-architecture of metal alloys into perfection. Near the vast steelworks of Karshad, a journalist has fallen in love with the residual personality of a metallurgist, but what will happen when realliance—and forgetting—comes?”

“Walking” by Der Nister, translated from the Yiddish by Joseph Tomaras, Samovar Magazine, March.

(dark allegory) An unnamed character continuously moving from place to place, always searching for some undefined thing and never satisfied with what he does achieve. Throughout his journey, he keeps running into a God-like figure who won’t offer him any clear answers.

“The Photograph Trade” by Abdul wakil Sulamal, translated from the Pashto by James Caron, Samovar Magazine, March.

(speculative) A story about how photographs make us see the world in terms of surface images and truth/lies.

Excerpt from The Coincidence Makers by Yoav Blum, translated from the Hebrew by Ira Moskowitz, St. Martin’s Press, March.

(speculative) Three seemingly-ordinary people work for a secret organization devoted to creating and carrying out coincidences, which are in fact orchestrated events designed to make significant changes in the lives of their targets.

“Deep Sea Fish” by Chi Hui, translated from the Chinese by Brian Bies, The Magazine of Fantasy and Science Fiction, March.

(hard SF) Archaeological explorations of Titan reveal sophisticated, ancient alien drawings etched into massive ice sculptures, but terraforming efforts threaten to destroy them.

“Farewell, Adam” by Xiu Xinyu, translated from the Chinese by Blake Stone-Banks, Clarkesworld Magazine, March.

(science fiction) A pop star is connected to and uses the consciousnesses of one hundred people, who together figure out how to best sustain his popularity among his followers and fans.

Excerpt from Sisyphean by Dempow Torishima, translated from the Japanese by Daniel Huddleston, Haikasoru, March.

(biohorror/Weird) Even when genetic engineering has made humanity nearly unrecognizable, certain human traits and occupations never really change.

“The Man Who Moved the Western Wall” by Uzi Weil, translated from the Hebrew by Sondra Silverston, The Short Story Project, February.

(speculative/satire)

Excerpt from Anna by Niccolò Ammaniti, translated from the Italian by Jonathan Hunt, Guernica, February.

(post-apocalyptic SF) It’s been several years since a virus killed all the adults. Now Sicily lies in ruins while the disease lies in wait, poised to claim the children as they reach adolescence.

“The Last Children of Tokyo” (excerpted from The Emissary) by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani, Granta, February.

(dystopia) Japan suffers a major disaster and cuts itself off from the world, as its children suffer health problems and its older citizens are the only ones able to keep moving forward.

Excerpt from The Bottom of the Sky by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Open Letter Books, February.

(speculative/metafiction) An homage to American science-fiction films and novels, The Bottom of the Sky is the story of two boys, a disturbingly beautiful girl, and their joint love for other planets.

“Paralysis” by Claude Ecken, translated from the French by Edward Gauvin, Motherboard, February.

(speculative) In a short monologue, a father admonishes his son to reject the worlds offered to him in science fiction, and instead accept the cold, soulless reality of the present.

“The Power is Out” by A Que, translated from the Chinese by Elizabeth Hanlon, Clarkesworld Magazine, February.

(post-apocalyptic SF) A pulse of electromagnetic radiation from space plunges the world into darkness and chaos, and survival depends on trust and ruthless self-preservation.

“The Lighthouse Girl” by Bao Shu, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, January.

(hard SF) A young woman starts suspecting that she is a clone or experiment and that her father has been lying to her her whole life.

“The Heaven-Moving Way” by Chi Hui, translated from the Chinese by Andy Dudak, Apex Magazine, January.

(hard SF) A woman steals a starship to look for her brother, who went in search of alien civilizations in the galactic core.

 

2017

“Dust” by Florin Purluca, translated from the Romanian by Klaudia Stan, Samovar Magazine, December.

“A Day to Remember” by Clelia Farris, translated from the Italian by Rachel Cordasco, Samovar Magazine, December.

“Convince Me” by Jiang Yitan, translated from the Chinese by Alexander Clifford, Read Paper Republic, November.

“With a Wink of the Heron’s Eye” by Jean-Claude Dunyach, translated from the French by Sheryl Curtis, Galaxy’s Edge, November.

“Untilted” by K. A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Apex Magazine, November.

“House Taken Over” by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa M. Dillman, Words Without Borders, November.

“The Catalog of Virgins” by Nicoletta Vallorani, translated from the Italian by Rachel Cordasco, Clarkesworld Magazine, November.

“Judo” by Rasha Abbas, translated from the Arabic by Robin Moger, Samovar Magazine, October.

“The Darwinist” by Diaa Jubaili, translated from the Arabic by Alexander Hong, Strange Horizons, October.

“Insomnia” by Oliverio Coelho, translated from the Spanish by Kit Maude, The Short Story Project, October.

” ‘Don’t Kill Me, I Beg You. This is My Tree’ “ by Hassan Blasim, translated from the Arabic by Jonathan Wright, Bookanista (originally in The Dark Blue Winter Overcoat), October.

“The Psychology Game” by Xia Jia, translated from the Chinese by Emily Jin and Ken Liu, Clarkesworld Magazine, October.

“The Weirdo” by Davide Camparsi, translated from the Italian by Michael Colbert, The Dark Magazine, October.

“Lu Xun, Demon Hunter” by Pan Haitian, translated from the Chinese by Nick Stember, LARB China Channel, September.

“The Colour that Defines Me” by Stamatis Stamatopoulos, translated from the Greek by the author and Stephanie Polakis, Samovar Magazine, September.

“The Gates of Balawat” by Maria Haskins, translated from the Swedish by the author, Samovar Magazine, September.

Special Folio on SF in Translation by Women in Anomaly 25 (September):

“A Spell to Invoke the White Dolphin” by Jeon Sam-hye, translated from the Korean by Anton Hur

“The Great Beast” by Anne Richter, translated from the French by Edward Gauvin

“Valentine’s Day” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu

“The Attack of the Zombies, Part 1,523” by Raquel Castro, translated from the Spanish by Lawrence Schimel

“Born Out of the Frost” by Mélanie Fazi, translated from the French by Lynn E. Palermo

“Fish Tank Creatures” by Dorothy Tse, translated from the Chinese by Natascha Bruce and Nicky Harman

“Tears and Honey” by Serena Fiandro, translated from the Italian by Rachel Cordasco

“As the Sun Crashed” by Katja Bohnet, translated from the German by Rachel Hildebrandt

“The Perfect Chord” by Laurence Suhner, translated from the French by Sheryl Curtis

“For Isabel,” by Antonio Tabucchi, translated from the Italian by Elizabeth Harris, Guernica, August.

“A Man Out of Fashion” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, August.

“Bear Ears” by Carolina Vegas, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Short Story Project, July.

“A Dwarf’s Tale” by Georg Klein, translated from the German by Imogen Taylor, The Short Story Project, July.

“The Angels Who Wiped My Fate Clean” by Kemal Varol, translated from the Turkish by Dayla Rogers, Words Without Borders, July.

“An Age of Ice” by Zhang Ran, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, July.

“Oblivion is a Crease Left by Memory” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, seat14c.com, July.

“Black Hole Heart” by K. A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Apex Magazine, June.

“A Mortal Legend” by Marcelo Cohen, translated from the Spanish by Kit Maude, Samovar Magazine, June.

“The Person You Are Trying To Reach is Not Available” by Andrea Chapela, translated from the Spanish by the author, Samovar Magazine, June.

“Your Microwave” by Philipp Schönthaler, translated from the German by Amanda DeMarco, The Short Story Project, June.

Excerpt from A Small Charred Face by Kazuki Sakuraba, translated from the Japanese by Jocelyne Allen, Haikasoru, June.

“An Account of the Sky Whales” by A Que, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, June.

“The Spirit of Madame De Genlis (A Spiritualistic Occurrence)” by Nikolai Leskov, translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, The Short Story Project, May.

“The Person Who Saw Cetus” by Tang Fei, translated from the Chinese by S. Qiouyi Lu, Clarkesworld Magazine, May.

“The Last Refuge” by Eduardo Goligorsky, translated from the Spanish by Andrea Bell, Strange Horizons, May.

“The Beautiful Thieves” by Martin Kluger, translated from the German by Sinéad Crowe, The Short Story Project, May.

“The Debutante” by Leonora Carrington, translated from the French by Kathrine Talbot with Marina Warner, Vice.com, April.

“The Royal Summons” by Leonora Carrington, translated from the French by Kathrine Talbot with Marina Warner, Vice.com, April.

“The Robot Who Liked to Tell Tall Tales” by Fei Dao, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, April.

“Jacob Wallenstein, Notes For a Future Biography” by Shay Azoulay, translated from the Hebrew by the author, The Short Story Project, April.

“Funnyway” by Serge Brussolo, translated from the French by Edward Gauvin, Weird Fiction Review, March.

“Sun of Sulfur” by Serge Brussolo, translated from the French by Edward Gauvin, Weird Fiction Review, March.

“Shira” (reprint) by Lavie Tidhar, translated from the Hebrew by the author, Samovar Magazine, March.

“Faces and Thoughts” by Abdul wakil Sulamal, translated from the Pashto by James Caron, Samovar Magazine, March.

“Wither and Blossom” by Suvi Kauppila, translated from the Finnish by the author, Samovar Magazine, March.

Excerpt from The Monkey and the New Moon by Viivi Hyvönen, translated from the Finnish by the author, Finnish Weird #4, March.

“Forever, As Always” by J. S. Meresmaa, translated from the Finnish by J. Robert Tupasela, Finnish Weird #4, March.

“Fairyland” by Magdalena Hai, translated from the Finnish by J. Robert Tupasela, Finnish Weird #4, March.

“Terra Nullius” by Hanuš Seiner, translated from the Czech by Julie Nováková, Strange Horizons, March.

“Two Episodes” by Alfred Leman, translated from the German by Erik Simon, Weird Fiction Review, March.

“Lost and Found” by Maria Haskins, translated from the Swedish by the author, StarShipSofa, March. (audio only)

“Goodnight, Melancholy” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, March.

“The Objects” by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman, World Literature Today, March.

“Scenes from the Life of an Autocrat,” by Basma Abdel Aziz, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, World Literature Today, March.

“Cyber-proletarian,” by Claudia Salazar Jiménez, translated from the Spanish by George Henson, World Literature Today, March.

“Another Love Story” by Uzi Weil, translated from the Hebrew by Sondra Silverston, The Short Story Project, March.

“The terminator” by Laurence Suhner, translated from the French by Sheryl Curtis, Nature, February.

“The Song We Sang Every Day” by Luciano Lamberti, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Short Story Project, February.

“Rain Ship” by Chi Hui, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, February.

“In Broad Daylight” by C. P. Cavafy, translated from the Greek by Nicholas Kostis, The Short Story Project, January.

Excerpt from Orbital Cloud by Taiyo Fujii, translated from the Japanese by Timothy Silver, The Verge, January.

“Axes on Viola” by Jaroslav Mostecký, translated from the Czech by ?, Mithila Review, January.

“Milla” by Lorenzo Crescentini and Emanuela Valentini, translated from the Italian by Rich Larson, Clarkesworld Magazine, January.

 

2016

“The Asphalt is Melting” by Antonella di Biase, translated from the Italian by ?, Motherboard, December.

“Spiderweb” by Mariana Enriquez, translated from the Spanish by Megan McDowell, The New Yorker, December.

“The Path to Freedom” by Tang Fei, translated from the Chinese by Xueting Christine Ni, Paper Republic, December.

“Painter of Stars” by Wang Yuan, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, December issue.

“Heavens on Earth” (excerpt) by Carmen Boullosa, translated from the Spanish by Shelby Vincent, World Literature Today, November.

Smokopolitan: English issue (nr 7) (Polish sf)

“8 Minutes” by Mohamed Salah, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, The Offing, November.

“Where Did I Lose You?” by Fan Xiaoqing, translated from the Chinese by Paul Harris, Paper Republic, November.

“Two Young Women From Fuyang” by Mai Jia, translated from the Chinese by Yu Yan Chen, Paper Republic, November.

“Western Heaven” by Chen Hongyu, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, November issue.

“The Northern Border” by Li Zishu, translated from the Chinese by Joshua Dyer, Paper Republic, November.

Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, ed. Julie Novakova (for Eurocon, November).

“Dragonworld” by Zhang Xinxin, translated from the Chinese by Helen Wang, Paper Republic, November.

“Quadraturin” by Sigizmund Krzhizhanovsky, translated from the Russian by Joanne Turnbull, The Short Story Project, October.

Excerpt from One Hundred Shadows by Hwang Jungeun, translated from the Korean by Jung Yewon, The Guardian, October.

Excerpt from Salome by Elaine Vilar Madruga, translated from the Spanish by David Shook, Weyward Sisters Publishing, October.

“Esmeralda” by Tamara Romero, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Strange Horizons, October.

“Gracia” by Susana Vallejo, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Strange Horizons, October.

“Dragon Boat” by Ge Liang, translated from the Chinese by Karen Curtis, Paper Republic, October.

“The Calculations of Artificials” by Chi Hui, translated from the Chinese by John Chu, Clarkesworld Magazine, October issue.

“Terpsichore” by Teresa P. Mira de Echeverría, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Strange Horizons, October.

“Ishmael” by Shimon Adaf, translated from the Hebrew by Leanne Raday, The Short Story Project, September.

“Record of a Growth by Fanny Charrasse, translated from the French by Edward Gauvin, Blind Spot Magazine, September.

“The Triumph of Mechanics” by Karl Hans Strobl, translated from the German by Gio Clairval, Weird Fiction Review, September.

From “A Fair War” by Taiyo Fujii in Saiensu Fikushon 2016, translated from the Japanese by ???, Haikasoru, September.

Excerpt from Nomansland, AZ by Boris Sandler, translated from the Yiddish by Sebastian Schulman, Words Without Borders, September issue.

“The Opposite and the Adjacent” by Liu Yang, translated from the Chinese by Nick Stember, Clarkesworld Magazine, September issue.

“The Ruins of Granada” by Ángel Ganivet, translated from the Spanish by Marian Womack, Weird Fiction Review, September.

“In Shadow” by Andreas Izquierdo, translated from the German by Rachel Hildebrandt, Weyward Sisters Publishing, September.

“Madame Félidé Elopes” by K. A. Teryna, translated from the Russian by Anatoly Belilovsky, PodCastle, August.

Alone, on the Wind” by Karla Schmidt, translated from the German by Lara Harmon, Clarkesworld Magazine, August issue.

“The Weight of Memories” by Liu Cixin, translated from the Chinese by Ken Liu, Tor.com, August.

“The First Tree In the Forest” by Jean-Luc André d’Asciano, translated from the French by Edward Gauvin, Blind Spot Magazine, July.

“The New Abyss” by Paul Scheerbart, translated from the German by Daniel Ableev and Sarah Kassem, Weird Fiction Review, July.

“Landscape with Intruders” by Jean-Claude Dunyach, translated from the French by Sheryl Curtis, Blind Spot Magazine, June.

“Genesis” by Jeon Sam-hye, translated from the Korean by Anton Hur, Words Without Borders, June issue.

“The Snow of Jinyang” by Zhang Ran, translated from the Chinese by Ken Liu and Carmen Yiling Yan, Clarkesworld Magazine, June issue.

“Nothing to Declare” by Anabel Enríquez Piñeiro, translated from the Spanish by Hillary Gulley, Words Without Borders, May.

“Finished” by Han Song, translated from the Chinese by Nick Stember, Pathlight, May.

“The Bleeding Hands of Castaways” by Erick J. Mota, translated from the Spanish by Esther Allen, Words Without Borders, May issue.

“Away From Home” by Luo Longxiang, translated from the Chinese by Nick Stember, Clarkesworld Magazine, May issue.

“Interstellar Biochocolate Mousse à la solitaire . . . For Two” by Yoss, translated from the Spanish by Hillary Gulley, Words Without Borders, May issue.

“Freuds” (from Self-Reference ENGINE) by Toh EnJoe, translated from the Japanese by ???, Haikasoru, May.

“Balin” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, April issue.

“Chimera” by Gu Shi, translated from the Chinese by S. Qiouyi Lu and Ken Liu, Clarkesworld Magazine, March issue.

“Let There Be Light” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Daily Science Fiction, March issue.

“The Hush Void” by Muhammad Khudayyir, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, The Common.

“The Fruit of My Woman” by Han Kang, translated from the Korean by Deborah Smith, Granta, January.

“Broken Stars” by Tang Fei, translated from the Chinese by Ken Liu, SQ Magazine, January issue.

“Everybody Loves Charles” by Bao Shu, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, January.

“Summer in Amber” by Susana Vallejo, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Persistent Visions Magazine.

“Salinger and the Koreans” by Han Song, translated from the Chinese by Ken Liu, Tales of Our Time, the Robert H. N. Ho Family Foundation (Solomon R. Guggenheim Museum) catalogue

“The Little Angel’s Exhumation” by Mariana Enriquez, translated from the Spanish by Joel Streicker, The Short Story Project.

 

2015

Excerpt from The Blizzard by Vladimir Sorokin, translated from the Russian by Jamey Gambrell, FSG Work in Progress.

“If on a Winter’s Night a Traveler” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, November issue.

“The Thinkers” by Liu Cixin, translated from the Chinese by Joel Martinsen, Read Paper Republic, November.

“Descent into Yoppa Valley” by Yasutaka Tsutsui, translated from the Japanese by Sayuri Okamoto and Sim Yee Chiang, Asymptote, October.

“The Time Traveller” by Alberto Chimal, translated from the Spanish by George Henson, Asymptote, October issue.

“Mountain” by Liu Cixin, translated from the Chinese by Holger Nahm, Apex Magazine, September issue.

“Preserve Her Memory” by Bao Shu, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, September.

“The Death of Zernik” by Zhu Yue, translated from the Chinese by David Haysom, Read Paper Republic no.6, August.

“Violation of the TrueNet Security Act” by Taiyo Fujii, translated from the Japanese by Jim Hubbert, Lightspeed, July issue.

“Mister Lover” by Wang Xiaobo, translated from the Chinese by Eric Abrahamsen, Read Paper Republic no. 5, July.

“Folding Beijing” by Hao Jingfang, translated from the Chinese by Ken Liu, Uncanny, January/February issue.

“A Universal Elegy” by Tang Fei, translated from the Chinese by John Chu, Clarkesworld, January issue.

“Ether” by Zhang Ran, translated from the Chinese by Carmen Yiling Yan and Ken Liu, Clarkesworld, January issue.

“Saint Lionel” by Hernán Vanoli, translated from the Spanish by Juan Caballero, Words Without Borders, January.

“Theft” by Sviatoslav Loginov, translated from the Russian by Anatoly Belilovsky, Kasma Magazine.

“The Gift Boy” by Sari Peltoniemi, translated from the Finnish by Liisa Rantalaiho, Finnish Writers.

“Energy” by Andrei Dichenko, translated from the Russian by Andrea Gregovich, New Pop Lit.

 

2014

“The Dying Embers” by Inkeri Kontro, translated by the author, Strange Horizons, December.

“Tongtong’s Summer” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, December issue.

“Where the Trains Turn” by Pasi Ilmari Jääskeläinen, translated from the Finnish by Liisa Rantalaiho, Tor.com, November.

“Headache” by Julio Cortázar, translated from the Spanish by Michael Cisco, Tor.com, September.

“Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, September issue.

“The Other Bank of the River” by Camila Fernandes, translated by ?, Intergalactic Medicine Show, March. [entire story only available to mag subscribers]

“Chambered Nautilus” by Élisabeth Vonarburg, translated from the French by Jane Brierley, Strange Horizons, June issue.

“White Curtain” by Pavel Amnuel, translated from the Russian by Anatoly Belilovsky, The Magazine of Fantasy and Science Fiction (May/June issue), reprinted in The Year’s Best SF 32.

“The Day the World Turned Upside Down” by Thomas Olde Heuvelt, translated from the Dutch by Lia Belt, Lightspeed Magazine, April.

“The Mao Ghost” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Lightspeed, March.

“Grave of the Fireflies” by Cheng Jingbo, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, January issue.

“Sense of Wonder 2.0” by Laurent Queyssi‏, translated from the French by Edward Gauvin, The New Accelerator, January issue.

Excerpts from the Three Body Problem by Cixin Liu, translated from the Chinese by Ken Liu, Tor Books.

“Reversible Cities” by Sofia Rhei, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Talisman.

“The Machine to think of Gladys” by Mario Levrero, translated from the Spanish by Ignacio Azcueta & Maria Pape, Alchemy.

“The Ability to Pull the Trigger” by Sergey Lukyanenko, translated from the Russian by Dmitry Krizhanovsky, Alchemy.

“I’m always late everywhere” by Daniel Frini, translated from the Spanish by Maximiliano Frini, Alchemy.

“Theory of species extinction” by Daniel Frini, translated from the Spanish by Maximiliano Frini, Alchemy.

Excerpt from Two Ends of the World (1937) by Antoni Słonimski, translated from the Polish by Paulina Duda & Jodi Greig, Alchemy.

Excerpt from Quesadillas by Juan Pablo Villalobos, translated by Rosalind Harvey, FSG Originals.

 

2013

“Invisible Planets” by Hao Jingfang, translated from the Chinese by Ken Liu, Lightspeed, December issue.

“Two Worlds” by Francesco Verso, translated from the Italian by Sally McCorry, International Speculative Fiction, December issue.

“Augusta Prima” by Karin Tidbeck, translated from the Swedish by the author, Lightspeed, October issue.

“Smile of the Monster,” by Ido Sokolovsky, translated from the Hebrew by Yehudit Keshet, The World SF Blog, June.

“Call Girl” by Tang Fei, translated from the Chinese by Ken Liu, Apex Magazine, June issue.

“The Astronomer” by Zoran Živković, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosic, International Speculative Fiction, May issue.

“The Ink Readers of Doi Saket” by Thomas Olde Heuvelt, translated from the Dutch by Lia Belt, Tor.com, April.

Eternal return by Rodolfo Martínez, translated from the Spanish by ?, The World SF Blog, March.

“The Boy Who Cast No Shadow” by Thomas Olde Heuvelt, translated from the Dutch by Laura Vroomen, International Speculative Fiction, December issue.

“The Royal Library (Scrolls of the Bards)” by Vladimir Arenev, translated from the Ukrainian by Ephraim Liechtenstein, Anthology of European Speculative Fiction.

The Texture of Words by Felicidad Martínez, translated from the Spanish by Sue Burke and Lawrence Schimel, Terra Nova: An Anthology of Contemporary Spanish Science Fiction.

Excerpt from Revenge: Eleven Dark Tales by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder, Picador.

 

2012

“Brita’s Holiday Village” by Karin Tidbeck, translated from the Swedish by the author, The World SF Blog, November.

“Strabismus” by Stefan Grabiński, translated from the Polish by Miroslaw Lipinski, Weird Fiction Review, July issue.

“The Transformist by Horacio Sentíes Madrid, translated from the Spanish by Eduardo Jiménez Mayo and José Alejandro Flores, The World SF Blog, June.

“Digits are Cold, Numbers are Warm” by Liviu Radu, translated from the Romanian by Loredana Fratila-Cristescu International Speculative Fiction, May issue.

“The Colors of Creation” by Judit Lőrinczy, translated from the Hungarian by Ágnes Körmendi and Judit Lőrinczy, International Speculative Fiction, May issue.

“By a Thread” by Flavio Medeiros Jr., translated from the Portuguese by Christopher Kastensmidt, Intergalactic Medicine Show, March issue.

“A Hundred Ghosts Parade Tonight” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, February issue.

“Story with Pictures and Conversation” by Brontops Baruq, translated from the Portuguese by Christopher Kastensmidt, Intergalactic Medicine Show, January issue.

Excerpt from “Autogenic Dreaming: Interview with the Columns of Clouds” by TOBI Hirotaka, translated from the Japanese by Jim Hubbert, Haikasoru (included in The Future is Japanese).

Excerpt from Trafalgar by Angelíca Gorodischer, translated by Amalia Gladhart, Belletrista.

“Paranamanco” by Jean-Claude Dunyach, translated from the French by Sheryl Curtis, Internova.

Excerpt from The Burned Tower by Sergey and Marina Dyachenko, translated by the authors, Tor.com.

 

2011

Hotels,” translated by Carmen Valderrama, Flurb: A Webzine of Astonishing Tales.

“Kavar the Rat” by Thomas Owen, translated from the French by Edward Gauvin, Weird Fiction Review, November.

“The Teashop” by Zoran Živković, translated from the Serbian by Alice Copple-Tošić, World Literature Today, November issue.

“The Fish of Lijiang” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld, August issue.

“Xochiquetzal and the Vengeance Fleet” by Gerson Lodi-Ribeiro, translated from the Portuguese by David Alan Prescott, Inter Nova, July.

“Paradiso” by Georges-Olivier Chateaureynaud, translated from the French by Edward Gauvin, Liquid Imagination #9, May.

“Mardock: Two Hundred Below” by Tow Ubukata, translated from the Japanese by Nathan Collins, The World SF Blog, March.

“LAPINS” by Michael Haulica, translated from the Romanian by Adriana Mosoiu, The World SF Blog, January.

 

2010

“They Always Come in the Autumn” by Vincent Mondiot, translated from the French by Paul Curtis Daw, Words Without Borders, December.

“My Brother” by Quim Monzó, translated from the Catalan by Mary Ann Newman, Words Without Borders, December.

“The Visitor Edward Hopper Received Two Years Before His Death” by Mario Sabino, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers, Words Without Borders, December.

“The Cover” by Dejana Dimitrijević, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosiç, Words Without Borders, December.

“Dream Diary” by Marco Candida, translated from the Italian by Elizabeth Harris, Words Without Borders, December.

“The Kiso Wayfarer” by Okamoto Kido, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, Words Without Borders, December.

“Delphine’s Illness” by Laurent Graff, translated from the French by Helen Dickinson, Words Without Borders, December.

“The Garden” by Jyrki Vainonen, translated from the Finnish by Lola Rogers, Words Without Borders, December.

“On Killing” by Markus Orths, translated from the German by Renate Latimer, Words Without Borders, December.

“The Word of God” by Nir Yaniv, translated from the Hebrew by Lavie Tidhar, The World SF Blog, November.

“Rabbits” by Csilla Kleinheincz, translated from the Hungarian by the author, Expanded Horizons, October.

“Peak Time” by Gerson Lodi-Ribeiro, translated from the Portuguese by David Alan Prescott, Inter Nova, September.

“My Creator, My Creation” by Tiina Raevaara, translated from the Finnish by Hildi Hawkins & Soila Lehtonen, Books from Finland, May.

“Exuviation” by Zhao Haihong, translated from the Chinese by Ken Liu, Lightspeed, January.

 

2009

From Ball Lightning by Liu Cixin, translated from the Chinese by Joel Martinsen, Words Without Borders, December issue.

From The Stories of Ibis by Hiroshi Yamamoto, translated from the Japanese by Takami Nieda, Words Without Borders, December issue.

From Man From Mars by Stanislaw Lem, translated from the Polish by Peter Swirski, Words Without Borders, December issue.

From 2017 by Olga Slavnikova, translated from the Russian by Marian Schwartz, Words Without Borders, December issue.

“Sentimental Education” by Zoran Živković, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosić, Words Without Borders, December issue.

“A Visit From Alcibiades” by Machado de Assis, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers, Words Without Borders, December issue.

From Key of Passage by Tomasz Kołodziejczak, translated from the Polish by Michael Kandel, Words Without Borders, December issue.

“Tilism-e-Hoshruba” by Muhammad Husain Jah, translated from the Urdu by Musharraf Ali Farooqi, Words Without Borders, December issue.

“Reflections” by Pablo A. Castro, translated from the Spanish by Andrea Bell, Words Without Borders, December issue.

“An Evening in the City Coffeehouse, With Lydia On My Mind” by Alexsandar Žiljak, translated from the Croatian by the author, Apex Magazine, November.

“Benjamin Schneider’s Little Greys” by Nir Yaniv, translated from the Hebrew by Lavie Tidhar, Apex Magazine, November issue.

“A Painter, a Sheep, and a Boa Constrictor” by Nir Yaniv, translated from the Hebrew by Lavie Tidhar, Shimmer Magazine, winter issue.

“The Slows” by Gail Hareven, translated from the Hebrew by Yaacov Jeffrey Green, The New Yorker, May.

 

2008

“Compos Mentis” by Kanji Hanawa, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, Words Without Borders, August issue.

 

2007

“Annihilation” by Gamal al-Ghitani, translated from the Arabic by Humphrey Davies, Words Without Borders, May issue.

 

2004

“Amoité” by Claudia De Bella, translated from the Spanish by the author, Axxón.

“God’s Gut” by Eduardo J. Carletti, translated from the Spanish by Claudia De Bella, Axxón.

 

2002

“Spider’s Nest” by Myra Çakan, translated from the German by Jim Young, Infinite Matrix, March.

“Ocean of Stars” by Myra Çakan, translated from the German by Jim Young, Infinite Matrix, February.

 

1999

“The Pearl” by Jyrki Vainonen, translated from the Finnish by Hildi Hawkins, Books from Finland, December.

 


 

Amadis of Gaul, translation by Sue Burke

PARSEK (Croatian SF magazine): stories translated into English

Finnish Weird– 4 issues, so far

The Skiffy and Fanty Show World SF Tour (2014)

 


 

 

 

css.php