Horror in Translation in World Literature Today
I wrote about horror in translation for World Literature Today‘s “What to Read Now” feature: check it out! –

I wrote about horror in translation for World Literature Today‘s “What to Read Now” feature: check it out! –
This is a guest post by Emily Balistrieri, a translator based in Tokyo. Credits include Ko Hiratori’s JK Haru is a Sex Worker in Another World, Carlo Zen’s The Saga of Tanya the Evil, Kugane Maruyama’s Overlord, The Witch’s Isle (developed by Cocosola), and Junk Head (directed by Takahide Hori). Follow her on Twitter @tiger.
SHORT STORIES “Master Zhao: The Tale of an Ordinary Time Traveler” by Zhang Ran, translated from the Chinese by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, December 1) “Us and Them” by Swylmar dos Santos Ferreira, translated from the Portuguese by Toshiya Kamei (Aphelion, December) “Fluxless” by Mike Jansen, translated from the Dutch
SHORT STORIES “The Love Letters” by Peng Simeng, translated from the Chinese by S. Qiouyi Lu (Clarkesworld Magazine, November 1) “A Portuguese Ghost” by Miguel Gomes, translated from the Spanish by Katie Brown (Latin American Literature Today, November 1) “City X: A Novel in 101 Tweets” by Alberto Chimal, translated from
translated by Daniel Huddleston Haikasoru August 21, 2018 254 pages grab a copy * here be spoilers! In this latest installment in the Legend of the Galactic Heroes series, Tanaka picks up the pace once again, offering readers space battles, tactical trickery, and meditations on what it takes to be a “successful” ruler. And, of
SHORT STORIES “The Facecrafter” by Anna Wu, translated from the Chinese by Emily Jin (Clarkesworld, October 1) “Health for All” by Yoss, translated from the Spanish by George Henson (World Literature Today, October 25) “Our Lady of the Scales“ by Mélanie Fazi, translated by Edward Gauvin (World Literature Today,
Each month, Daniel Haeusser reviews short works of SFT that appear both online and in print. He is an Assistant Professor in the Biology Department at Canisius College, where he teaches microbiology and leads student research projects with bacteria and bacteriophage. He’s also an associate blogger with the American Society for Microbiology’s popular Small Things Considered.
It’s the inaugural year for the National Book Award in translated literature, and three (count ’em, three) works of SFT are on the longlist! Good luck to all of the authors and translators! Roque Larraquy, “Comemadre” Translated by Heather Cleary Coffee House Press Yoko Tawada, “The Emissary” Translated by
SHORT STORIES “The Foodie Federation’s Dinosaur Farm,” by Luo Longxiang, translated from the Chinese by Andy Dudak (Clarkesworld, September 1) “Children of the Endless Sea” by Suvi Kauppila, translated from the Finnish by the author (Samovar Magazine, September 25). “The Wind Cave” by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Philip
translated by J. D. Wisgo independently published August 1, 2018 103 pages grab a copy check out the translator’s posts on his site, “Self Taught Japanese,” about his work on this novella A short but intense novella, Two of Six: A Captain’s Dilemma (6分の2) considers how far an AI will go to safeguard the life