Special Arabic Issue of Strange Horizons
Check out Strange Horizons‘ special issue on “SFF from the Arab League Community and Diaspora”
Check out Strange Horizons‘ special issue on “SFF from the Arab League Community and Diaspora”
Strange Horizons hosted a roundtable on Iraq + 100 (ed. Hassan Blasim) and Arabic sci-fi in general: read it here.
Check out this article on this year’s Emirates Lit Fest about Arabic sf and what Egyptian writer Ahmen Khaled Towfik says about the genre’s place in Arab culture.
translated by Ranya Abdelrahman and Sawad Hussain original publication (in Arabic): 2023 this edition: Restless Books, 2024 grab a copy here or through your local independent bookstore or library “Reading a book about reading books is like entering a hall of mirrors: the experience is at once fascinating and disturbing. Like other stories about books
“The Rambler” by Shen Dacheng, translated from the Chinese by Cara Healey (Clarkesworld, April 1) The Book Censor’s Library by Bothayna Al-Essa, translated from the Arabic by Ranya Abdelrahman and Sawad Hussain (Restless Books, April 30) A perilous and fantastical satire of banned books, secret libraries, and the looming eye of an all-powerful government. Oracle
JANUARY Your Utopia by Bora Chung, translated from the Korean by Anton Hur (Algonquin Books, January 30) In “The Center for Immortality Research,” a low-level employee runs herself ragged planning a fancy gala for donors, only to be blamed for a crime she witnessed during the event, under the noses of the mysterious celebrity benefactors
One can find a wealth of SFT on the Short Story Project site – check it out and enjoy! “A Dwarf’s Tale” by Georg Klein, translated from the German by Imogen Taylor “The Cold” by Ryūnosuke Akutagawa, translated from the Japanese by Asa Yoneda “The Story of a Sock” by Muhammad al-Asfar, translated from the
translated by Yasser Bahjatt first English edition: 2013, Yatakhayaloon grab a copy here or through your local independent bookstore or library Arabic speculative fiction in translation has become more common since 2000, but the number of titles is still unfortunately small. HWJN, then, is an important example of what Arabic SFT has to offer, and
This year, I tried something different. Instead of just looking at how many short stories were published in magazines/webzines, and then grouping collections with novels and anthologies (while not pulling out the separate short stories in those collections), I decided to lay out how many short stories were published in zines and how many were
SHORT STORIES “Embracing the Movement” by Cristina Jurado, translated from the Spanish by Sue Burke (Clarkesworld, June 1) “Face Changing” by Jiang Bo, translated from the Chinese by Andy Dudak (Clarkesworld, June 1) “The Chartreuse Sky” by K.A. Teryna and Alexander Bachilo, translated from the Russian by Alex Shvartsman (Asimov’s, May/June)