SFT on the Web

Free short speculative fiction in translation available on the web. Also, see below for links to essays on the topic!

 

ongoing

Amadis of Gaul, translation by Sue Burke

PARSEK (Croatian SF magazine): stories translated into English

Finnish Weird– 4 issues, so far

The Skiffy and Fanty Show World SF Tour (2014)

 

2017

” ‘Don’t Kill Me, I Beg You. This is My Tree’ “ by Hassan Blasim, translated from the Arabic by Jonathan Wright, Bookanista (originally in The Dark Blue Winter Overcoat), October.

“The Psychology Game” by Xia Jia, translated from the Chinese by Emily Jin and Ken Liu, Clarkesworld Magazine, October.

“The Weirdo” by Davide Camparsi, translated from the Italian by Michael Colbert, The Dark Magazine, October.

“The Colour that Defines Me” by Stamatis Stamatopoulos, translated from the Greek by the author and Stephanie Polakis, Samovar Magazine, September.

“The Gates of Balawat” by Maria Haskins, translated from the Swedish by the author, Samovar Magazine, September.

Special Folio on SF in Translation by Women in Anomaly 25 (September):

“A Spell to Invoke the White Dolphin” by Jeon Sam-hye, translated from the Korean by Anton Hur

“The Great Beast” by Anne Richter, translated from the French by Edward Gauvin

“Valentine’s Day” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu

“The Attack of the Zombies, Part 1,523” by Raquel Castro, translated from the Spanish by Lawrence Schimel

“Born Out of the Frost” by Mélanie Fazi, translated from the French by Lynn E. Palermo

“Fish Tank Creatures” by Dorothy Tse, translated from the Chinese by Natascha Bruce and Nicky Harman

“Tears and Honey” by Serena Fiandro, translated from the Italian by Rachel Cordasco

“As the Sun Crashed” by Katja Bohnet, translated from the German by Rachel Hildebrandt

“The Perfect Chord” by Laurence Suhner, translated from the French by Sheryl Curtis

“For Isabel,” by Antonio Tabucchi, translated from the Italian by Elizabeth Harris, Guernica, August.

“A Man Out of Fashion” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, August.

“Bear Ears” by Carolina Vegas, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Short Story Project, July.

“A Dwarf’s Tale” by Georg Klein, translated from the German by Imogen Taylor, The Short Story Project, July.

“The Angels Who Wiped My Fate Clean” by Kemal Varol, translated from the Turkish by Dayla Rogers, Words Without Borders, July.

“An Age of Ice” by Zhang Ran, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, July.

“Oblivion is a Crease Left by Memory” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, seat14c.com, July.

“Black Hole Heart” by K. A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Apex Magazine, June.

“A Mortal Legend” by Marcelo Cohen, translated from the Spanish by Kit Maude, Samovar Magazine, June.

“The Person You Are Trying To Reach is Not Available” by Andrea Chapela, translated from the Spanish by the author, Samovar Magazine, June.

“Your Microwave” by Philipp Schönthaler, translated from the German by Amanda DeMarco, The Short Story Project, June.

Excerpt from A Small Charred Face by Kazuki Sakuraba, translated from the Japanese by Jocelyne Allen, Haikasoru, June.

“An Account of the Sky Whales” by A Que, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, June.

“The Spirit of Madame De Genlis (A Spiritualistic Occurrence)” by Nikolai Leskov, translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, The Short Story Project, May.

“The Person Who Saw Cetus” by Tang Fei, translated from the Chinese by S. Qiouyi Lu, Clarkesworld Magazine, May.

“The Last Refuge” by Eduardo Goligorsky, translated from the Spanish by Andrea Bell, Strange Horizons, May.

“The Beautiful Thieves” by Martin Kluger, translated from the German by Sinéad Crowe, The Short Story Project, May.

“The Robot Who Liked to Tell Tall Tales” by Fei Dao, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, April.

“Jacob Wallenstein, Notes For a Future Biography” by Shay Azoulay, translated from the Hebrew by the author, The Short Story Project, April.

“The Objects” by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman, World Literature Today, March.

“Funnyway” by Serge Brussolo, translated from the French by Edward Gauvin, Weird Fiction Review, March.

“Sun of Sulfur” by Serge Brussolo, translated from the French by Edward Gauvin, Weird Fiction Review, March.

“Shira” (reprint) by Lavie Tidhar, translated from the Hebrew by the author, Samovar Magazine, March.

“Faces and Thoughts” by Abdul wakil Sulamal, translated from the Pashto by James Caron, Samovar Magazine, March.

“Wither and Blossom” by Suvi Kauppila, translated from the Finnish by the author, Samovar Magazine, March.

Excerpt from The Monkey and the New Moon by Viivi Hyvönen, translated from the Finnish by the author, Finnish Weird #4, March.

“Forever, As Always” by J. S. Meresmaa, translated from the Finnish by J. Robert Tupasela, Finnish Weird #4, March.

“Fairyland” by Magdalena Hai, translated from the Finnish by J. Robert Tupasela, Finnish Weird #4, March.

“Terra Nullius” by Hanuš Seiner, translated from the Czech by Julie Nováková, Strange Horizons, March.

“Two Episodes” by Alfred Leman, translated from the German by Erik Simon, Weird Fiction Review, March.

“Lost and Found” by Maria Haskins, translated from the Swedish by the author, StarShipSofa, March. (audio only)

“Goodnight, Melancholy” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, March.

“The Objects” by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman, World Literature Today, March.

“Scenes from the Life of an Autocrat,” by Basma Abdel Aziz, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, World Literature Today, March.

“Cyber-proletarian,” by Claudia Salazar Jiménez, translated from the Spanish by George Henson, World Literature Today, March.

“Another Love Story” by Uzi Weil, translated from the Hebrew by Sondra Silverston, The Short Story Project, March.

“The terminator” by Laurence Suhner, translated from the French by Sheryl Curtis, Nature, February.

“The Song We Sang Every Day” by Luciano Lamberti, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Short Story Project, February.

“Rain Ship” by Chi Hui, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, February.

“In Broad Daylight” by C. P. Cavafy, translated from the Greek by Nicholas Kostis, The Short Story Project, January.

Excerpt from Orbital Cloud by Taiyo Fujii, translated from the Japanese by Timothy Silver, The Verge, January.

“Axes on Viola” by Jaroslav Mostecký, translated from the Czech by ?, Mithila Review, January.

“Milla” by Lorenzo Crescentini and Emanuela Valentini, translated from the Italian by Rich Larson, Clarkesworld Magazine, January.

 

2016

“Spiderweb” by Mariana Enriquez, translated by Megan McDowell, The New Yorker, December.

“The Path to Freedom” by Tang Fei, translated by Xueting Christine Ni, Paper Republic, December.

“Painter of Stars” by Wang Yuan, translated by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, December issue.

“Heavens on Earth” (excerpt) by Carmen Boullosa, translated by Shelby Vincent, World Literature Today, November.

Smokopolitan: English issue (nr 7) (Polish sf)

“8 Minutes” by Mohamed Salah, translated by Elisabeth Jaquette, The Offing, November.

“Where Did I Lose You?” by Fan Xiaoqing, translated by Paul Harris, Paper Republic, November.

“Two Young Women From Fuyang” by Mai Jia, translated by Yu Yan Chen, Paper Republic, November.

“Western Heaven” by Chen Hongyu, translated by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, November issue.

“The Northern Border” by Li Zishu, translated by Joshua Dyer, Paper Republic, November.

Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, ed. Julie Novakova (for Eurocon, November).

“Dragonworld” by Zhang Xinxin, translated by Helen Wang, Paper Republic, November.

Excerpt from One Hundred Shadows by Hwang Jungeun, translated by Jung Yewon, The Guardian, October.

Excerpt from Salome by Elaine Vilar Madruga, translated by David Shook, Weyward Sisters Publishing, October.

“Esmeralda” by Tamara Romero, translated by Lawrence Schimel, Strange Horizons, October.

“Gracia” by Susana Vallejo, translated by Lawrence Schimel, Strange Horizons, October.

“Dragon Boat” by Ge Liang, translated by Karen Curtis, Paper Republic, October.

“The Calculations of Artificials” by Chi Hui, translated by John Chu, Clarkesworld Magazine, October issue.

“Terpsichore” by Teresa P. Mira de Echeverría, translated by Lawrence Schimel, Strange Horizons, October.

“Ishmael” by Shimon Adaf, translated by Leanne Raday, The Short Story Project, September.

“Record of a Growth by Fanny Charrasse, translated by Edward Gauvin, Blind Spot Magazine, September.

“The Triumph of Mechanics” by Karl Hans Strobl, translated by Gio Clairval, Weird Fiction Review, September.

From “A Fair War” by Taiyo Fujii in Saiensu Fikushon 2016, Haikasoru, September.

Excerpt from Nomansland, AZ by Boris Sandler, translated by Sebastian Schulman, Words Without Borders, September issue.

“The Opposite and the Adjacent” by Liu Yang, translated by Nick Stember, Clarkesworld Magazine, September issue.

“The Ruins of Granada” by Ángel Ganivet, translated by Marian Womack, Weird Fiction Review, September.

“In Shadow” by Andreas Izquierdo, translated by Rachel Hildebrandt, Weyward Sisters Publishing, September.

Alone, on the Wind” by Karla Schmidt, translated by Lara Harmon, Clarkesworld Magazine, August issue.

“The Weight of Memories” by Liu Cixin, translated by Ken Liu, Tor.com, August.

“The First Tree In the Forest” by Jean-Luc André d’Asciano, translated by Edward Gauvin, Blind Spot Magazine, July.

“The New Abyss” by Paul Scheerbart, translated by Daniel Ableev and Sarah Kassem, Weird Fiction Review, July.

“Landscape with Intruders” by Jean-Claude Dunyach, translated by Sheryl Curtis, Blind Spot Magazine, June.

“Genesis” by Jeon Sam-hye, translated by Anton Hur, Words Without Borders, June issue.

“The Snow of Jinyang” by Zhang Ran, translated by Ken Liu and Carmen Yiling Yan, Clarkesworld Magazine, June issue.

“The Bleeding Hands of Castaways” by Erick J. Mota, translated by Esther Allen, Words Without Borders, May issue.

“Away From Home” by Luo Longxiang, translated by Nick Stember, Clarkesworld Magazine, May issue.

“Interstellar Biochocolate Mousse à la solitaire . . . For Two” by Yoss, translated by Hillary Gulley, Words Without Borders, May issue.

“Freuds” (from Self-Reference ENGINE) by Toh EnJoe, Haikasoru, May.

“Balin” by Chen Qiufan, translated by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, April issue.

“Chimera” by Gu Shi, translated by S. Qiouyi Lu and Ken Liu, Clarkesworld Magazine, March issue.

“Let There Be Light” by Chen Qiufan, translated by Ken Liu, Daily Science Fiction, March issue.

“The Hush Void” by Muhammad Khudayyir, translated by Elisabeth Jaquette, The Common.

“Broken Stars” by Tang Fei, translated by Ken Liu, SQ Magazine, January issue.

“Everybody Loves Charles” by Bao Shu, translated by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, January.

“Summer in Amber” by Susana Vallejo, translated by Lawrence Schimel, Persistent Visions Magazine.

“Salinger and the Koreans” by Han Song, translated by Ken Liu, Tales of Our Time, the Robert H. N. Ho Family Foundation (Solomon R. Guggenheim Museum) catalogue

 

2015

“If on a Winter’s Night a Traveler” by Xia Jia, translated by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, November issue.

“The Thinkers” by Liu Cixin, translated by Joel Martinsen, Read Paper Republic, November.

“The Time Traveller” by Alberto Chimal, translated by George Henson, Asymptote, October issue.

“Mountain” by Liu Cixin, translated by Holger Nahm, Apex Magazine, September issue.

“Preserve Her Memory” by Bao Shu, translated by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, September.

“The Death of Zernik” by Zhu Yue, translated by David Haysom, Read Paper Republic no.6, August.

“Violation of the TrueNet Security Act” by Taiyo Fujii, translated by Jim Hubbert, Lightspeed, July issue.

“Mister Lover” by Wang Xiaobo, translated by Eric Abrahamsen, Read Paper Republic no. 5, July.

“Folding Beijing” by Hao Jingfang, translated by Ken Liu, Uncanny, January/February issue.

“A Universal Elegy” by Tang Fei, translated by John Chu, Clarkesworld, January issue.

“Ether” by Zhang Ran, translated by Carmen Yiling Yan and Ken Liu, Clarkesworld, January issue.

“Saint Lionel” by Hernán Vanoli, translated by Juan Caballero, Words Without Borders, January.

“Theft” by Sviatoslav Loginov, translated by Anatoly Belilovsky, Kasma Magazine.

“The Gift Boy” by Sari Peltoniemi, translated by Liisa Rantalaiho, Finnish Writers.

“Energy” by Andrei Dichenko, translated by Andrea Gregovich, New Pop Lit.

 

2014

“Tongtong’s Summer” by Xia Jia, translated by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, December issue.

“Headache” by Julio Cortázar, translated by Michael Cisco, Tor.com, September.

“Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy” by Xia Jia, translated by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, September issue.

“The Other Bank of the River” by Camila Fernandes, translated by ?, Intergalactic Medicine Show, March. [entire story only available to mag subscribers]

“Chambered Nautilus” by Élisabeth Vonarburg, translated by Jane Brierley, Strange Horizons, June issue.

“White Curtain” by Pavel Amnuel, translated by Anatoly Belilovsky, The Magazine of Fantasy and Science Fiction (May/June issue), reprinted in The Year’s Best SF 32.

“The Mao Ghost” by Chen Qiufan, translated by Ken Liu, Lightspeed, March.

“Grave of the Fireflies” by Cheng Jingbo, translated by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, January issue.

“Sense of Wonder 2.0” by Laurent Queyssi‏, translated by Edward Gauvin, The New Accelerator, January issue.

Excerpts from the Three Body Problem by Cixin Liu, translated by Ken Liu, Tor Books.

“Reversible Cities” by Sofia Rhei, translated by Lawrence Schimel, Talisman.

“The Machine to think of Gladys” by Mario Levrero, translated by Ignacio Azcueta & Maria Pape, Alchemy.

“The Ability to Pull the Trigger” by Sergey Lukyanenko, translated by Dmitry Krizhanovsky, Alchemy.

“I’m always late everywhere” by Daniel Frini, translated by Maximiliano Frini, Alchemy.

“Theory of species extinction” by Daniel Frini, translated by Maximiliano Frini, Alchemy.

Excerpt from Two Ends of the World (1937) by Antoni Słonimski, translated by Paulina Duda & Jodi Greig, Alchemy.

 

2013

“Invisible Planets” by Hao Jingfang, translated by Ken Liu, Lightspeed, December issue.

“Two Worlds” by Francesco Verso, translated by Sally McCorry, International Speculative Fiction, December issue.

“Augusta Prima” by Karin Tidbeck, translated by the author, Lightspeed, October issue.

“Smile of the Monster,” by Ido Sokolovsky, translated by Yehudit Keshet, The World SF Blog, June.

“Call Girl” by Tang Fei, translated by Ken Liu, Apex Magazine, June issue.

“The Astronomer” by Zoran Živković, translated by Alice Copple-Tosic, International Speculative Fiction, May issue.

Eternal return by Rodolfo Martínez, translated by ?, The World SF Blog, March.

“The Boy Who Cast No Shadow” by Thomas Olde Heuvelt, translated by Laura Vroomen, International Speculative Fiction, December issue.

“The Royal Library (Scrolls of the Bards)” by Vladimir Arenev, translated by Ephraim Liechtenstein, Anthology of European Speculative Fiction.

The Texture of Words by Felicidad Martínez, translated by Sue Burke and Lawrence Schimel, Terra Nova: An Anthology of Contemporary Spanish Science Fiction.

 

2012

“Strabismus” by Stefan Grabiński, translated by Miroslaw Lipinski, Weird Fiction Review, July issue.

“Digits are Cold, Numbers are Warm” by Liviu Radu, International Speculative Fiction, May issue.

“The Colors of Creation” by Judit Lőrinczy, translated by Ágnes Körmendi and Judit Lőrinczy, International Speculative Fiction, May issue.

“By a Thread” by Flavio Medeiros Jr., translated by Christopher Kastensmidt, Intergalactic Medicine Show, March issue.

“A Hundred Ghosts Parade Tonight” by Xia Jia, translated by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, February issue.

“Story with Pictures and Conversation” by Brontops Baruq, translated by Christopher Kastensmidt, Intergalactic Medicine Show, January issue.

Excerpt from “Autogenic Dreaming: Interview with the Columns of Clouds” by TOBI Hirotaka, translated by Jim Hubbert, Haikasoru (included in The Future is Japanese).

 

2011

“The Teashop” by Zoran Živković, translated by Alice Copple-Tošić, World Literature Today, November issue.

“The Fish of Lijiang” by Chen Qiufan, translated by Ken Liu, Clarkesworld, August issue.

“Xochiquetzal and the Vengeance Fleet” by Gerson Lodi-Ribeiro, translated by David Alan Prescott, Inter Nova, July.

“Paradiso” by Georges-Olivier Chateaureynaud, translated from the French by Edward Gauvin, Liquid Imagination #9, May.

“Mardock: Two Hundred Below” by Tow Ubukata, translated by Nathan Collins, The World SF Blog, March.

“LAPINS” by Michael Haulica, translated by Adriana Mosoiu, The World SF Blog, January.

 

2010

“They Always Come in the Autumn” by Vincent Mondiot, translated by Paul Curtis Daw, Words Without Borders, December.

“My Brother” by Quim Monzó, translated by Mary Ann Newman, Words Without Borders, December.

“The Visitor Edward Hopper Received Two Years Before His Death” by Mario Sabino, translated by Clifford E. Landers, Words Without Borders, December.

“The Cover” by Dejana Dimitrijević, translated by Alice Copple-Tosiç, Words Without Borders, December.

“Dream Diary” by Marco Candida, translated by Elizabeth Harris, Words Without Borders, December.

“The Kiso Wayfarer” by Okamoto Kido, translated by Ginny Tapley Takemori, Words Without Borders, December.

“Delphine’s Illness” by Laurent Graff, translated by Helen Dickinson, Words Without Borders, December.

“The Garden” by Jyrki Vainonen, translated by Lola Rogers, Words Without Borders, December.

“On Killing” by Markus Orths, translated by Renate Latimer, Words Without Borders, December.

“Rabbits” by Csilla Kleinheincz, translated by the author, Expanded Horizons, October.

“Peak Time” by Gerson Lodi-Ribeiro, translated by David Alan Prescott, Inter Nova, September.

“My Creator, My Creation” by Tiina Raevaara, translated by Hildi Hawkins & Soila Lehtonen, Books from Finland, May.

“Exuviation” by Zhao Haihong, translated by Ken Liu, Lightspeed, January.

“The Short Arm of History” by Kenneth Krabat, translated from the Danish by Niels Dalgaard (from Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors).

“The Green Jacket” by Gudrun Östergaard, translated from the Danish by the author and Lea Thume (from Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors).

 

2009

From Ball Lightening by Liu Cixin, translated by Joel Martinsen, Words Without Borders, December issue.

From The Stories of Ibis by Hiroshi Yamamoto, translated by Takami Nieda, Words Without Borders, December issue.

From Man From Mars by Stanislaw Lem, translated by Peter Swirski, Words Without Borders, December issue.

From 2017 by Olga Slavnikova, translated by Marian Schwartz, Words Without Borders, December issue.

“Sentimental Education” by Zoran Živković, translated by Alice Copple-Tosić, Words Without Borders, December issue.

“A Visit From Alcibiades” by Machado de Assis, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers, Words Without Borders, December issue.

From Key of Passage by Tomasz Kołodziejczak, translated from the Polish by Michael Kandel, Words Without Borders, December issue.

“Tilism-e-Hoshruba” by Muhammad Husain Jah, translated from the Urdu by Musharraf Ali Farooqi, Words Without Borders, December issue.

“Reflections” by Pablo A. Castro, translated from the Spanish by Andrea Bell, Words Without Borders, December issue.

“An Evening in the City Coffeehouse, With Lydia On My Mind” by Alexsandar Žiljak, translated by the author, Apex Magazine, November.

“Benjamin Schneider’s Little Greys” by Nir Yaniv, translated from the Hebrew by Lavie Tidhar, Apex Magazine, November issue.

“The Slows” by Gail Hareven, translated from the Hebrew by Yaacov Jeffrey Green, The New Yorker, May.

 

2004

“Amoité” by Claudia De Bella, translated from the Spanish by the author, Axxón.

“God’s Gut” by Eduardo J. Carletti, translated from the Spanish by Claudia De Bella, Axxón.

 

2002

“Spider’s Nest” by Myra Çakan, translated from the German by Jim Young, The Infinite Matrix, March.

 

1999

“The Pearl” by Jyrki Vainonen, translated from the Finnish by Hildi Hawkins, Books from Finland, December.

 

???

“The People in the Painting” by Renato Pestriniero, translated by Kim Stanley Robinson, InterNova.

 


ESSAYS/ARTICLES/CONVERSATIONS

“Speculative Fiction in Translation: Czech Republic” by Rachel Cordasco, Book Riot, 2017.

“Quo Vadis, Czech Speculative Fiction? A Roundtable Discussion” by Julie Novakova, Mithila Review, 2017.

“Speculative Fiction in Translation: China” by Rachel Cordasco, Book Riot, 2017.

“Understanding the Dynamics of China Through Science Fiction” by Frederike Schneider-Vielsäcker, De Gruyter, 2017.

“Speculative Fiction in Translation: Italy” by Rachel Cordasco, Book Riot, 2017.

“Speculative Fiction in Translation: Israel” by Rachel Cordasco, Book Riot, 2017.

“Speculative Fiction in Translation: Egypt” by Rachel Cordasco, Book Riot, 2017.

“Speculative Fiction, Translation, and Me” by Rachel Cordasco, Samovar Magazine, 2017.

“Speculative Fiction in Translation: France” by Rachel Cordasco, Book Riot, 2017.

“Fantastika: An Update on Science Fiction and Fantasy in Russia” by Sibelan Forrester, Russian Studies in Literature, 2017.

“Science Fiction in China: 2016 in Review” by Feng Zhang, Amazing Stories Magazine, 2017.

“Raiding China’s Tomb Adventures” by Xueting Christine Ni, Global Literature in Libraries, 2017.

“Exorcising Cuba’s Future: A Conversation with Yoss,” by David Shook, World Literature Today, 2017.

“Popular Genre Fiction in China, From the Monkey King to Tomb Robbing” by Heather Inwood, Global Literature in Libraries, 2017.

“Speculative Fiction in Translation: Japan” by Rachel Cordasco, Book Riot, 2017.

“The World According to Stanisław Lem” by Ezra Glinter, LA Review of Books, 2016.

“Israeli Sci-Fi is a Reality” by Raz Greenberg, Tablet Magazine, 2016.

“Roundtable on Speculative Fiction in Translation: Past, Present, Future” by Rachel Cordasco, Tor.com, 2016.

“SFF in Hungary” by Bence Pintér, file770.com, 2016.

“SF in Translation: Spain” by Rachel Cordasco, Book Riot, 2016.

“Elements of the Fantastic: Elia Barceló and Ricard Ruiz Garzón in Conversation,” translated by Lawrence Schimel, Strange Horizons, 2016.

“Chinese Literature and Apocalyptic SF: Some Notes on Death’s End” by Cixin Liu, translated by Ken Liu, Tor.com, 2016.

“Ten Spec Fic Anthologies From Around the World” by Rachel Cordasco, Tor.com, 2016.

“Spanish Science Fiction” by Alejandro Mohorte and José Nieto, The Science Fact & Science Fiction Concatenation, 2016.

“The Invention of Speculative Fiction in Spain” by Cristina Jurado, Apex Magazine, 2015.

“Special Issue on Italian Science Fiction” edited by Umberto Rossi, Arielle Saiber, and Salvatore Proietti, Science Fiction Studies, 2015.

“The “Heroic Translators” Who Reinvented Classic Science Fiction In China” by Ken Liu, io9, 2015.

“Italian Science Fiction 101” by Giulia Iannuzzi, SFWA Review (310), 2014.

“Riding Leviathan: A New Wave of Israeli Genre Fiction” by Michael Weingrad, Jewish Review of Books, 2014.

“Israeli SF 101” by Keren Omry, SFWA Review (306), 2013.

“Gathered in Translation” by Ken Liu, Clarkesworld, 2013.

“The Novel That Changed Spanish Science Fiction” by Sue Burke, 2013.

“Recent Brazilian Science Fiction and Fantasy Written by Women” by M. Elizabeth Ginway, 2013.

“Not Just Dragons and Wizards: Translations of Literary Fantasy” by Sarah Smith, World Literature Today, 2012.

“On Romanian Speculative Fiction” by Mihai Adascalitei, Locus Online, 2012.

“Flying Saucers Would Never Land in Lucca: The Fiction of Italian Science Fiction” by Arielle Saiber, California Italian Studies, 2011.

“Fantastika and the Literature of Serbia: A Conversation with Zoran Živković” by Michael A. Morrison, translated by Alice Copple-Tošić, World Literature Today, 2011.

“Terra Incognita: A Brief History of Mexican Science Fiction” by Silvia Moreno-Garcia, Strange Horizons, 2010.

“Unseen Mainland European SF Classics,” Concatenation, 2010.

“Balloon to Solaris” by Tomasz Kołodziejczak, translated by Stanley Bill, Words Without Borders, 2009.

“Reading Finnish speculative fiction” by Jukka Halme, Jeffvandermeer.com, 2008.

“Danish Science Fiction Between 2004 and 2007” by Janus Andersen, Concatenation, 2007.

“Chronology of Latin American Science Fiction” by Yolanda Molina-Gavilán, Andrea Bell, Miguel Ángel Fernández-Delgado, M. Elizabeth Ginway, Luis Pestarini, and Juan Carlos Toledano Redondo, Science Fiction Studies, 2007.

“Science Fiction in Bulgaria” by Rossie Decheva, Concatenation, 2006.

css.php