SFT on the Web

Free short speculative fiction in translation available on the web.

See the spreadsheet for complete information.

 

SHORT SFT

2018

“Beyond the Western Pass” by Di An, translated from the Chinese by Canaan Morse, Samovar Magazine, June. [read review]

(speculative/magical realism)

“Woodcutter and Crows” by Shahidul Zahir, translated from Bengali by Layli Uddin and Mir Rifat Us Saleheen, Samovar Magazine, June. [read review]

(speculative)

“Silver Tiger” by Lu Yang, translated from the Chinese by Eric Abrahamsen, New Yorker, June. [read review]

(speculative psychological fiction)

“Your Multicolored Life” by Xing He, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, June. [read review]

(science fiction)

“Snatching Bodies” by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Three Percent, May.

(of and about science fiction)

“Universal Cigarettes” by Teng Ye, translated from the Chinese by Yuzhi Yang, Future Science Fiction Digest, May. [read review]

(science fiction)

“Impress Me, Then We’ll Talk About the Money” by Tatiana Ivanova, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Future Science Fiction Digest, May. [read review]

(science fiction)

Excerpt from The Abolition of Species by Dietmar Dath, translated from the German by Samuel P. Willcocks, The Nomadic Journal, May.

(science fiction, biotechnology)

“They Will Dream in the Garden” by Gabriela Damián Miravete, translated from the Spanish by Adrian Demopulos, Latin American Literature Today, May. [read review]

 

“Dr. AN” by Edmundo Paz Soldán, translated from the Spanish by Arthur Dixon, Latin American Literature Today, May. [read review]

 

“The Eye” by Liliana Colanzi, translated from the Spanish by Auston Stiefer, Latin American Literature Today, May. [read review]

(speculative fiction)

“Jagged Rage” by Javier González Cárdenas, translated from the Spanish by Christina Miller, Latin American Literature Today, May. [read review]

 

“Bonsai” by Martín Felipe Castagnet, translated from the Spanish by George Henson, Latin American Literature Today, May. [read review]

 

“Farewell, Doraemon,” by A Que, translated from the Chinese by Emily Jin and Ken Liu, Clarkesworld Magazine, May. [read review]

(science fiction)

“Night-Journey” of the Dragon Horse” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Lightspeed, May. (reprint) [read review]

(science fiction and myth)

“Annus Mirabilis (Anus Horribilis)” by Aleksey Lukyanov, translated from the Russian by Anne O. Fisher, World Literature Today, April.

 

“Ancient History” by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Cecilia Weddell, World Literature Today, April.

 

“A Perfect Wife” by Angélica Gorodischer, translated from the Spanish by Amalia Gladhart, World Literature Today, April.

 

“The Tenants” by Anne Richter, translated from the French by Edward Gauvin, World Literature Today, April.

(surrealism) An old man left to roam his large, empty house starts seeing ghostly tenants whom no one else seems to see..

“The House” by Pierrette Fleutiaux, translated from the French by Edward Gauvin, World Literature Today, April.

(surrealism) Allegorical story about familial relationships.

“Catching Dogs With Dogs” by Rob van Essen, translated from the Dutch by Kristen Gehrman, 2.3.74, April.

(post-apocalyptic sf) After a vicious flu wipes out nearly everyone under the age of 60, those who are left try to make sense of their survival, and some devote their lives to the abandoned animals that now roam the streets.

“Taklamakan Misdelivery” by Bae Myung-hoon, translated from the Korean by Sung Ryu, Asymptote, April. [read review]

(science fiction) Characters live their lives in a 600+-story high-rise that functions as its own sovereign nation.

“Aspirin” by Park Min-gyu, translated from the Korean by Agnel Joseph, Asymptote, April. [read review]

(science fiction) When a large unidentified object appears in the skies above Seoul, residents react to it as only humans would…

“Fifth: You Shall Not Waste” by Piero Schiavo Campo, translated from Italian by Sarah Jane Webb, Akashic Books, April. [read review]

(dystopia) A lack of food and other resources forces a community to rearrange its ideas about morality.

“The Wings of Earth” by Jiang Bo, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, April. [read review]

(science fiction) A highly-sophisticated alien ship appears in Earth’s orbit, and it’s up to one Chinese and one American astronaut to make first contact.

Excerpt from 迷谷 The Invisible Valley by Su Wei, translated from the Chinese by Austin Woerner, Samovar Magazine, March.

(fantasy) Set during the Chinese Cultural Revolution, Invisible Valley tells the story of a teenager working in a remote mountain encampment who stumbles upon an ambiguous utopia.

“Under the Spinodal Curve” by Hanuš Seiner, translated from the Czech by Julie Novakova, Tor.com, March.

(science fiction) “Metallurgists…splinter their own minds in order to manipulate metal at the microscopic level, creating shadow selves to craft the nano-architecture of metal alloys into perfection. Near the vast steelworks of Karshad, a journalist has fallen in love with the residual personality of a metallurgist, but what will happen when realliance—and forgetting—comes?”

“Walking” by Der Nister, translated from the Yiddish by Joseph Tomaras, Samovar Magazine, March.

(dark allegory) An unnamed character continuously moving from place to place, always searching for some undefined thing and never satisfied with what he does achieve. Throughout his journey, he keeps running into a God-like figure who won’t offer him any clear answers.

“The Photograph Trade” by Abdul wakil Sulamal, translated from the Pashto by James Caron, Samovar Magazine, March.

(speculative)

Excerpt from The Coincidence Makers by Yoav Blum, translated from the Hebrew by Ira Moskowitz, St. Martin’s Press, March.

(speculative) Three seemingly-ordinary people work for a secret organization devoted to creating and carrying out coincidences, which are in fact orchestrated events designed to make significant changes in the lives of their targets.

“Deep Sea Fish” by Chi Hui, translated from the Chinese by Brian Bies, The Magazine of Fantasy and Science Fiction, March.

(hard SF) Archaeological explorations of Titan reveal sophisticated, ancient alien drawings etched into massive ice sculptures, but terraforming efforts threaten to destroy them.

“Farewell, Adam” by Xiu Xinyu, translated from the Chinese by Blake Stone-Banks, Clarkesworld Magazine, March.

(science fiction) A pop star is connected to and uses the consciousnesses of one hundred people, who together figure out how to best sustain his popularity among his followers and fans.

Excerpt from Legend of the Galactic Heroes Vol. 6: Flight by Yoshiki Tanaka, translated from the Japanese by Tyran Grillo, Haikasoru, April.

(space opera)

Excerpt from Sisyphean by Dempow Torishima, translated from the Japanese by Daniel Huddleston, Haikasoru, March.

(biohorror/Weird) Even when genetic engineering has made humanity nearly unrecognizable, certain human traits and occupations never really change.

Excerpt from Anna by Niccolò Ammaniti, translated from the Italian by Jonathan Hunt, Guernica, February.

(post-apocalyptic SF)

“The Last Children of Tokyo” (excerpted from The Emissary) by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani, Granta, February.

(dystopia) Japan suffers a major disaster and cuts itself off from the world, as its children suffer health problems and its older citizens are the only ones able to keep moving forward.

Excerpt from The Bottom of the Sky by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Open Letter Books, February.

(speculative/metafiction) An homage to American science-fiction films and novels, The Bottom of the Sky is the story of two boys, a disturbingly beautiful girl, and their joint love for other planets.

“Paralysis” by Claude Ecken, translated from the French by Edward Gauvin, Motherboard, February.

(speculative) In a short monologue, a father admonishes his son to reject the worlds offered to him in science fiction, and instead accept the cold, soulless reality of the present.

“The Power is Out” by A Que, translated from the Chinese by Elizabeth Hanlon, Clarkesworld Magazine, February.

(post-apocalyptic SF) A pulse of electromagnetic radiation from space plunges the world into darkness and chaos, and survival depends on trust and ruthless self-preservation.

“The Lighthouse Girl” by Bao Shu, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, January.

(hard SF) A young woman starts suspecting that she is a clone or experiment and that her father has been lying to her her whole life.

“The Heaven-Moving Way” by Chi Hui, translated from the Chinese by Andy Dudak, Apex Magazine, January.

(hard SF) A woman steals a starship to look for her brother, who went in search of alien civilizations in the galactic core.

 

2017

“Dust” by Florin Purluca, translated from the Romanian by Klaudia Stan, Samovar Magazine, December.

“A Day to Remember” by Clelia Farris, translated from the Italian by Rachel Cordasco, Samovar Magazine, December.

“Convince Me” by Jiang Yitan, translated from the Chinese by Alexander Clifford, Read Paper Republic, November.

“With a Wink of the Heron’s Eye” by Jean-Claude Dunyach, translated from the French by Sheryl Curtis, Galaxy’s Edge, November.

“Untilted” by K. A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Apex Magazine, November.

“House Taken Over” by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa M. Dillman, Words Without Borders, November.

“The Catalog of Virgins” by Nicoletta Vallorani, translated from the Italian by Rachel Cordasco, Clarkesworld Magazine, November.

“Judo” by Rasha Abbas, translated from the Arabic by Robin Moger, Samovar Magazine, October.

“The Darwinist” by Diaa Jubaili, translated from the Arabic by Alexander Hong, Strange Horizons, October.

“Insomnia” by Oliverio Coelho, translated from the Spanish by Kit Maude, The Short Story Project, October.

” ‘Don’t Kill Me, I Beg You. This is My Tree’ “ by Hassan Blasim, translated from the Arabic by Jonathan Wright, Bookanista (originally in The Dark Blue Winter Overcoat), October.

“The Psychology Game” by Xia Jia, translated from the Chinese by Emily Jin and Ken Liu, Clarkesworld Magazine, October.

“The Weirdo” by Davide Camparsi, translated from the Italian by Michael Colbert, The Dark Magazine, October.

“Lu Xun, Demon Hunter” by Pan Haitian, translated from the Chinese by Nick Stember, LARB China Channel, September.

“The Colour that Defines Me” by Stamatis Stamatopoulos, translated from the Greek by the author and Stephanie Polakis, Samovar Magazine, September.

“The Gates of Balawat” by Maria Haskins, translated from the Swedish by the author, Samovar Magazine, September.

Special Folio on SF in Translation by Women in Anomaly 25 (September):

“A Spell to Invoke the White Dolphin” by Jeon Sam-hye, translated from the Korean by Anton Hur

“The Great Beast” by Anne Richter, translated from the French by Edward Gauvin

“Valentine’s Day” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu

“The Attack of the Zombies, Part 1,523” by Raquel Castro, translated from the Spanish by Lawrence Schimel

“Born Out of the Frost” by Mélanie Fazi, translated from the French by Lynn E. Palermo

“Fish Tank Creatures” by Dorothy Tse, translated from the Chinese by Natascha Bruce and Nicky Harman

“Tears and Honey” by Serena Fiandro, translated from the Italian by Rachel Cordasco

“As the Sun Crashed” by Katja Bohnet, translated from the German by Rachel Hildebrandt

“The Perfect Chord” by Laurence Suhner, translated from the French by Sheryl Curtis

“For Isabel,” by Antonio Tabucchi, translated from the Italian by Elizabeth Harris, Guernica, August.

“A Man Out of Fashion” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, August.

“Bear Ears” by Carolina Vegas, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Short Story Project, July.

“A Dwarf’s Tale” by Georg Klein, translated from the German by Imogen Taylor, The Short Story Project, July.

“The Angels Who Wiped My Fate Clean” by Kemal Varol, translated from the Turkish by Dayla Rogers, Words Without Borders, July.

“An Age of Ice” by Zhang Ran, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, July.

“Oblivion is a Crease Left by Memory” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, seat14c.com, July.

“Black Hole Heart” by K. A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Apex Magazine, June.

“A Mortal Legend” by Marcelo Cohen, translated from the Spanish by Kit Maude, Samovar Magazine, June.

“The Person You Are Trying To Reach is Not Available” by Andrea Chapela, translated from the Spanish by the author, Samovar Magazine, June.

“Your Microwave” by Philipp Schönthaler, translated from the German by Amanda DeMarco, The Short Story Project, June.

Excerpt from A Small Charred Face by Kazuki Sakuraba, translated from the Japanese by Jocelyne Allen, Haikasoru, June.

“An Account of the Sky Whales” by A Que, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, June.

“The Spirit of Madame De Genlis (A Spiritualistic Occurrence)” by Nikolai Leskov, translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, The Short Story Project, May.

“The Person Who Saw Cetus” by Tang Fei, translated from the Chinese by S. Qiouyi Lu, Clarkesworld Magazine, May.

“The Last Refuge” by Eduardo Goligorsky, translated from the Spanish by Andrea Bell, Strange Horizons, May.

“The Beautiful Thieves” by Martin Kluger, translated from the German by Sinéad Crowe, The Short Story Project, May.

“The Robot Who Liked to Tell Tall Tales” by Fei Dao, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, April.

“Jacob Wallenstein, Notes For a Future Biography” by Shay Azoulay, translated from the Hebrew by the author, The Short Story Project, April.

“Funnyway” by Serge Brussolo, translated from the French by Edward Gauvin, Weird Fiction Review, March.

“Sun of Sulfur” by Serge Brussolo, translated from the French by Edward Gauvin, Weird Fiction Review, March.

“Shira” (reprint) by Lavie Tidhar, translated from the Hebrew by the author, Samovar Magazine, March.

“Faces and Thoughts” by Abdul wakil Sulamal, translated from the Pashto by James Caron, Samovar Magazine, March.

“Wither and Blossom” by Suvi Kauppila, translated from the Finnish by the author, Samovar Magazine, March.

Excerpt from The Monkey and the New Moon by Viivi Hyvönen, translated from the Finnish by the author, Finnish Weird #4, March.

“Forever, As Always” by J. S. Meresmaa, translated from the Finnish by J. Robert Tupasela, Finnish Weird #4, March.

“Fairyland” by Magdalena Hai, translated from the Finnish by J. Robert Tupasela, Finnish Weird #4, March.

“Terra Nullius” by Hanuš Seiner, translated from the Czech by Julie Nováková, Strange Horizons, March.

“Two Episodes” by Alfred Leman, translated from the German by Erik Simon, Weird Fiction Review, March.

“Lost and Found” by Maria Haskins, translated from the Swedish by the author, StarShipSofa, March. (audio only)

“Goodnight, Melancholy” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, March.

“The Objects” by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman, World Literature Today, March.

“Scenes from the Life of an Autocrat,” by Basma Abdel Aziz, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, World Literature Today, March.

“Cyber-proletarian,” by Claudia Salazar Jiménez, translated from the Spanish by George Henson, World Literature Today, March.

“Another Love Story” by Uzi Weil, translated from the Hebrew by Sondra Silverston, The Short Story Project, March.

“The terminator” by Laurence Suhner, translated from the French by Sheryl Curtis, Nature, February.

“The Song We Sang Every Day” by Luciano Lamberti, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Short Story Project, February.

“Rain Ship” by Chi Hui, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, February.

“In Broad Daylight” by C. P. Cavafy, translated from the Greek by Nicholas Kostis, The Short Story Project, January.

Excerpt from Orbital Cloud by Taiyo Fujii, translated from the Japanese by Timothy Silver, The Verge, January.

“Axes on Viola” by Jaroslav Mostecký, translated from the Czech by ?, Mithila Review, January.

“Milla” by Lorenzo Crescentini and Emanuela Valentini, translated from the Italian by Rich Larson, Clarkesworld Magazine, January.

 

2016

“The Asphalt is Melting” by Antonella di Biase, translated from the Italian by ?, Motherboard, December.

“Spiderweb” by Mariana Enriquez, translated from the Spanish by Megan McDowell, The New Yorker, December.

“The Path to Freedom” by Tang Fei, translated from the Chinese by Xueting Christine Ni, Paper Republic, December.

“Painter of Stars” by Wang Yuan, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, December issue.

“Heavens on Earth” (excerpt) by Carmen Boullosa, translated from the Spanish by Shelby Vincent, World Literature Today, November.

Smokopolitan: English issue (nr 7) (Polish sf)

“8 Minutes” by Mohamed Salah, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, The Offing, November.

“Where Did I Lose You?” by Fan Xiaoqing, translated from the Chinese by Paul Harris, Paper Republic, November.

“Two Young Women From Fuyang” by Mai Jia, translated from the Chinese by Yu Yan Chen, Paper Republic, November.

“Western Heaven” by Chen Hongyu, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine, November issue.

“The Northern Border” by Li Zishu, translated from the Chinese by Joshua Dyer, Paper Republic, November.

Dreams From Beyond: Anthology of Czech Speculative Fiction, ed. Julie Novakova (for Eurocon, November).

“Dragonworld” by Zhang Xinxin, translated from the Chinese by Helen Wang, Paper Republic, November.

“Quadraturin” by Sigizmund Krzhizhanovsky, translated from the Russian by Joanne Turnbull, The Short Story Project, October.

Excerpt from One Hundred Shadows by Hwang Jungeun, translated from the Korean by Jung Yewon, The Guardian, October.

Excerpt from Salome by Elaine Vilar Madruga, translated from the Spanish by David Shook, Weyward Sisters Publishing, October.

“Esmeralda” by Tamara Romero, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Strange Horizons, October.

“Gracia” by Susana Vallejo, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Strange Horizons, October.

“Dragon Boat” by Ge Liang, translated from the Chinese by Karen Curtis, Paper Republic, October.

“The Calculations of Artificials” by Chi Hui, translated from the Chinese by John Chu, Clarkesworld Magazine, October issue.

“Terpsichore” by Teresa P. Mira de Echeverría, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Strange Horizons, October.

“Ishmael” by Shimon Adaf, translated from the Hebrew by Leanne Raday, The Short Story Project, September.

“Record of a Growth by Fanny Charrasse, translated from the French by Edward Gauvin, Blind Spot Magazine, September.

“The Triumph of Mechanics” by Karl Hans Strobl, translated from the German by Gio Clairval, Weird Fiction Review, September.

From “A Fair War” by Taiyo Fujii in Saiensu Fikushon 2016, translated from the Japanese by ???, Haikasoru, September.

Excerpt from Nomansland, AZ by Boris Sandler, translated from the Yiddish by Sebastian Schulman, Words Without Borders, September issue.

“The Opposite and the Adjacent” by Liu Yang, translated from the Chinese by Nick Stember, Clarkesworld Magazine, September issue.

“The Ruins of Granada” by Ángel Ganivet, translated from the Spanish by Marian Womack, Weird Fiction Review, September.

“In Shadow” by Andreas Izquierdo, translated from the German by Rachel Hildebrandt, Weyward Sisters Publishing, September.

“Madame Félidé Elopes” by K. A. Teryna, translated from the Russian by Anatoly Belilovsky, PodCastle, August.

Alone, on the Wind” by Karla Schmidt, translated from the German by Lara Harmon, Clarkesworld Magazine, August issue.

“The Weight of Memories” by Liu Cixin, translated from the Chinese by Ken Liu, Tor.com, August.

“The First Tree In the Forest” by Jean-Luc André d’Asciano, translated from the French by Edward Gauvin, Blind Spot Magazine, July.

“The New Abyss” by Paul Scheerbart, translated from the German by Daniel Ableev and Sarah Kassem, Weird Fiction Review, July.

“Landscape with Intruders” by Jean-Claude Dunyach, translated from the French by Sheryl Curtis, Blind Spot Magazine, June.

“Genesis” by Jeon Sam-hye, translated from the Korean by Anton Hur, Words Without Borders, June issue.

“The Snow of Jinyang” by Zhang Ran, translated from the Chinese by Ken Liu and Carmen Yiling Yan, Clarkesworld Magazine, June issue.

“Finished” by Han Song, translated from the Chinese by Nick Stember, Pathlight, May.

“The Bleeding Hands of Castaways” by Erick J. Mota, translated from the Spanish by Esther Allen, Words Without Borders, May issue.

“Away From Home” by Luo Longxiang, translated from the Chinese by Nick Stember, Clarkesworld Magazine, May issue.

“Interstellar Biochocolate Mousse à la solitaire . . . For Two” by Yoss, translated from the Spanish by Hillary Gulley, Words Without Borders, May issue.

“Freuds” (from Self-Reference ENGINE) by Toh EnJoe, translated from the Japanese by ???, Haikasoru, May.

“Balin” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, April issue.

“Chimera” by Gu Shi, translated from the Chinese by S. Qiouyi Lu and Ken Liu, Clarkesworld Magazine, March issue.

“Let There Be Light” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Daily Science Fiction, March issue.

“The Hush Void” by Muhammad Khudayyir, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, The Common.

“Broken Stars” by Tang Fei, translated from the Chinese by Ken Liu, SQ Magazine, January issue.

“Everybody Loves Charles” by Bao Shu, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, January.

“Summer in Amber” by Susana Vallejo, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Persistent Visions Magazine.

“Salinger and the Koreans” by Han Song, translated from the Chinese by Ken Liu, Tales of Our Time, the Robert H. N. Ho Family Foundation (Solomon R. Guggenheim Museum) catalogue

 

2015

Excerpt from The Blizzard by Vladimir Sorokin, translated from the Russian by Jamey Gambrell, FSG Work in Progress.

“If on a Winter’s Night a Traveler” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, November issue.

“The Thinkers” by Liu Cixin, translated from the Chinese by Joel Martinsen, Read Paper Republic, November.

“The Time Traveller” by Alberto Chimal, translated from the Spanish by George Henson, Asymptote, October issue.

“Mountain” by Liu Cixin, translated from the Chinese by Holger Nahm, Apex Magazine, September issue.

“Preserve Her Memory” by Bao Shu, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, September.

“The Death of Zernik” by Zhu Yue, translated from the Chinese by David Haysom, Read Paper Republic no.6, August.

“Violation of the TrueNet Security Act” by Taiyo Fujii, translated from the Japanese by Jim Hubbert, Lightspeed, July issue.

“Mister Lover” by Wang Xiaobo, translated from the Chinese by Eric Abrahamsen, Read Paper Republic no. 5, July.

“Folding Beijing” by Hao Jingfang, translated from the Chinese by Ken Liu, Uncanny, January/February issue.

“A Universal Elegy” by Tang Fei, translated from the Chinese by John Chu, Clarkesworld, January issue.

“Ether” by Zhang Ran, translated from the Chinese by Carmen Yiling Yan and Ken Liu, Clarkesworld, January issue.

“Saint Lionel” by Hernán Vanoli, translated from the Spanish by Juan Caballero, Words Without Borders, January.

“Theft” by Sviatoslav Loginov, translated from the Russian by Anatoly Belilovsky, Kasma Magazine.

“The Gift Boy” by Sari Peltoniemi, translated from the Finnish by Liisa Rantalaiho, Finnish Writers.

“Energy” by Andrei Dichenko, translated from the Russian by Andrea Gregovich, New Pop Lit.

 

2014

“The Dying Embers” by Inkeri Kontro, translated by the author, Strange Horizons, December.

“Tongtong’s Summer” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, December issue.

“Where the Trains Turn” by Pasi Ilmari Jääskeläinen, translated from the Finnish by Liisa Rantalaiho, Tor.com, November.

“Headache” by Julio Cortázar, translated from the Spanish by Michael Cisco, Tor.com, September.

“Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, September issue.

“The Other Bank of the River” by Camila Fernandes, translated by ?, Intergalactic Medicine Show, March. [entire story only available to mag subscribers]

“Chambered Nautilus” by Élisabeth Vonarburg, translated from the French by Jane Brierley, Strange Horizons, June issue.

“White Curtain” by Pavel Amnuel, translated from the Russian by Anatoly Belilovsky, The Magazine of Fantasy and Science Fiction (May/June issue), reprinted in The Year’s Best SF 32.

“The Day the World Turned Upside Down” by Thomas Olde Heuvelt, translated from the Dutch by Lia Belt, Lightspeed Magazine, April.

“The Mao Ghost” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Lightspeed, March.

“Grave of the Fireflies” by Cheng Jingbo, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, January issue.

“Sense of Wonder 2.0” by Laurent Queyssi‏, translated from the French by Edward Gauvin, The New Accelerator, January issue.

Excerpts from the Three Body Problem by Cixin Liu, translated from the Chinese by Ken Liu, Tor Books.

“Reversible Cities” by Sofia Rhei, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Talisman.

“The Machine to think of Gladys” by Mario Levrero, translated from the Spanish by Ignacio Azcueta & Maria Pape, Alchemy.

“The Ability to Pull the Trigger” by Sergey Lukyanenko, translated from the Russian by Dmitry Krizhanovsky, Alchemy.

“I’m always late everywhere” by Daniel Frini, translated from the Spanish by Maximiliano Frini, Alchemy.

“Theory of species extinction” by Daniel Frini, translated from the Spanish by Maximiliano Frini, Alchemy.

Excerpt from Two Ends of the World (1937) by Antoni Słonimski, translated from the Polish by Paulina Duda & Jodi Greig, Alchemy.

 

2013

“Invisible Planets” by Hao Jingfang, translated from the Chinese by Ken Liu, Lightspeed, December issue.

“Two Worlds” by Francesco Verso, translated from the Italian by Sally McCorry, International Speculative Fiction, December issue.

“Augusta Prima” by Karin Tidbeck, translated from the Swedish by the author, Lightspeed, October issue.

“Smile of the Monster,” by Ido Sokolovsky, translated from the Hebrew by Yehudit Keshet, The World SF Blog, June.

“Call Girl” by Tang Fei, translated from the Chinese by Ken Liu, Apex Magazine, June issue.

“The Astronomer” by Zoran Živković, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosic, International Speculative Fiction, May issue.

“The Ink Readers of Doi Saket” by Thomas Olde Heuvelt, translated from the Dutch by Lia Belt, Tor.com, April.

Eternal return by Rodolfo Martínez, translated from the Spanish by ?, The World SF Blog, March.

“The Boy Who Cast No Shadow” by Thomas Olde Heuvelt, translated from the Dutch by Laura Vroomen, International Speculative Fiction, December issue.

“The Royal Library (Scrolls of the Bards)” by Vladimir Arenev, translated from the Ukrainian by Ephraim Liechtenstein, Anthology of European Speculative Fiction.

The Texture of Words by Felicidad Martínez, translated from the Spanish by Sue Burke and Lawrence Schimel, Terra Nova: An Anthology of Contemporary Spanish Science Fiction.

Excerpt from Revenge: Eleven Dark Tales, translated from the Japanese by Stephen Snyder, Picador.

 

2012

“Strabismus” by Stefan Grabiński, translated from the Polish by Miroslaw Lipinski, Weird Fiction Review, July issue.

“Digits are Cold, Numbers are Warm” by Liviu Radu, translated from the Romanian by Loredana Fratila-Cristescu International Speculative Fiction, May issue.

“The Colors of Creation” by Judit Lőrinczy, translated from the Hungarian by Ágnes Körmendi and Judit Lőrinczy, International Speculative Fiction, May issue.

“By a Thread” by Flavio Medeiros Jr., translated from the Portuguese by Christopher Kastensmidt, Intergalactic Medicine Show, March issue.

“A Hundred Ghosts Parade Tonight” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine, February issue.

“Story with Pictures and Conversation” by Brontops Baruq, translated from the Portuguese by Christopher Kastensmidt, Intergalactic Medicine Show, January issue.

Excerpt from “Autogenic Dreaming: Interview with the Columns of Clouds” by TOBI Hirotaka, translated from the Japanese by Jim Hubbert, Haikasoru (included in The Future is Japanese).

Excerpt from Trafalgar by Angelíca Gorodischer, translated by Amalia Gladhart, Belletrista.

“Paranamanco” by Jean-Claude Dunyach, translated from the French by Sheryl Curtis, Internova.

 

2011

“Kvar the Rat” by Thomas Owen, translated from the French by Edward Gauvin, Weird Fiction Review, November.

“The Teashop” by Zoran Živković, translated from the Serbian by Alice Copple-Tošić, World Literature Today, November issue.

“The Fish of Lijiang” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld, August issue.

“Xochiquetzal and the Vengeance Fleet” by Gerson Lodi-Ribeiro, translated from the Portuguese by David Alan Prescott, Inter Nova, July.

“Paradiso” by Georges-Olivier Chateaureynaud, translated from the French by Edward Gauvin, Liquid Imagination #9, May.

“Mardock: Two Hundred Below” by Tow Ubukata, translated from the Japanese by Nathan Collins, The World SF Blog, March.

“LAPINS” by Michael Haulica, translated from the Romanian by Adriana Mosoiu, The World SF Blog, January.

 

2010

“They Always Come in the Autumn” by Vincent Mondiot, translated from the French by Paul Curtis Daw, Words Without Borders, December.

“My Brother” by Quim Monzó, translated from the Catalan by Mary Ann Newman, Words Without Borders, December.

“The Visitor Edward Hopper Received Two Years Before His Death” by Mario Sabino, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers, Words Without Borders, December.

“The Cover” by Dejana Dimitrijević, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosiç, Words Without Borders, December.

“Dream Diary” by Marco Candida, translated from the Italian by Elizabeth Harris, Words Without Borders, December.

“The Kiso Wayfarer” by Okamoto Kido, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, Words Without Borders, December.

“Delphine’s Illness” by Laurent Graff, translated from the French by Helen Dickinson, Words Without Borders, December.

“The Garden” by Jyrki Vainonen, translated from the Finnish by Lola Rogers, Words Without Borders, December.

“On Killing” by Markus Orths, translated from the German by Renate Latimer, Words Without Borders, December.

“Rabbits” by Csilla Kleinheincz, translated from the Hungarian by the author, Expanded Horizons, October.

“Peak Time” by Gerson Lodi-Ribeiro, translated from the Portuguese by David Alan Prescott, Inter Nova, September.

“My Creator, My Creation” by Tiina Raevaara, translated from the Finnish by Hildi Hawkins & Soila Lehtonen, Books from Finland, May.

“Exuviation” by Zhao Haihong, translated from the Chinese by Ken Liu, Lightspeed, January.

“The Short Arm of History” by Kenneth Krabat, translated from the Danish by Niels Dalgaard (from Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors).

“The Green Jacket” by Gudrun Östergaard, translated from the Danish by the author and Lea Thume (from Sky City: New Science Fiction Stories by Danish Authors).

 

2009

From Ball Lightening by Liu Cixin, translated from the Chinese by Joel Martinsen, Words Without Borders, December issue.

From The Stories of Ibis by Hiroshi Yamamoto, translated from the Japanese by Takami Nieda, Words Without Borders, December issue.

From Man From Mars by Stanislaw Lem, translated from the Polish by Peter Swirski, Words Without Borders, December issue.

From 2017 by Olga Slavnikova, translated from the Russian by Marian Schwartz, Words Without Borders, December issue.

“Sentimental Education” by Zoran Živković, translated from the Serbian by Alice Copple-Tosić, Words Without Borders, December issue.

“A Visit From Alcibiades” by Machado de Assis, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers, Words Without Borders, December issue.

From Key of Passage by Tomasz Kołodziejczak, translated from the Polish by Michael Kandel, Words Without Borders, December issue.

“Tilism-e-Hoshruba” by Muhammad Husain Jah, translated from the Urdu by Musharraf Ali Farooqi, Words Without Borders, December issue.

“Reflections” by Pablo A. Castro, translated from the Spanish by Andrea Bell, Words Without Borders, December issue.

“An Evening in the City Coffeehouse, With Lydia On My Mind” by Alexsandar Žiljak, translated from the Croatian by the author, Apex Magazine, November.

“Benjamin Schneider’s Little Greys” by Nir Yaniv, translated from the Hebrew by Lavie Tidhar, Apex Magazine, November issue.

“The Slows” by Gail Hareven, translated from the Hebrew by Yaacov Jeffrey Green, The New Yorker, May.

 

2008

“Compos Mentis” by Kanji Hanawa, translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, Words Without Borders, August issue.

 

2007

“Annihilation” by Gamal al-Ghitani, translated from the Arabic by Humphrey Davies, Words Without Borders, May issue.

 

2004

“Amoité” by Claudia De Bella, translated from the Spanish by the author, Axxón.

“God’s Gut” by Eduardo J. Carletti, translated from the Spanish by Claudia De Bella, Axxón.

 

2002

“Spider’s Nest” by Myra Çakan, translated from the German by Jim Young, The Infinite Matrix, March.

 

1999

“The Pearl” by Jyrki Vainonen, translated from the Finnish by Hildi Hawkins, Books from Finland, December.

 

???

“The People in the Painting” by Renato Pestriniero, translated from the Italian by Kim Stanley Robinson, InterNova.


 

Amadis of Gaul, translation by Sue Burke

PARSEK (Croatian SF magazine): stories translated into English

Finnish Weird– 4 issues, so far

The Skiffy and Fanty Show World SF Tour (2014)

 


 

 

 

css.php