Spanish-Language Speculative Fiction by Women in Translation
I wrote a piece about Spanish-language speculative fiction by women in translation for the Three Percent website and in celebration of #WITMonth. Check it out here.

I wrote a piece about Spanish-language speculative fiction by women in translation for the Three Percent website and in celebration of #WITMonth. Check it out here.
The new Penguin Science Fiction Series (which highlights classics of the genre) includes several works of SF in Translation: check it out here. Trafalgar by Angélica Gorodischer, translated from the Spanish (Argentina) by Amalia Gladhart (6/8/2020) We by Yevgeny Zamyatin, translated from the Russian by Clarence Brown (6/8/2020)
From the time I started reviewing SFT* for John DeNardo’s SF Signal a billion years ago (that is, November 2014) up until now (with an SFT site that just turned 4 and regular reviews in World Literature Today and Strange Horizons), I’ve thought a lot about the role that translation plays in the American publishing
SHORT STORIES “The Plague” by Yan Leisheng, translated by Andy Dudak (Clarkesworld, August 1). NOVELS Lame Fate/Ugly Swans by Arkady and Boris Strugatsky, translated from the Russian by Maya Vinokour (Chicago Review Press, August 4). Tender is the Flesh by Agustina Bazterrica, translated from the
SHORT STORIES “Three Stories Conjured from Nothing” by ShakeSpace, translated from the Chinese by Andy Dudak (Clarkesworld, July 1). “The Curtain Falls, the Show Must End” by Julie Nováková, translated from the Czech by the author (Samovar, July 27). “Hummingbird” by Eisuke Aikawa, translated from the Japanese by
Award-winning Italian science fiction author Clelia Farris has a collection of stories coming out in English in September from Rosarium Publishing. Jennifer Delare translated the title story and yours truly translated the other six stories. The collection received a starred review from Publishers Weekly, which said, in part: “Across all seven marvelous tales, Farris effortlessly
Jagannath, translated by the author (Cheeky Frawg Books, 2012). “A child is born in a tin can. A switchboard operator finds himself in hell. Three corpulent women float somewhere beyond time. Welcome to the weird world of Karin Tidbeck, the visionary Swedish author of literary sci-fi, speculative fiction, and mind-bending fantasy who has captivated readers
Twilight Country (Twilight Country #1), translated by Joan Tate (Dufour Editions, 1993). “A dark, end-of-the-millennium vision permeates this novel by Norwegian author Faldbakken. Fleeing from the collapsing economic, social and legal systems of Sweetwater, a dystopian city in an unnamed country, former architect Allan Ung takes his teenage wife, Lisa, and their four-year-old son,
Gunnhild Øyehaug is an award-winning Norwegian poet, essayist, and fiction writer. She was co-editor of the literary journal Vagant and Kraftsentrum and currently teaches creative writing. Profile in The New Yorker NOVEL Knots: Stories, translated by Kari Dickson (FSG, 2017). “First published in Norway in 2004, Knots is Gunnhild Øyehaug’s
The Ice Lands by Steinar Bragi, translated by Lorenzo Garcia (Macmillan UK, 2016). “The Ice Lands by Steinar Bragi is set against the backdrop of Iceland’s volcanic hinterlands, four thirty-somethings from Reykjavík embark on an ambitious camping trip, their jeep packed with supplies. The purpose of the trip is to heal both professional and